ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn47.4

sn47.4『薩羅経』Sālasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sālāya brāhmaṇagāme. ある時、世尊はコーサラ国のサーラーという婆羅門村に住されていた。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi…pe… そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。 …中略…
etadavoca . こう言われた。
‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.「比丘たちよ、出家して間もない、この法と律に最近やって来た新参比丘たちがいます。比丘たちよ、君たちは彼らに四つの念処修養を、受持させ、留めさせ、確立させるべきです。
Katamesaṃ catunnaṃ? その四つとは何か?
Etha tumhe, āvuso, kāye kāyānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa yathābhūtaṃ ñāṇāya;『さあ友よ、君たちはにおいて随観しつつ住しなさい。熱意ある正知者として、統一澄み切らせ、定まった一境ある者として、如実のために。
vedanāsu vedanānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya; 諸受において随観しつつ住しなさい。熱意ある正知者として、統一澄み切らせ、定まった一境ある者として、諸受如実のために。
citte cittānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; において随観しつつ住しなさい。熱意ある正知者として、統一澄み切らせ、定まった一境ある者として、如実のために。
dhammesu dhammānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya. 諸法において随観しつつ住しなさい。熱意ある正知者として、統一澄み切らせ、定まった一境ある者として、諸法如実のために』と。
Yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa pariññāya; また比丘たちよ、まだ意を得ず、無上の瑜伽安穏を願い住する、かの有学の比丘たちも、において随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一澄み切らせ、定まった一境ある者として、遍知のために。
vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ pariññāya; 諸受において随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一澄み切らせ、定まった一境ある者として、諸受遍知のために。
citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa pariññāya; において随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一澄み切らせ、定まった一境ある者として、遍知のために。
dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ pariññāya. 諸法において随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一澄み切らせ、定まった一境ある者として、諸法遍知のために。
‘‘Yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyena visaṃyuttā; また比丘たちよ、阿羅漢漏尽者完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、結縛尽き果て、正しく開悟し、解脱した比丘たちも、において随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一澄み切らせ、定まった一境ある、から離縛した者として。
vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanāhi visaṃyuttā; 諸受において随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一澄み切らせ、定まった一境ある、諸受から離縛した者として。
citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittena visaṃyuttā; において随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一澄み切らせ、定まった一境ある、から離縛した者として。
dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammehi visaṃyuttā. 諸法において随観しつつ住しています。熱意ある正知者として、統一澄み切らせ、定まった一境ある、諸法から離縛した者として。
‘‘Yepi te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū imesaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā’’ti. 比丘たちよ、出家して間もない、この法と律に最近やって来た新参比丘たちがいます。比丘たちよ、君たちは彼らに四念処修養を、受持させ、留めさせ、確立させるべきです」と。
sn47.4.txt · 最終更新: by h1roemon