sn40.10
sn40.10『帝釈経』Sakkasuttaṃ
| Atha kho āyasmā mahāmoggallāno . | さてマハーモッガッラーナ尊者は、 |
| seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; | まるで力ある男が縮めた腕を伸ばし、伸ばした腕を縮める、 |
| evameva . | まさにそのように、 |
| jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi. | ジェータ林から消失し、三十三天に顕現した。 |
| Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; | すると神々の王サッカは、五百の神霊たちと共に、マハーモッガッラーナ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくとマハーモッガッラーナ尊者に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca . | 一隅に立った神々の王サッカに、マハーモッガッラーナ尊者はこう言った、 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ [buddhaṃ saraṇagamanaṃ (sī.)] hoti. | 「神々の王よ、仏陀への帰依は善きかな。 |
| Buddhasaraṇagamanahetu [buddhaṃ saraṇagamanahetu (sī.)] kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、仏陀への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. | 神々の王よ、法への帰依は善きかな。 |
| Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、法への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. | 神々の王よ、僧伽への帰依は善きかな。 |
| Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. | 神々の王よ、僧伽への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します」と。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. | 「わが師モッガッラーナよ、仏陀への帰依は善きかな。 |
| Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、仏陀への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. | わが師モッガッラーナよ、法への帰依は善きかな。 |
| Dhammasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、法への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅgha…pe… | わが師モッガッラーナよ、僧伽への帰依は善きかな。 …中略… |
| sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. | 善趣である天界に再生します」と。 |
(※訳者注 以下、サッカは語られた教えを他の神々にも伝えるため、より多くの神霊を連れて再び訪れる。)
| Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… | すると神々の王サッカは、六百の神霊たちと共に、 …中略… |
| atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… | すると神々の王サッカは、七百の神霊たちと共に、 …中略… |
| atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… | すると神々の王サッカは、八百の神霊たちと共に、 …中略… |
| atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; | すると神々の王サッカは、八万の神霊たちと共に、マハーモッガッラーナ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくとマハーモッガッラーナ尊者に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca . | 一隅に立った神々の王サッカに、マハーモッガッラーナ尊者はこう言った、 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. | 「神々の王よ、仏陀への帰依は善きかな。 |
| Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、仏陀への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. | 神々の王よ、法への帰依は善きかな。 |
| Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、法への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. | 神々の王よ、僧伽への帰依は善きかな。 |
| Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. | 神々の王よ、僧伽への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します」と。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. | 「わが師モッガッラーナよ、仏陀への帰依は善きかな。 |
| Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、仏陀への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe… | わが師モッガッラーナよ、法への帰依は善きかな。 …中略… |
| sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. | わが師モッガッラーナよ、僧伽への帰依は善きかな。 |
| Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. | わが師モッガッラーナよ、僧伽への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します」と。 |
| Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; | すると神々の王サッカは、五百の神霊たちと共に、マハーモッガッラーナ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくとマハーモッガッラーナ尊者に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca . | 一隅に立った神々の王サッカに、マハーモッガッラーナ尊者はこう言った、 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 「神々の王よ、仏陀に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. | 『かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、仏陀に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 神々の王よ、法に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. | 『世尊によってよく説かれた法は、現に見られる、非時間的な、来て見よと、導くもので、識者たち各自で知られるべきものである』と。 |
| Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、法に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 神々の王よ、僧伽に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | 『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、世尊の弟子の僧伽はまっすぐ行道する、世尊の弟子の僧伽は筋道にかなって行道する、世尊の弟子の僧伽は相応しく行道する。この世尊の弟子の僧伽は、食を供されるべき、客としてもてなされるべき、供養されるべき、合掌されるべき、いわゆる四双八輩であり、この世の無上の福田である』と。 |
| Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、僧伽に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. | 神々の王よ、聖者所愛の、欠けなき、亀裂なき、斑点なき、まだらなき、自由なる、識者に称賛された、執取されない、定をもたらす戒を備えることは善きかな。 |
| Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. | 神々の王よ、聖者所愛の戒を備えることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します」と。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 「わが師モッガッラーナよ、仏陀に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘itipi so…pe… | 『かの世尊は …中略… |
| satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. | 神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、仏陀に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | わが師モッガッラーナよ、法に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… | 『世尊によってよく説かれた法は、 …中略… |
| paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. | 識者たち各自で知られるべきものである』と。 |
| Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、法に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | わが師モッガッラーナよ、僧伽に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… | 『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略… |
| anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | この世の無上の福田である』と。 |
| Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、僧伽に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… | わが師モッガッラーナよ、聖者所愛の、欠けなき、 …中略… |
| samādhisaṃvattanikehi. | 定をもたらす戒を備えることは善きかな。 |
| Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. | わが師モッガッラーナよ、聖者所愛の戒を備えることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します」と。 |
| Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe…. | すると神々の王サッカは、六百の神霊たちと共に、 …中略… |
| Atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe…. | すると神々の王サッカは、七百の神霊たちと共に、 …中略… |
| Atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe…. | すると神々の王サッカは、八百の神霊たちと共に、 …中略… |
| Atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; | すると神々の王サッカは、八万の神霊たちと共に、マハーモッガッラーナ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくとマハーモッガッラーナ尊者に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca . | 一隅に立った神々の王サッカに、マハーモッガッラーナ尊者はこう言った、 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 「神々の王よ、仏陀に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘itipi so bhagavā…pe… | 『かの世尊は …中略… |
| satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. | 神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、仏陀に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 神々の王よ、法に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… | 『世尊によってよく説かれた法は、 …中略… |
| paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. | 識者たち各自で知られるべきものである』と。 |
| Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、法に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 神々の王よ、僧伽に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… | 『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略… |
| anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | この世の無上の福田である』と。 |
| Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、僧伽に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… | 神々の王よ、聖者所愛の、欠けなき、 …中略… |
| samādhisaṃvattanikehi. | 定をもたらす戒を備えることは善きかな。 |
| Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. | 神々の王よ、聖者所愛の戒を備えることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します」と。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 「わが師モッガッラーナよ、仏陀に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘itipi so bhagavā…pe… | 『かの世尊は …中略… |
| satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. | 神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、仏陀に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | わが師モッガッラーナよ、法に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… | 『世尊によってよく説かれた法は、 …中略… |
| paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. | 識者たち各自で知られるべきものである』と。 |
| Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、法に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | わが師モッガッラーナよ、僧伽に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… | 『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略… |
| anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | この世の無上の福田である』と。 |
| Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、僧伽に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… | わが師モッガッラーナよ、聖者所愛の、欠けなき、 …中略… |
| samādhisaṃvattanikehi. | 定をもたらす戒を備えることは善きかな。 |
| Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. | わが師モッガッラーナよ、聖者所愛の戒を備えることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します」と。 |
| Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami …pe… | すると神々の王サッカは、五百の神霊たちと共に、マハーモッガッラーナ尊者のもとに近づいた。 …中略… |
| ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca . | 一隅に立った神々の王サッカに、マハーモッガッラーナ尊者はこう言った、 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. | 「神々の王よ、仏陀への帰依は善きかな。 |
| Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、仏陀への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. | 神の寿命、神の美しさ、神の楽、神の名声、神の威力、神の容姿、神の声、神の香、神の味、神の接触をもって。 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. | 神々の王よ、法への帰依は善きかな。 |
| Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、法への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. | 神の寿命、神の美しさ、神の楽、神の名声、神の威力、神の容姿、神の声、神の香、神の味、神の接触をもって。 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. | 神々の王よ、僧伽への帰依は善きかな。 |
| Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、僧伽への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. | 神の寿命、神の美しさ、神の楽、神の名声、神の威力、神の容姿、神の声、神の香、神の味、神の接触をもって」と。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. | 「わが師モッガッラーナよ、仏陀への帰依は善きかな。 |
| Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、仏陀への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā…pe… | 神の寿命、 …中略… |
| dibbehi phoṭṭhabbehi. | 神の接触をもって。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe…. | わが師モッガッラーナよ、法への帰依は善きかな。 …中略… |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. | わが師モッガッラーナよ、僧伽への帰依は善きかな。 |
| Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、僧伽への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. | 神の寿命、神の美しさ、神の楽、神の名声、神の威力、神の容姿、神の声、神の香、神の味、神の接触をもって」と。 |
| Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… | すると神々の王サッカは、六百の神霊たちと共に、 …中略… |
| atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… | すると神々の王サッカは、七百の神霊たちと共に、 …中略… |
| atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… | すると神々の王サッカは、八百の神霊たちと共に、 …中略… |
| atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; | すると神々の王サッカは、八万の神霊たちと共に、マハーモッガッラーナ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくとマハーモッガッラーナ尊者に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca . | 一隅に立った神々の王サッカに、マハーモッガッラーナ尊者はこう言った、 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. | 「神々の王よ、仏陀への帰依は善きかな。 |
| Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、仏陀への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā…pe… | 神の寿命、 …中略… |
| dibbehi phoṭṭhabbehi. | 神の接触をもって。 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe…. | 神々の王よ、法への帰依は善きかな。 …中略… |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. | 神々の王よ、僧伽への帰依は善きかな。 |
| Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、僧伽への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. | 神の寿命、神の美しさ、神の楽、神の名声、神の威力、神の容姿、神の声、神の香、神の味、神の接触をもって」と。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti…pe… | 「わが師モッガッラーナよ、仏陀への帰依は善きかな。 …中略… |
| sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe… | わが師モッガッラーナよ、法への帰依は善きかな。 …中略… |
| sādhu kho mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. | わが師モッガッラーナよ、僧伽への帰依は善きかな。 |
| Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、僧伽への帰依を因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. | 神の寿命、神の美しさ、神の楽、神の名声、神の威力、神の容姿、神の声、神の香、神の味、神の接触をもって」と。 |
| Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; | すると神々の王サッカは、五百の神霊たちと共に、マハーモッガッラーナ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくとマハーモッガッラーナ尊者に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca . | 一隅に立った神々の王サッカに、マハーモッガッラーナ尊者はこう言った、 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 「神々の王よ、仏陀に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘itipi so bhagavā…pe… | 『かの世尊は …中略… |
| satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. | 神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、仏陀に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā…pe… | 神の寿命、 …中略… |
| dibbehi phoṭṭhabbehi. | 神の接触をもって。 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 神々の王よ、法に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… | 『世尊によってよく説かれた法は、 …中略… |
| paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. | 識者たち各自で知られるべきものである』と。 |
| Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe…. | 神々の王よ、法に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 …中略… |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 神々の王よ、僧伽に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… | 『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略… |
| lokassā’ti. | 福田である』と。 |
| Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe…. | 神々の王よ、僧伽に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 …中略… |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… | 神々の王よ、聖者所愛の、欠けなき、 …中略… |
| samādhisaṃvattanikehi. | 定をもたらす戒を備えることは善きかな。 |
| Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、聖者所愛の戒を備えることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. | 神の寿命、 …中略… 神の接触をもって」と。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 「わが師モッガッラーナよ、仏陀に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘itipi so bhagavā…pe… | 『かの世尊は …中略… |
| satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. | 神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、仏陀に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā…pe… | 神の寿命、 …中略… |
| dibbehi phoṭṭhabbehi. | 神の接触をもって。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | わが師モッガッラーナよ、法に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… | 『世尊によってよく説かれた法は、 …中略… |
| paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. | 識者たち各自で知られるべきものである』と。 |
| Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、法に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā…pe… | 神の寿命、 …中略… |
| dibbehi phoṭṭhabbehi. | 神の接触をもって。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | わが師モッガッラーナよ、僧伽に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… | 『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略… |
| lokassā’ti. | 福田である』と。 |
| Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe…. | わが師モッガッラーナよ、僧伽に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 …中略… |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… | わが師モッガッラーナよ、聖者所愛の、欠けなき、 …中略… |
| samādhisaṃvattanikehi. | 定をもたらす戒を備えることは善きかな。 |
| Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、聖者所愛の戒を備えることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā…pe… | 神の寿命、 …中略… |
| dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. | 神の接触をもって」と。 |
| Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… | すると神々の王サッカは、六百の神霊たちと共に、 …中略… |
| atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… | すると神々の王サッカは、七百の神霊たちと共に、 …中略… |
| atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… | すると神々の王サッカは、八百の神霊たちと共に、 …中略… |
| atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; | すると神々の王サッカは、八万の神霊たちと共に、マハーモッガッラーナ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくとマハーモッガッラーナ尊者に礼拝して一隅に立った。 |
| Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca . | 一隅に立った神々の王サッカに、マハーモッガッラーナ尊者はこう言った、 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 「神々の王よ、仏陀に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. | 『かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、仏陀に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. | 神の寿命、神の美しさ、神の楽、神の名声、神の威力、神の容姿、神の声、神の香、神の味、神の接触をもって。 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 神々の王よ、法に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. | 『世尊によってよく説かれた法は、現に見られる、非時間的な、来て見よと、導くもので、識者たち各自で知られるべきものである』と。 |
| Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、法に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. | 神の寿命、 …中略… 神の接触をもって。 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 神々の王よ、僧伽に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | 『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、世尊の弟子の僧伽はまっすぐ行道する、世尊の弟子の僧伽は筋道にかなって行道する、世尊の弟子の僧伽は相応しく行道する。この世尊の弟子の僧伽は、食を供されるべき、客としてもてなされるべき、供養されるべき、合掌されるべき、いわゆる四双八輩であり、この世の無上の福田である』と。 |
| Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、僧伽に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā…pe… | 神の寿命、 …中略… |
| dibbehi phoṭṭhabbehi. | 神の接触をもって。 |
| ‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. | 神々の王よ、聖者所愛の、欠けなき、亀裂なき、斑点なき、まだらなき、自由なる、識者に称賛された、執取されない、定をもたらす戒を備えることは善きかな。 |
| Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | 神々の王よ、聖者所愛の戒を備えることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. | 神の寿命、神の美しさ、神の楽、神の名声、神の威力、神の容姿、神の声、神の香、神の味、神の接触をもって」と。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | 「わが師モッガッラーナよ、仏陀に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘itipi so bhagavā…pe… | 『かの世尊は …中略… |
| satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. | 神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、仏陀に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā…pe… | 神の寿命、 …中略… |
| dibbehi phoṭṭhabbehi. | 神の接触をもって。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | わが師モッガッラーナよ、法に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… | 『世尊によってよく説かれた法は、 …中略… |
| paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. | 識者たち各自で知られるべきものである』と。 |
| Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、法に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā…pe… | 神の寿命、 …中略… |
| dibbehi phoṭṭhabbehi. | 神の接触をもって。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti . | わが師モッガッラーナよ、僧伽に確然たる浄信を備えることは善きかな。 |
| ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… | 『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略… |
| anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. | この世の無上の福田である』と。 |
| Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、僧伽に確然たる浄信を備えていることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā…pe… | 神の寿命、 …中略… |
| dibbehi phoṭṭhabbehi. | 神の接触をもって。 |
| ‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… | わが師モッガッラーナよ、聖者所愛の、欠けなき、 …中略… |
| samādhisaṃvattanikehi. | 定をもたらす戒を備えることは善きかな。 |
| Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | わが師モッガッラーナよ、聖者所愛の戒を備えることを因として、このように、ここに一部の衆生は身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生します。 |
| Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti . | 彼らは十の点をもって他の神々を凌駕します。 |
| dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. | 神の寿命、神の美しさ、神の楽、神の名声、神の威力、神の容姿、神の声、神の香、神の味、神の接触をもって」と。 |
1)
繰り返しが多く、やや冗長に編纂されているお経です。
sn40.10.txt · 最終更新: by h1roemon
