ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn12.65

sn12.65『城邑経』Nagarasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略…
‘‘pubbe me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi .「比丘たちよ、私が等覚以前、まだ現等覚していなかった菩薩のとき、この(思い)がありました。
‘kicchā vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca.『ああ、この苦難に陥った生命は生まれ、衰え、に、し、再生する。
Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṃ nappajānāti jarāmaraṇassa. そしてしかも、このなる出離了知しない。
Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṃ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? いったい何時、このなる出離知られるのか?』と。
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃpaccayā jarāmaraṇa’nti?『いったい何があればがあり、何に縁りてがあるのか?』と。
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . そのとき比丘たちよ、如理作意によって私に智慧による現観がありました。
‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇa’’’nti.があればがあり、縁りてがある』と。
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘kimhi nu kho sati jāti hoti…pe…『いったい何があればがあり、…中略…
bhavo hoti… があり、 …
upādānaṃ hoti… があり、 …
taṇhā hoti… 渇愛があり、…
vedanā hoti… があり、 …
phasso hoti… があり、 …
saḷāyatanaṃ hoti… 六処があり、 …
nāmarūpaṃ hoti… 名色があり、 …
kiṃpaccayā nāmarūpa’nti? 何に縁りて名色があるのか?』と。
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . そのとき比丘たちよ、如理作意によって私に智慧による現観がありました。
‘viññāṇe kho sati nāmarūpaṃ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpa’nti.があれば名色があり、縁りて名色がある』と。
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘kimhi nu kho sati viññāṇaṃ hoti, kiṃpaccayā viññāṇa’nti?『いったい何があればがあり、何に縁りてがあるのか?』と。
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . そのとき比丘たちよ、如理作意によって私に智慧による現観がありました。
‘nāmarūpe kho sati viññāṇaṃ hoti, nāmarūpapaccayā viññāṇa’’’nti.名色があればがあり、名色縁りてがある』と。1)
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。
paccudāvattati kho idaṃ viññāṇaṃ nāmarūpamhā na paraṃ gacchati.『このは元に戻り、名色より先に行かない。
Ettāvatā jāyetha vā jīyetha vā mīyetha vā cavetha vā upapajjetha vā, yadidaṃ nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ; この範囲で人は生まれ、衰え、に、し、再生するはず。すなわち名色縁りてがあり
viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ; 縁りて名色があり、
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ; 名色縁りて六処があり、
saḷāyatanapaccayā phasso…pe… 六処縁りてがあり、 …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. このように、この苦蘊全体集起がある。』
‘Samudayo, samudayo’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 比丘たちよ、『集起集起』と、私にはかつて聞いたことのないにおいてが生じ、が生じ、が生じ、が生じ、光が生じました。
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘kimhi nu kho asati, jarāmaraṇaṃ na hoti;『いったい何がなければはなく、
kissa nirodhā jarāmaraṇanirodho’ti? 何のゆえにがあるのか?』と。
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . そのとき比丘たちよ、如理作意によって私に智慧による現観がありました。
‘jātiyā kho asati, jarāmaraṇaṃ na hoti;がなければはなく、
jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’ti. ゆえにがある』と。
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘kimhi nu kho asati jāti na hoti…pe…『いったい何がなければはなく、…中略…
bhavo na hoti… はなく、 …
upādānaṃ na hoti… はなく、 …
taṇhā na hoti… 渇愛はなく、 …
vedanā na hoti… はなく、 …
phasso na hoti… はなく、 …
saḷāyatanaṃ na hoti… 六処はなく、 …
nāmarūpaṃ na hoti. 名色はなく、
Kissa nirodhā nāmarūpanirodho’ti? 何のゆえに名色があるのか?』と。
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . そのとき比丘たちよ、如理作意によって私に智慧による現観がありました。
‘viññāṇe kho asati, nāmarūpaṃ na hoti;がなければ名色はなく、
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho’’’ti. ゆえに名色がある』と。
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘kimhi nu kho asati viññāṇaṃ na hoti;『いったい何がなければはなく、
kissa nirodhā viññāṇanirodho’ti? 何のゆえにがあるのか?』と。
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . そのとき比丘たちよ、如理作意によって私に智慧による現観がありました。
