sn12.35
sn12.35『無明縁経』Avijjāpaccayasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略… |
| ‘‘avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; | 「比丘たちよ、無明に縁りて行があり、 |
| saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… | 行に縁りて識があり、…中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti. | このように、この苦蘊全体の集起があります」と。 |
| Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca . | このように説かれたとき、ある比丘が世尊にこう言った。 |
| ‘‘‘katamaṃ nu kho, bhante, jarāmaraṇaṃ, kassa ca panidaṃ jarāmaraṇa’nti? | 「尊者よ、いったい何が老死ですか、またこの老死は誰のものですか?」と。 |
| ‘No kallo pañho’ti bhagavā avoca, ‘katamaṃ jarāmaraṇaṃ, kassa ca panidaṃ jarāmaraṇa’nti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññaṃ jarāmaraṇaṃ aññassa ca panidaṃ jarāmaraṇa’nti, iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṃ ekatthaṃ byañjanameva nānaṃ. | 「質問が適切ではありません。」と世尊は言われた。「比丘よ、『何が老死で、またこの老死は誰のものか?』と、かく言うこと、あるいは比丘よ、『老死と、また彼のこの老死は異なる』と、かく言うことは。この両者はひとつの意味で、表現だけが異なります。1) |
| Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | あるいは比丘よ、『命と体は同一である』という見があるなら梵行住はありません。 |
| Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | あるいは比丘よ、『命と体は異なる』という見があるなら梵行住はありません。 |
| Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti . | 比丘よ、この両端、それらに近づくことなく、如来は中央により法を示します。 |
| ‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’’nti. | 『生に縁りて老死がある』」と。 |
| ‘‘Katamā nu kho, bhante, jāti, kassa ca panāyaṃ jātī’’ti? | 「尊者よ、いったい何が生ですか、またこの生は誰のものですか?」と。 |
| ‘‘No kallo pañho’’ti bhagavā avoca, ‘‘‘katamā jāti, kassa ca panāyaṃ jātī’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññā jāti aññassa ca panāyaṃ jātī’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṃ ekatthaṃ byañjanameva nānaṃ. | 「質問が適切ではありません。」と世尊は言われた。「比丘よ、『何が生で、またこの生は誰のものか?』と、かく言うこと、あるいは比丘よ、『生と、また彼のこの生は異なる』と、かく言うことは。この両者はひとつの意味で、表現だけが異なります。 |
| Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | あるいは比丘よ、『命と体は同一である』という見があるなら梵行住はありません。 |
| Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | あるいは比丘よ、『命と体は異なる』という見があるなら梵行住はありません。 |
| Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti . | 比丘よ、この両端、それらに近づくことなく、如来は中央により法を示します。 |
| ‘bhavapaccayā jātī’’’ti. | 『有に縁りて生がある』」と。 |
| ‘‘Katamo nu kho, bhante, bhavo, kassa ca panāyaṃ bhavo’’ti? | 「尊者よ、いったい何が有ですか、またこの有は誰のものですか?」と。 |
| ‘‘No kallo pañho’’ti bhagavā avoca, ‘‘‘katamo bhavo, kassa ca panāyaṃ bhavo’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘añño bhavo aññassa ca panāyaṃ bhavo’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṃ ekatthaṃ byañjanameva nānaṃ. | 「質問が適切ではありません。」と世尊は言われた。「比丘よ、『何が有で、またこの有は誰のものか?』と、かく言うこと、あるいは比丘よ、『有と、また彼のこの有は異なる』と、かく言うことは。この両者はひとつの意味で、表現だけが異なります。 |
| Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti; | あるいは比丘よ、『命と体は同一である』という見があるなら梵行住はありません。 |
| aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | あるいは比丘よ、『命と体は異なる』という見があるなら梵行住はありません。 |
| Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti . | 比丘よ、この両端、それらに近づくことなく、如来は中央により法を示します。 |
| ‘upādānapaccayā bhavo’ti…pe… | 『取に縁りて有がある』と。 …中略… |
| ‘taṇhāpaccayā upādānanti… | 『渇愛に縁りて取がある』と。… |
| vedanāpaccayā taṇhāti… | 『受に縁りて渇愛がある』と。… |
| phassapaccayā vedanāti… | 『触に縁りて受がある』と。… |
| saḷāyatanapaccayā phassoti… | 『六処に縁りて触がある』と。… |
| nāmarūpapaccayā saḷāyatananti… | 『名色に縁りて六処がある』と。… |
| viññāṇapaccayā nāmarūpanti… | 『識に縁りて名色がある』と。… |
