sn47.4
sn47.4『薩羅経』Sālasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sālāya brāhmaṇagāme. | ある時、世尊はコーサラ国のサーラーという婆羅門村に住されていた。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi…pe… | そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。 …中略… |
| etadavoca . | こう言われた。 |
| ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | 「比丘たちよ、出家して間もない、この法と律に最近やって来た新参比丘たちがいます。比丘たちよ、君たちは彼らに四つの念処の修養を、受持させ、留めさせ、確立させるべきです。 |
| Katamesaṃ catunnaṃ? | その四つとは何か? |
| Etha tumhe, āvuso, kāye kāyānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; | 『さあ友よ、君たちは身において身を随観しつつ住しなさい。熱意ある正知者として、統一し心を澄み切らせ、定まった一境心ある者として、身の如実の智のために。 |
| vedanāsu vedanānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya; | 諸受において受を随観しつつ住しなさい。熱意ある正知者として、統一し心を澄み切らせ、定まった一境心ある者として、諸受の如実の智のために。 |
| citte cittānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; | 心において心を随観しつつ住しなさい。熱意ある正知者として、統一し心を澄み切らせ、定まった一境心ある者として、心の如実の智のために。 |
| dhammesu dhammānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya. | 諸法において法を随観しつつ住しなさい。熱意ある正知者として、統一し心を澄み切らせ、定まった一境心ある者として、諸法の如実の智のために』と。 |
| Yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa pariññāya; | また比丘たちよ、まだ意を得ず、無上の瑜伽安穏を願い住する、かの有学の比丘たちも、身において身を随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一し心を澄み切らせ、定まった一境心ある者として、身の遍知のために。 |
| vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ pariññāya; | 諸受において受を随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一し心を澄み切らせ、定まった一境心ある者として、諸受の遍知のために。 |
| citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa pariññāya; | 心において心を随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一し心を澄み切らせ、定まった一境心ある者として、心の遍知のために。 |
| dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ pariññāya. | 諸法において法を随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一し心を澄み切らせ、定まった一境心ある者として、諸法の遍知のために。 |
| ‘‘Yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyena visaṃyuttā; | また比丘たちよ、阿羅漢、漏尽者、完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、有の結縛が尽き果て、正しく開悟し、解脱した比丘たちも、身において身を随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一し心を澄み切らせ、定まった一境心ある、身から離縛した者として。 |
| vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanāhi visaṃyuttā; | 諸受において受を随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一し心を澄み切らせ、定まった一境心ある、諸受から離縛した者として。 |
| citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittena visaṃyuttā; | 心において心を随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一し心を澄み切らせ、定まった一境心ある、心から離縛した者として。 |
| dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammehi visaṃyuttā. | 諸法において法を随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一し心を澄み切らせ、定まった一境心ある、諸法から離縛した者として。 |
| ‘‘Yepi te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū imesaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā’’ti. | 比丘たちよ、出家して間もない、この法と律に最近やって来た新参比丘たちがいます。比丘たちよ、君たちは彼らに四念処の修養を、受持させ、留めさせ、確立させるべきです」と。 |
sn47.4.txt · 最終更新: by h1roemon
