sn14.11
sn14.11『七界経』Sattadhātusuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘sattimā, bhikkhave, dhātuyo. | 「比丘たちよ、これら七つの界があります。 |
| Katamā satta? | いかなる七つか? |
| Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu . | 光界、浄界、虚空無辺処界、識無辺処界、無所有処界、非想非非想処界、想受滅界。 |
| imā kho, bhikkhave, satta dhātuyo’’ti. | 比丘たちよ、これらが七つの界です」と。 |
| Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、とある比丘が世尊にこう言った。 |
| ‘‘yā cāyaṃ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu . | 「尊者よ、この、光界というもの、浄界というもの、虚空無辺処界というもの、識無辺処界というもの、無所有処界というもの、非想非非想処界というもの、想受滅界というもの。 |
| imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṃ paṭicca paññāyantī’’ti? | 尊者よ、いったいこれらは何に縁りて知られますか?」と。 |
| ‘‘Yāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu . | 「比丘よ、この光界というもの、 |
| ayaṃ dhātu andhakāraṃ paṭicca paññāyati. | この界は、暗闇に縁りて知られます。 |
| Yāyaṃ, bhikkhu, subhadhātu . | 比丘よ、この浄界というもの、 |
| ayaṃ dhātu asubhaṃ paṭicca paññāyati. | この界は、不浄に縁りて知られます。 |
| Yāyaṃ, bhikkhu, ākāsānañcāyatanadhātu . | 比丘よ、この虚空無辺処界というもの、 |
| ayaṃ dhātu rūpaṃ paṭicca paññāyati. | この界は、色に縁りて知られます。 |
| Yāyaṃ, bhikkhu, viññāṇañcāyatanadhātu . | 比丘よ、この識無辺処界というもの、 |
| ayaṃ dhātu ākāsānañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati. | この界は、虚空無辺処に縁りて知られます。 |
| Yāyaṃ, bhikkhu, ākiñcaññāyatanadhātu . | 比丘よ、この無所有処界というもの、 |
| ayaṃ dhātu viññāṇañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati. | この界は、識無辺処に縁りて知られます。 |
| Yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu . | 比丘よ、この非想非非想処界というもの、 |
| ayaṃ dhātu ākiñcaññāyatanaṃ paṭicca paññāyati. | この界は、無所有処に縁りて知られます。 |
| Yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu . | 比丘よ、この想受滅界というもの、 |
| ayaṃ dhātu nirodhaṃ paṭicca paññāyatī’’ti. | この界は、滅に縁りて知られます」と。 |
| ‘‘Yā cāyaṃ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu . | 「尊者よ、この、光界というもの、浄界というもの、虚空無辺処界というもの、識無辺処界というもの、無所有処界というもの、非想非非想処界というもの、想受滅界というもの。 |
| imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṃ samāpatti pattabbā’’ti? | 尊者よ、いったいこれらの界は、どのような等至により達せられるべきですか?」と。 |
| ‘‘Yā cāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu . | 「比丘よ、この、光界というもの、浄界というもの、虚空無辺処界というもの、識無辺処界というもの、無所有処界というもの。 |
| imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā. | これらの界は、想の等至により達せられるべきです。 |
| Yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu . | 比丘よ、この非想非非想処界というもの、 |
| ayaṃ dhātu saṅkhārāvasesasamāpatti pattabbā. | この界は、行の残余ある等至により達せられるべきです。 |
| Yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu . | 比丘よ、この想受滅界というもの、 |
| ayaṃ dhātu nirodhasamāpatti pattabbā’’ti. | この界は、滅等至(滅尽定)により達せられるべきです」と。 |
sn14.11.txt · 最終更新: by h1roemon