| saṅkhārapaccayā viññāṇa’’’nti. | 『行に縁りて識がある』」と。 |
| ‘‘Katame nu kho, bhante, saṅkhārā, kassa ca panime saṅkhārā’’ti? | 「尊者よ、いったい何が行ですか、またこの行は誰のものですか?」と。 |
| ‘‘No kallo pañho’’ti bhagavā avoca, ‘‘‘katame saṅkhārā kassa ca panime saṅkhārā’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ‘aññe saṅkhārā aññassa ca panime saṅkhārā’ti iti vā, bhikkhu, yo vadeyya, ubhayametaṃ ekatthaṃ byañjanameva nānaṃ. | 「質問が適切ではありません。」と世尊は言われた。「比丘よ、『何が行で、またこの行は誰のものか?』と、かく言うこと、あるいは比丘よ、『行と、また彼のこの行は異なる』と、かく言うことは。この両者はひとつの意味で、表現だけが異なります。 |
| Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti; | あるいは比丘よ、『命と体は同一である』という見があるなら梵行住はありません。 |
| aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, bhikkhu, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. | あるいは比丘よ、『命と体は異なる』という見があるなら梵行住はありません。 |
| Ete te, bhikkhu, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti . | 比丘よ、この両端、それらに近づくことなく、如来は中央により法を示します。 |
| ‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’’ti. | 『無明に縁りて行がある』と。 |
| ‘‘Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. | しかし比丘よ、無明の残りなき離貪と滅ゆえに、およそ何であれ彼のそれらの歪み、ねじれた曲説、 |
| ‘Katamaṃ jarāmaraṇaṃ, kassa ca panidaṃ jarāmaraṇaṃ’ iti vā, ‘aññaṃ jarāmaraṇaṃ, aññassa ca panidaṃ jarāmaraṇaṃ’ iti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ’ iti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ’ iti vā. | 『何が老死で、またこの老死は誰のものか?』という、あるいは『老死と、また彼のこの老死は異なる』という、あるいは『命と体は同一である』という、あるいは『命と体は異なる』というような。 |
| Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṃ anuppādadhammāni. | 彼のそれらすべては断じられ、根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に不生起な諸法となります。 |
| ‘‘Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. | しかし比丘よ、無明の残りなき離貪と滅ゆえに、およそ何であれ彼のそれらの歪み、ねじれた曲説、 |
| ‘Katamā jāti, kassa ca panāyaṃ jāti’ iti vā, ‘aññā jāti, aññassa ca panāyaṃ jāti’ iti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ’ iti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ’ iti vā. | 『何が生で、またこの生は誰のものか?』という、あるいは『生と、また彼のこの生は異なる』という、あるいは『命と体は同一である』という、あるいは『命と体は異なる』というような。 |
| Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṃ anuppādadhammāni. | 彼のそれらすべては断じられ、根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に不生起な諸法となります。 |
| ‘‘Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. | しかし比丘よ、無明の残りなき離貪と滅ゆえに、およそ何であれ彼のそれらの歪み、ねじれた曲説、 |
| Katamo bhavo…pe… | 『何が有で、 …中略… |
| katamaṃ upādānaṃ… | 何が取で、… |
| katamā taṇhā… | 何が渇愛で、… |
| katamā vedanā… | 何が受で、… |
| katamo phasso… | 何が触で、… |
| katamaṃ saḷāyatanaṃ… | 何が六処で、… |
| katamaṃ nāmarūpaṃ… | 何が名色で、… |
| katamaṃ viññāṇaṃ…pe…. | 何が識で、… |
| ‘‘Avijjāya tveva, bhikkhu, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. | しかし比丘よ、無明の残りなき離貪と滅ゆえに、およそ何であれ彼のそれらの歪み、ねじれた曲説、 |
| ‘Katame saṅkhārā, kassa ca panime saṅkhārā’ iti vā, ‘aññe saṅkhārā, aññassa ca panime saṅkhārā’ iti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ’ iti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ, aññaṃ sarīraṃ’ iti vā. | 『何が行で、またこの行は誰のものか?』という、あるいは『行と、また彼のこの行は異なる』という、あるいは『命と体は同一である』という、あるいは『命と体は異なる』というような。 |
| Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṃ anuppādadhammānī’’ti. | 彼のそれらすべては断じられ、根が断滅され、扇椰子の切り株のようにされ、非有にされ、将来に不生起な諸法となります」と。 |
1)
katamaṃ~kassaとaññaṃ~aññassaの解釈が難しく要再検討。
sn12.35.txt · 最終更新: by h1roemon
