sn12.65
sn12.65『城邑経』Nagarasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略… |
| ‘‘pubbe me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi . | 「比丘たちよ、私が等覚以前、まだ現等覚していなかった菩薩のとき、この(思い)がありました。 |
| ‘kicchā vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca. | 『ああ、この苦難に陥った生命は生まれ、衰え、死に、没し、再生する。 |
| Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṃ nappajānāti jarāmaraṇassa. | そしてしかも、この苦なる老死の出離を了知しない。 |
| Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṃ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? | いったい何時、この苦なる老死の出離が知られるのか?』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . | 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃpaccayā jarāmaraṇa’nti? | 『いったい何があれば老死があり、何に縁りて老死があるのか?』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . | そのとき比丘たちよ、如理作意によって私に智慧による現観がありました。 |
| ‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇa’’’nti. | 『生があれば老死があり、生に縁りて老死がある』と。 |
| ‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . | 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘kimhi nu kho sati jāti hoti…pe… | 『いったい何があれば生があり、…中略… |
| bhavo hoti… | 有があり、 … |
| upādānaṃ hoti… | 取があり、 … |
| taṇhā hoti… | 渇愛があり、… |
| vedanā hoti… | 受があり、 … |
| phasso hoti… | 触があり、 … |
| saḷāyatanaṃ hoti… | 六処があり、 … |
| nāmarūpaṃ hoti… | 名色があり、 … |
| kiṃpaccayā nāmarūpa’nti? | 何に縁りて名色があるのか?』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . | そのとき比丘たちよ、如理作意によって私に智慧による現観がありました。 |
| ‘viññāṇe kho sati nāmarūpaṃ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpa’nti. | 『識があれば名色があり、識に縁りて名色がある』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . | 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘kimhi nu kho sati viññāṇaṃ hoti, kiṃpaccayā viññāṇa’nti? | 『いったい何があれば識があり、何に縁りて識があるのか?』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . | そのとき比丘たちよ、如理作意によって私に智慧による現観がありました。 |
| ‘nāmarūpe kho sati viññāṇaṃ hoti, nāmarūpapaccayā viññāṇa’’’nti. | 『名色があれば識があり、名色に縁りて識がある』と。1) |
| ‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . | 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| paccudāvattati kho idaṃ viññāṇaṃ nāmarūpamhā na paraṃ gacchati. | 『この識は元に戻り、名色より先に行かない。 |
| Ettāvatā jāyetha vā jīyetha vā mīyetha vā cavetha vā upapajjetha vā, yadidaṃ nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ; | この範囲で人は生まれ、衰え、死に、没し、再生するはず。すなわち名色に縁りて識があり |
| viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ; | 識に縁りて名色があり、 |
| nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ; | 名色に縁りて六処があり、 |
| saḷāyatanapaccayā phasso…pe… | 六処に縁りて触があり、 …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | このように、この苦蘊全体の集起がある。』 |
| ‘Samudayo, samudayo’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | 比丘たちよ、『集起、集起』と、私にはかつて聞いたことのない法において眼が生じ、智が生じ、慧が生じ、明が生じ、光が生じました。 |
| ‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . | 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘kimhi nu kho asati, jarāmaraṇaṃ na hoti; | 『いったい何がなければ老死はなく、 |
| kissa nirodhā jarāmaraṇanirodho’ti? | 何の滅ゆえに老死の滅があるのか?』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . | そのとき比丘たちよ、如理作意によって私に智慧による現観がありました。 |
| ‘jātiyā kho asati, jarāmaraṇaṃ na hoti; | 『生がなければ老死はなく、 |
| jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’ti. | 生の滅ゆえに老死の滅がある』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . | 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘kimhi nu kho asati jāti na hoti…pe… | 『いったい何がなければ生はなく、…中略… |
| bhavo na hoti… | 有はなく、 … |
| upādānaṃ na hoti… | 取はなく、 … |
| taṇhā na hoti… | 渇愛はなく、 … |
| vedanā na hoti… | 受はなく、 … |
| phasso na hoti… | 触はなく、 … |
| saḷāyatanaṃ na hoti… | 六処はなく、 … |
| nāmarūpaṃ na hoti. | 名色はなく、 |
| Kissa nirodhā nāmarūpanirodho’ti? | 何の滅ゆえに名色の滅があるのか?』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . | そのとき比丘たちよ、如理作意によって私に智慧による現観がありました。 |
| ‘viññāṇe kho asati, nāmarūpaṃ na hoti; | 『識がなければ名色はなく、 |
| viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho’’’ti. | 識の滅ゆえに名色の滅がある』と。 |
| ‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . | 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘kimhi nu kho asati viññāṇaṃ na hoti; | 『いったい何がなければ識はなく、 |
