sn11.23
sn11.23『三婆羅幻術経』Sambarimāyāsuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ…pe… | サーヴァッティーにて。 …中略… |
| bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, vepacitti asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno. | 「比丘たちよ、昔あるとき、アスラ王ヴェーパチッティは患い、苦しみ、重病だった。 |
| Atha kho bhikkhave, sakko devānamindo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami gilānapucchako. | さて比丘たちよ、神々の王サッカは、アスラ王ヴェーパチッティへ見舞いに近づいた。 |
| Addasā kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ dūratova āgacchantaṃ. | 比丘たちよ、アスラ王ヴェーパチッティは、遠くからやって来る神々の王サッカを見た。 |
| Disvāna sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca . | 見て、神々の王サッカにこう言った。 |
| ‘tikiccha maṃ devānamindā’ti. | 『神々の王よ、私を治療せよ』と。 |
| ‘Vācehi maṃ, vepacitti, sambarimāya’nti. | 『(それなら)ヴェーパチッティよ、私にサンバラの幻術を教えよ』と。 |
| ‘Na tāvāhaṃ vācemi, yāvāhaṃ, mārisa, asure paṭipucchāmī’’’ti. | 『わが友よ、アスラたちに聞いてみるまで、私は教えない』と。 |
| ‘‘Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure paṭipucchi . | 比丘たちよ、そこでアスラ王ヴェーパチッティはアスラたちに聞いてみた。 |
| ‘vācemahaṃ, mārisā, sakkaṃ devānamindaṃ sambarimāya’nti? | 『わが友よ、私はサンバラの幻術を神々の王サッカに教えてよいか』と。 |
| ‘Mā kho tvaṃ, mārisa, vācesi sakkaṃ devānamindaṃ sambarimāya’’’nti. | 『わが友よ、あなたはサンバラの幻術を神々の王サッカに教えてはなりません』と。 |
| Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | さて比丘たちよ、アスラ王ヴェーパチッティは、神々の王サッカに偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Māyāvī maghavā sakka, devarāja sujampati; | 『マガヴァよ、サッカよ、天帝スジャンパティよ 幻術士は |
| Upeti nirayaṃ ghoraṃ, sambarova sataṃ sama’’nti. | (阿修羅王)サンバラのように 百年も恐るべき地獄に入る』と。 |
sn11.23.txt · 最終更新: by h1roemon
