ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn47.21

sn47.21『戒経』Sīlasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. ある時、アーナンダ尊者とバッダ尊者はパータリプッタの鶏園に住していた。
Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; さてバッダ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、アーナンダ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. 近づいてアーナンダ尊者と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca . 一隅に座ったバッダ尊者は、アーナンダ尊者にこう言った。
‘‘yānimāni, āvuso ānanda, kusalāni sīlāni vuttāni bhagavatā, imāni kusalāni sīlāni kimatthiyāni vuttāni bhagavatā’’ti?「友アーナンダよ、世尊が説かれたこれらの善戒ですが、世尊はこれらの善戒を何のために説かれたのですか?」と。
‘‘Sādhu sādhu, āvuso bhadda!善きかな善きかな。友バッダよ。
Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo [ummaggo (sī. syā. kaṃ.)], bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. 友バッダよ、あなたには幸運なるきっかけ幸運なる弁才善き問いかけがあります。
Evañhi tvaṃ, āvuso bhadda, pucchasi . 友バッダよ、あなたはじつにこのように問いました ——
‘yānimāni āvuso ānanda, kusalāni sīlāni vuttāni bhagavatā, imāni kusalāni sīlāni kimatthiyāni vuttāni bhagavatā’’’ti?『友アーナンダよ、世尊が説かれたこれらの善戒ですが、世尊はこれらの善戒を何のために説かれたのですか?』」と。
‘‘Evamāvuso’’ti.「そうです、友よ」と。
‘‘Yānimāni, āvuso bhadda, kusalāni sīlāni vuttāni bhagavatā, imāni kusalāni sīlāni yāvadeva catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya vuttāni bhagavatā’’.「友バッダよ、世尊が説かれたこれらの善戒ですが、世尊はこれらの善戒を、ただ四つの念処修養のために説かれたのです。
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ? その四つとは何か?
Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; 友よ、ここに比丘は、において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
vedanāsu…pe… 諸受において …中略…
citte…pe… において …中略…
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. 諸法において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
Yānimāni, āvuso bhadda, kusalāni sīlāni vuttāni bhagavatā, imāni kusalāni sīlāni yāvadeva imesaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya vuttāni bhagavatā’’ti. 友バッダよ、世尊が説かれたこれらの善戒ですが、世尊はこれらの善戒を、ただ四つの念処修養のために説かれたのです」と。
sn47.21.txt · 最終更新: by h1roemon