‘nāmarūpe kho asati, viññāṇaṃ na hoti;名色がなければはなく、
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho’’’ti. 名色ゆえにがある』と。
‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi . 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。
adhigato kho myāyaṃ maggo bodhāya yadidaṃ .『私によりこの菩提への会得された。すなわち、
nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho; 名色ゆえにがあり、
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho; ゆえに名色があり、
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho; 名色ゆえに六処があり、
saḷāyatananirodhā phassanirodho…pe… 六処ゆえにがあり、 …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. このように、この苦蘊全体がある。』
‘Nirodho, nirodho’ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. 比丘たちよ、『』と、私にはかつて聞いたことのないにおいてが生じ、が生じ、が生じ、が生じ、光が生じました。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso araññe pavane caramāno passeyya purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ. たとえば比丘たちよ、山腹の林野を行く男が、かつて人々のたどった昔の路、古道を見ます。
So tamanugaccheyya. 彼はそれに従って行きます。
Tamanugacchanto passeyya purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ [ajjhāvutthaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ [uddāpavantaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ramaṇīyaṃ. それに従って行き、かつて人々が暮らした、園林を具えた、林を具えた、蓮池を具えた、城壁ある、心地よい昔の都市、古い王都を見るとします。
Atha kho so, bhikkhave, puriso rañño vā rājamahāmattassa vā āroceyya . そこで比丘たちよ、その男は王や王の大臣へ告げます。
‘yagghe, bhante, jāneyyāsi .『尊き方よ、どうかご承知下さい。
ahaṃ addasaṃ araññe pavane caramāno purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ tamanugacchiṃ. 山腹の林野を行く私は、かつて人々のたどった昔の路、古道を見ました。
Tamanugacchanto addasaṃ purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ ramaṇīyaṃ. それに従って行き、かつて人々が暮らした、園林を具えた、林を具えた、蓮池を具えた、城壁ある、心地よい昔の都市、古い王都を見ました。
Taṃ, bhante, nagaraṃ māpehī’ti. 尊き方よ、その都市を築き(復興し)給え』と。
Atha kho so, bhikkhave, rājā vā rājamahāmatto vā taṃ nagaraṃ māpeyya. そして比丘たちよ、その王や王の大臣がその都市を築き、
Tadassa nagaraṃ aparena samayena iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ vuddhivepullappattaṃ. 後になってその都市は富み、かつ栄え、人々が多く、人で溢れ、成長繁栄に至ります。
Evameva khvāhaṃ, bhikkhave, addasaṃ purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ. まさにそのように比丘たちよ、私はかつて正等覚者たちがたどった昔の路、古道を見たのです。
‘‘Katamo ca so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto? それでは比丘たちよ、その、かつて正等覚者たちがたどった昔の路、古道とは何か?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ . それが八支聖道、すなわち、
sammādiṭṭhi…pe… 正見 …中略…
sammāsamādhi. 正定です。
Ayaṃ kho so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto, tamanugacchiṃ; 比丘たちよ、これがその、かつて正等覚者たちがたどった昔の、古道であり、私はそれに従って行きました。
tamanugacchanto jarāmaraṇaṃ abbhaññāsiṃ; それに従い行く私は証知し、
jarāmaraṇasamudayaṃ abbhaññāsiṃ; 集起証知し、
jarāmaraṇanirodhaṃ abbhaññāsiṃ; 証知し、
jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ. に至る行道証知しました。
Tamanugacchiṃ; それに従って行き、
tamanugacchanto jātiṃ abbhaññāsiṃ…pe… それに従い行く私は証知し、 …中略…
bhavaṃ abbhaññāsiṃ… 証知し、…
upādānaṃ abbhaññāsiṃ… 証知し、…
taṇhaṃ abbhaññāsiṃ… 渇愛証知し、…
vedanaṃ abbhaññāsiṃ… 証知し、…
phassaṃ abbhaññāsiṃ… 証知し、…
saḷāyatanaṃ abbhaññāsiṃ… 六処証知し、…
nāmarūpaṃ abbhaññāsiṃ… 名色証知し、…
viññāṇaṃ abbhaññāsiṃ. 証知しました。
Tamanugacchiṃ; それに従って行き、
tamanugacchanto saṅkhāre abbhaññāsiṃ; それに従い行く私は証知し、
saṅkhārasamudayaṃ abbhaññāsiṃ; 集起証知し、
saṅkhāranirodhaṃ abbhaññāsiṃ; 証知し、
saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ. に至る行道証知しました。
Tadabhiññā ācikkhiṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. それを証知して、比丘、比丘尼、優婆塞優婆夷へ告げたのです。
Tayidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’’nti. そして比丘たちよ、この梵行は富み、かつ栄えて広まり、多くの人々に普及し、神々と人々に至るまで、よく明らかにされたのです」と。
1)
通常の縁起では名色六処
sn12.65.txt · 最終更新: by h1roemon