ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn7.11

sn7.11『耕田婆羅堕若経』Kasibhāradvājasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme. ある時、世尊はマガダ国ダッキナーギリのエーカナーラーの婆羅門村に住されていた。
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa [kasikabhāradvājassa (ka.)] brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. ちょうどその頃、カシ1)、バーラドヴァージャ婆羅門の五百ほどの鋤(すき)がつけられていた。種まきの適時であった。
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami. さて世尊は、午前に着衣して、鉢と衣を持ってカシ、バーラドヴァージャ婆羅門の作業場に近づかれた。
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati. さてその時、カシ、バーラドヴァージャ婆羅門の食事配給が起きていた。
Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; さて世尊は食事配給に近づかれた。
upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 近づくと一隅に立たれた。
Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ. カシ、バーラドヴァージャ婆羅門は托鉢に立たれた世尊を見た。
Disvā bhagavantaṃ etadavoca . 見て、世尊にこう言った。
‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi.「沙門よ、私は耕し、そして種をまく。耕して、そして種をまいてから食べる。
Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū’’ti. 沙門よ、君も耕し、そして種をまけ。耕して、そして種をまいてから食べなさい」と。
‘‘Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.「婆羅門よ、私も耕し、そして種をまく。耕して、そして種をまいてから食べる」と。
Na kho mayaṃ passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha .「我々は、ゴータマ尊者の軛(くびき)や鋤(すき)、鋤先、刺し棒、牡牛を見ない。しかしなおゴータマ尊者はこのように言う。
‘‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti.『婆羅門よ、私も耕し、そして種をまく。耕して、そして種をまいてから食べる。』」と。
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . そこでカシ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊に偈をもって語りかけた。
‘‘Kassako paṭijānāsi, na ca passāmi te kasiṃ;「君は農夫と自称する しかし私は君の耕作を見ない
Kassako pucchito brūhi, kathaṃ jānemu taṃ kasi’’nti. 問われた農夫は述べなさい 我々は君の耕作をいかなるものか知りたい」と。
‘‘Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ;は種子、苦行は雨、私の智慧は一対の鋤(すき)
Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ. は轅(ながえ)、は綱、私のは鋤先と刺し棒
‘‘Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato; を保護し 言葉を保護し 腹でを抑制して
Saccaṃ karomi niddānaṃ, soraccaṃ me pamocanaṃ. 私は真実の草刈りをする 私の柔和は(牛の)解放2)であり
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ; 私の精進は先頭の荷役牛 瑜伽安穏は運搬(牛)
Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati. それは行ってしまないところに 引き返すことなく進む
‘‘Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā; そのように耕されるこの耕作 それは不死果実がある
Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī’’ti. その耕作を耕せば すべてのより解放される」と。
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo.「ゴータマ尊者は召し上がり下さい。
Kassako bhavaṃ. 尊者は農夫です。
Yañhi bhavaṃ gotamo amatapphalampi kasiṃ kasatī’’ti [bhāsatīti (ka.)]. ゴータマ尊者は不死ある耕作地を耕しているのですから」と。
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,「私は偈を唱えて(得たものを) 食べるべきではない
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo; 婆羅門よ 正観する者には これはでない
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, 諸仏は偈を唱えて(得たものを) 排除する
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. 婆羅門よ 正しいにおける これは習慣なり
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, そして他のものをもって 大仙人に、完全者
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ; 漏尽者に、後悔寂静なる者に
Annena pānena upaṭṭhahassu, (他の)食物と飲料をもって 仕えなさい
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti. なぜならそれは を希望する者の田畑だから」と。
Evaṃ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、カシ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略…
ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. 今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。

3)

1)
耕作という意味
2)
軛(くびき)から解放すること、あるいは放牧でしょうか。
sn7.11.txt · 最終更新: by h1roemon