
sn3.24
sn3.24『弓術経』Issattasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘kattha nu kho, bhante, dānaṃ dātabba’’nti? | 「尊者よ、いったいどこに布施が与えられるべきですか?」と。 |
| ‘‘Yattha kho, mahārāja, cittaṃ pasīdatī’’ti. | 「大王よ、心が浄まるところへ」と。 |
| ‘‘Kattha pana, bhante, dinnaṃ mahapphala’’nti? | 「では尊者よ、どこへの施与に大果がありますか?」と。 |
| ‘‘Aññaṃ kho etaṃ, mahārāja, kattha dānaṃ dātabbaṃ, aññaṃ panetaṃ kattha dinnaṃ mahapphalanti? | 「大王よ、この『布施がどこに与えられるべきか』と、この『どこへの施与に大果があるか』とは異なりますか? |
| Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā dussīle. | 大王よ、持戒者への施与は大果がありますが、破戒者へはそうではありません。 |
| Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. | それでは、大王よ、これについてあなたに問い返しましょう。 |
| Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. | あなたのよしとするように、これに解答してください。 |
| Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho [samūpabbūḷho (sī.), samupabbuḷho (pī.)]. | 大王よ、これをどう思いますか。いまあなたの戦争が目前に起き、戦陣が組まれたとします。 |
| Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. | そこに学びなき、腕の悪い、訓練なき、未熟で、臆病な、硬直し、おののき、逃げ出す士族の青年が来ます。 |
| Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? | その男を雇うなら、そのような男によるあなたの利益はありますか?」と。 |
| ‘‘Nāhaṃ, bhante, bhareyyaṃ taṃ purisaṃ, na ca me attho tādisena purisenā’’ti. | 「尊者よ、私はその男を雇わないでしょう、そして私にはそのような男による利益はありません」と。 |
| ‘‘Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito…pe… | 「そこに学びなき、… 婆羅門の青年が来ます。…中略… |
| atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito…pe… | そこに学びなき、… 庶民の青年が来ます。…中略… |
| atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito…pe… | そこに学びなき、… 奴隷の青年が来ます。…中略… |
| na ca me attho tādisena purisenā’’ti. | そして私にはそのような男による利益はありません」と。 |
| ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho. | 「大王よ、これをどう思いますか。いまあなたの戦争が目前に起き、戦陣が組まれたとします。 |
| Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. | そこによく学んだ、腕の良い、訓練され、熟練した、臆病でない、硬直せず、おののかず、逃げない士族の青年が来ます。 |
| Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? | その男を雇うなら、そのような男によるあなたの利益はありますか?」と。 |
| ‘‘Bhareyyāhaṃ, bhante, taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā’’ti. | 「尊者よ、私はその男を雇うでしょう、そして私にはそのような男による利益があります」と。 |
| ‘‘Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro…pe… | 「そこに婆羅門の青年が来ます。…中略… |
| atha āgaccheyya vessakumāro…pe… | そこに庶民の青年が来ます。…中略… |
| atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. | そこによく学んだ、腕の良い、訓練され、熟練した、臆病でない、硬直せず、おののかず、逃げない奴隷の青年が来ます。 |
| Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā’’ti? | その男を雇うなら、そのような男によるあなたの利益はありますか?」と。 |
| ‘‘Bhareyyāhaṃ, bhante, taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā’’ti. | 「尊者よ、私はその男を雇うでしょう、そして私にはそのような男による利益があります」と。 |
| ‘‘Evameva kho, mahārāja, yasmā kasmā cepi [yasmā cepi (sī. syā. kaṃ. ka.)] kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato, tasmiṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti. | 「まさにそのように大王よ、いかなる家系であれ俗家から家なき者に出家した者がおり、そしてその者の五支分が捨断され、五支分を備えているなら、彼への施与は大果があります。 |
| Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? | どの五支分が断じられているのでしょうか? |
| Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. | 欲望が断じられ、悪意が断じられ、惛沈・睡眠が断じられ、掉挙・悪作が断じられ、迷いが断じられています。 |
| Imāni pañcaṅgāni pahīnāni honti. | これら五支分が断じられています。 |
| Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti? | どの五支分を備えているのでしょうか? |
| Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. | 無学の戒蘊を備え、無学の定蘊を備え、無学の慧蘊を備え、無学の解脱蘊を備え、無学の解脱智見蘊を備えています。 |
| Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti. | これらの五支分を備えています。 |
| Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṃ mahapphala’’nti. | このように五支分が捨断され、五支分を備えた者への施与は、大果があります」と。 |
| Idamavoca bhagavā…pe… | 世尊はこう言われた。 …中略… |
| satthā . | さらに師は、 |
| ‘‘Issattaṃ [issatthaṃ (sī. syā. kaṃ.)] balavīriyañca [balaviriyañca (sī. syā. kaṃ. pī.)], yasmiṃ vijjetha māṇave; | 「その青年に弓術、力と精進が見出されるなら |
| Taṃ yuddhattho bhare rājā, nāsūraṃ jātipaccayā. | 戦争に利益ある王は 生まれに頼る意気地なしでなく彼を雇うだろう |
| ‘‘Tatheva khantisoraccaṃ, dhammā yasmiṃ patiṭṭhitā; | まさにそのように 内に諸法が確立した忍受ある柔和な人を |
| Ariyavuttiṃ medhāviṃ, hīnajaccampi pūjaye. | たとえ生まれが劣っても 知性ある聖なる生活者を供養すべし |
| ‘‘Kāraye assame ramme, vāsayettha bahussute; | 楽しい草庵を作り そこに多聞者たちを住まわせなさい |
| Papañca vivane kayirā, dugge saṅkamanāni ca. | また荒野に井戸を 悪路に橋を作りなさい |
| ‘‘Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca; | そして飯、飲料、硬食、衣、坐臥処を |
| Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā. | まっすぐな者たちへ 澄み切った心により与えなさい |
| ‘‘Yathā hi megho thanayaṃ, vijjumālī satakkaku; | 百頂の雷光の 花飾りある雨雲がとどろきながら |
| Thalaṃ ninnañca pūreti, abhivassaṃ vasundharaṃ. | 大地に降り注いで 低地と高地を満たすように |
| ‘‘Tatheva saddho sutavā, abhisaṅkhacca bhojanaṃ; | まさにそのように 信ある既聞者は食事を仕度して |
| Vanibbake tappayati, annapānena paṇḍito. | 賢者は ご飯や飲み物により乞食者たちを満足させる |
| ‘‘Āmodamāno pakireti, detha dethāti bhāsati; | 喜びながら(布施を)振りまき 『与えよ、与えよ』と語る |
| Taṃ hissa gajjitaṃ hoti, devasseva pavassato; | それは彼の雷鳴であり 天のごとく降り注ぐとき |
| Sā puññadhārā vipulā, dātāraṃ abhivassatī’’ti. | その功徳の巨大な水流は 与える者に降り注ぐ」と。 |
sn3.24.txt · 最終更新: by h1roemon
