sn47.37
sn47.37『望経』Chandasuttaṃ
| ‘‘Cattārome, bhikkhave, satipaṭṭhānā. | 「比丘たちよ、これら四つは念処です。 |
| Katame cattāro? | 四とは何か? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 比丘たちよ、ここに比丘は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Tassa kāye kāyānupassino viharato yo kāyasmiṃ chando so pahīyati. | 彼が身において身を随観しつつ住するとき、身における欲 —— それは断じられます。 |
| Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hoti. | 欲の断ゆえに、不死が実証されます。 |
| ‘‘Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸受において受を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Tassa vedanāsu vedanānupassino viharato yo vedanāsu chando so pahīyati. | 彼が諸受において受を随観しつつ住するとき、諸受における欲 —— それは断じられます。 |
| Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hoti. | 欲の断ゆえに、不死が実証されます。 |
| ‘‘Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 心において心を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Tassa citte cittānupassino viharato yo cittamhi chando so pahīyati. | 彼が心において心を随観しつつ住するとき、心における欲 —— それは断じられます。 |
| Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hoti. | 欲の断ゆえに、不死が実証されます。 |
| ‘‘Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Tassa dhammesu dhammānupassino viharato yo dhammesu chando so pahīyati. | 彼が諸法において法を随観しつつ住するとき、諸法における欲 —— それは断じられます。 |
| Chandassa pahānā amataṃ sacchikataṃ hotī’’ti. | 欲の断ゆえに、不死が実証されます」と。 |
sn47.37.txt · 最終更新: by h1roemon
