ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn9.1

sn9.1『遠離経』Vivekasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. ある時、とある比丘がコーサラ国のとある森林に住していた。
Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi gehanissite. さてその時、その比丘は昼住に入り、在家に依止した悪しき不善尋思していた。
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; すると、その森林に宿る神霊はその比丘へ憐れみ利益させよう、その比丘を奮起させたいと、その比丘に近づいた。
upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi . 近づくとその比丘に偈をもって語りかけた。
‘‘Vivekakāmosi vanaṃ paviṭṭho,「君は遠離したくて森に入った
Atha te mano niccharatī bahiddhā; しかし君の外に出る
Jano janasmiṃ vinayassu chandaṃ, 人は人に対する調伏せよ
Tato sukhī hohisi vītarāgo. それにより を離れた幸福者となろう
‘‘Aratiṃ pajahāsi sato, bhavāsi sataṃ taṃ sārayāmase; 君はじつつ不快捨て去った 我々は君に憶い出させる —— じる者であれ 
Pātālarajo hi duttaro, mā taṃ kāmarajo avāhari. 深淵の泥はじつに渡りがたい その汚泥を取るなかれ
‘‘Sakuṇo yathā paṃsukunthito [paṃsukuṇṭhito (ka.), paṃsukuṇḍito (sī. syā. kaṃ. pī.)], vidhunaṃ pātayati sitaṃ rajaṃ; 泥にまみれた鳥が 付いた汚泥を振り落とすように
Evaṃ bhikkhu padhānavā satimā, vidhunaṃ pātayati sitaṃ raja’’ntntti. そのように勤め念ある比丘は 付いた汚泥を振り落とす」と。
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti. さて、その神霊により畏怖させられたその比丘は奮起に至ったという。
sn9.1.txt · 最終更新: by h1roemon