| kissa nirodhā viññāṇanirodho’ti? | 何の滅ゆえに識の滅があるのか?』と。 |
| Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . | そのとき比丘たちよ、如理作意によって私に智慧による現観がありました。 |
| ‘nāmarūpe kho asati, viññāṇaṃ na hoti; | 『名色がなければ識はなく、 |
| nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho’’’ti. | 名色の滅ゆえに識の滅がある』と。 |
| ‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . | 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| adhigato kho myāyaṃ maggo bodhāya yadidaṃ . | 『私によりこの菩提への道は会得された。すなわち、 |
| nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho; | 名色の滅ゆえに識の滅があり、 |
| viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho; | 識の滅ゆえに名色の滅があり、 |
| nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho; | 名色の滅ゆえに六処の滅があり、 |
| saḷāyatananirodhā phassanirodho…pe… | 六処の滅ゆえに触の滅があり、 …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | このように、この苦蘊全体の滅がある。』 |
| ‘Nirodho, nirodho’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | 比丘たちよ、『滅、滅』と、私にはかつて聞いたことのない法において眼が生じ、智が生じ、慧が生じ、明が生じ、光が生じました。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso araññe pavane caramāno passeyya purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ. | たとえば比丘たちよ、山腹の林野を行く男が、かつて人々のたどった昔の路、古道を見ます。 |
| So tamanugaccheyya. | 彼はそれに従って行きます。 |
| Tamanugacchanto passeyya purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ [ajjhāvutthaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ [uddāpavantaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ramaṇīyaṃ. | それに従って行き、かつて人々が暮らした、園林を具えた、林を具えた、蓮池を具えた、城壁ある、心地よい昔の都市、古い王都を見るとします。 |
| Atha kho so, bhikkhave, puriso rañño vā rājamahāmattassa vā āroceyya . | そこで比丘たちよ、その男は王や王の大臣へ告げます。 |
| ‘yagghe, bhante, jāneyyāsi . | 『尊き方よ、どうかご承知下さい。 |
| ahaṃ addasaṃ araññe pavane caramāno purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ tamanugacchiṃ. | 山腹の林野を行く私は、かつて人々のたどった昔の路、古道を見ました。 |
| Tamanugacchanto addasaṃ purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ ramaṇīyaṃ. | それに従って行き、かつて人々が暮らした、園林を具えた、林を具えた、蓮池を具えた、城壁ある、心地よい昔の都市、古い王都を見ました。 |
| Taṃ, bhante, nagaraṃ māpehī’ti. | 尊き方よ、その都市を築き(復興し)給え』と。 |
| Atha kho so, bhikkhave, rājā vā rājamahāmatto vā taṃ nagaraṃ māpeyya. | そして比丘たちよ、その王や王の大臣がその都市を築き、 |
| Tadassa nagaraṃ aparena samayena iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ vuddhivepullappattaṃ. | 後になってその都市は富み、かつ栄え、人々が多く、人で溢れ、成長、繁栄に至ります。 |
| Evameva khvāhaṃ, bhikkhave, addasaṃ purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ. | まさにそのように比丘たちよ、私はかつて正等覚者たちがたどった昔の路、古道を見たのです。 |
| ‘‘Katamo ca so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto? | それでは比丘たちよ、その、かつて正等覚者たちがたどった昔の路、古道とは何か? |
| Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ . | それが八支聖道、すなわち、 |
| sammādiṭṭhi…pe… | 正見 …中略… |
| sammāsamādhi. | 正定です。 |
| Ayaṃ kho so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto, tamanugacchiṃ; | 比丘たちよ、これがその、かつて正等覚者たちがたどった昔の道、古道であり、私はそれに従って行きました。 |
| tamanugacchanto jarāmaraṇaṃ abbhaññāsiṃ; | それに従い行く私は老死を証知し、 |
| jarāmaraṇasamudayaṃ abbhaññāsiṃ; | 老死の集起を証知し、 |
| jarāmaraṇanirodhaṃ abbhaññāsiṃ; | 老死の滅を証知し、 |
| jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ. | 老死の滅に至る行道を証知しました。 |
| Tamanugacchiṃ; | それに従って行き、 |
| tamanugacchanto jātiṃ abbhaññāsiṃ…pe… | それに従い行く私は生を証知し、 …中略… |
| bhavaṃ abbhaññāsiṃ… | 有を証知し、… |
| upādānaṃ abbhaññāsiṃ… | 取を証知し、… |
| taṇhaṃ abbhaññāsiṃ… | 渇愛を証知し、… |
| vedanaṃ abbhaññāsiṃ… | 受を証知し、… |
| phassaṃ abbhaññāsiṃ… | 触を証知し、… |
| saḷāyatanaṃ abbhaññāsiṃ… | 六処を証知し、… |
| nāmarūpaṃ abbhaññāsiṃ… | 名色を証知し、… |
| viññāṇaṃ abbhaññāsiṃ. | 識を証知しました。 |
| Tamanugacchiṃ; | それに従って行き、 |
| tamanugacchanto saṅkhāre abbhaññāsiṃ; | それに従い行く私は行を証知し、 |
| saṅkhārasamudayaṃ abbhaññāsiṃ; | 行の集起を証知し、 |
| saṅkhāranirodhaṃ abbhaññāsiṃ; | 行の滅を証知し、 |
| saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ. | 行の滅に至る行道を証知しました。 |
| Tadabhiññā ācikkhiṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. | それを証知して、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷へ告げたのです。 |
| Tayidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’’nti. | そして比丘たちよ、この梵行は富み、かつ栄えて広まり、多くの人々に普及し、神々と人々に至るまで、よく明らかにされたのです」と。 |
sn12.65.txt · 最終更新: by h1roemon
