sn21.6
sn21.6『侏儒抜提亜経』Lakuṇḍakabhaddiyasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati. | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 |
| Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami. | さてラクンダカバッディヤ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ lakuṇḍakabhaddiyaṃ dūratova āgacchantaṃ. | 世尊は、遠くからやって来るラクンダカバッディヤ尊者を見られた。 |
| Disvāna bhikkhū āmantesi . | 見ると、比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ āgacchantaṃ dubbaṇṇaṃ duddasikaṃ okoṭimakaṃ bhikkhūnaṃ paribhūtarūpa’’nti? | 「比丘たちよ、君たちはあの醜く見苦しいせむしの、比丘たちにあなどられる容姿の比丘がやって来るのが見えますか?」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’. | 「はい、尊者よ」と。 |
| ‘‘Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. | 「比丘たちよ、この比丘は大神変を持ち、大威力を持ち、この比丘によりこれまで到達されてない等至、それは簡単に得られるものではありません。 |
| Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. | そしておよそ良家の子息たちがその正しい目的のため俗家から家無き者へと出家する、その無上の梵行の完了を現法で自ら証知して、実証して、具足して住しています」と。 |
| Idamavoca bhagavā…pe… | 世尊はこう言われた。 …中略… |
| satthā . | さらに師は、 |
| ‘‘Haṃsā koñcā mayūrā ca, hatthayo pasadā migā; | 「白鳥、鷺、孔雀 そして象、斑点ある鹿たちは |
| Sabbe sīhassa bhāyanti, natthi kāyasmiṃ tulyatā. | すべてが獅子を恐れる 身(の大小)で量られるものではない |
| ‘‘Evameva manussesu, daharo cepi paññavā; | まさにそのように人間のうちで たとえ幼くても智慧ある者 |
| So hi tattha mahā hoti, neva bālo sarīravā’’ti. | そのなかで彼こそ偉大であり けっして体格ある愚者ではない」と。 |
sn21.6.txt · 最終更新: by h1roemon
