sn7.11
sn7.11『耕田婆羅堕若経』Kasibhāradvājasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme. | ある時、世尊はマガダ国ダッキナーギリのエーカナーラーの婆羅門村に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa [kasikabhāradvājassa (ka.)] brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. | ちょうどその頃、カシ1)、バーラドヴァージャ婆羅門の五百ほどの鋤(すき)がつけられていた。種まきの適時であった。 |
| Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami. | さて世尊は、午前に着衣して、鉢と衣を持ってカシ、バーラドヴァージャ婆羅門の作業場に近づかれた。 |
| Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati. | さてその時、カシ、バーラドヴァージャ婆羅門の食事配給が起きていた。 |
| Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; | さて世尊は食事配給に近づかれた。 |
| upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 近づくと一隅に立たれた。 |
| Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ. | カシ、バーラドヴァージャ婆羅門は托鉢に立たれた世尊を見た。 |
| Disvā bhagavantaṃ etadavoca . | 見て、世尊にこう言った。 |
| ‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. | 「沙門よ、私は耕し、そして種をまく。耕して、そして種をまいてから食べる。 |
| Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū’’ti. | 沙門よ、君も耕し、そして種をまけ。耕して、そして種をまいてから食べなさい」と。 |
| ‘‘Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti. | 「婆羅門よ、私も耕し、そして種をまく。耕して、そして種をまいてから食べる」と。 |
| Na kho mayaṃ passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha . | 「我々は、ゴータマ尊者の軛(くびき)や鋤(すき)、鋤先、刺し棒、牡牛を見ない。しかしなおゴータマ尊者はこのように言う。 |
| ‘‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti. | 『婆羅門よ、私も耕し、そして種をまく。耕して、そして種をまいてから食べる。』」と。 |
| Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | そこでカシ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Kassako paṭijānāsi, na ca passāmi te kasiṃ; | 「君は農夫と自称する しかし私は君の耕作を見ない |
| Kassako pucchito brūhi, kathaṃ jānemu taṃ kasi’’nti. | 問われた農夫は述べなさい 我々は君の耕作をいかなるものか知りたい」と。 |
| ‘‘Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ; | 「信は種子、苦行は雨、私の智慧は一対の鋤(すき) |
| Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ. | 恥は轅(ながえ)、意は綱、私の念は鋤先と刺し棒 |
| ‘‘Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato; | 身を保護し 言葉を保護し 腹で食を抑制して |
| Saccaṃ karomi niddānaṃ, soraccaṃ me pamocanaṃ. | 私は真実の草刈りをする 私の柔和は(牛の)解放2)であり |
| ‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ; | 私の精進は先頭の荷役牛 瑜伽安穏は運搬(牛) |
| Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati. | それは行って悲しまないところに 引き返すことなく進む |
| ‘‘Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā; | そのように耕されるこの耕作 それは不死の果実がある |
| Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī’’ti. | その耕作を耕せば すべての苦より解放される」と。 |
| ‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo. | 「ゴータマ尊者は召し上がり下さい。 |
| Kassako bhavaṃ. | 尊者は農夫です。 |
| Yañhi bhavaṃ gotamo amatapphalampi kasiṃ kasatī’’ti [bhāsatīti (ka.)]. | ゴータマ尊者は不死の果ある耕作地を耕しているのですから」と。 |
| ‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, | 「私は偈を唱えて(得たものを) 食べるべきではない |
| Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo; | 婆羅門よ 正観する者には これは法でない |
| Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, | 諸仏は偈を唱えて(得たものを) 排除する |
| Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. | 婆羅門よ 正しい法における これは習慣なり |
| ‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, | そして他のものをもって 大仙人に、完全者に |
| Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ; | 漏尽者に、後悔の寂静なる者に |
| Annena pānena upaṭṭhahassu, | (他の)食物と飲料をもって 仕えなさい |
| Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti. | なぜならそれは 福を希望する者の田畑だから」と。 |
| Evaṃ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、カシ、バーラドヴァージャ婆羅門は世尊にこう言った。 |
| ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… | 「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略… |
| ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | 今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |
sn7.11.txt · 最終更新: by h1roemon

