ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn7.21

sn7.21『僧伽羅婆経』Saṅgāravasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati udakasuddhiko, udakena parisuddhiṃ pacceti, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharati. さてその時、サンガーラヴァという婆羅門がサーヴァッティーに居住し、水行者として水による遍浄頼りに、朝夕に水に下りる修行を実践して住していた。
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. さてアーナンダ尊者は、午前に着衣して、鉢と衣を持って、サーヴァッティーへ托鉢に入った。
Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; サーヴァッティーで托鉢を行い、食後に鉢食から退き、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったアーナンダ尊者は、世尊にこう言った。
‘‘idha, bhante, saṅgāravo nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṃ paṭivasati udakasuddhiko, udakena suddhiṃ pacceti, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharati.「さて尊者よ、サンガーラヴァという婆羅門がサーヴァッティーに居住し、水行者として水による清め頼りに、朝夕に水に下りる修行を実践して住しています。
Sādhu, bhante, bhagavā yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’ti. 尊者よ、どうか世尊はサンガーラヴァ婆羅門の住居に憐れみをもって近づきたまえ」と。
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. 世尊は、沈黙をもって同意された。
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena saṅgāravassa brāhmaṇassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; さて世尊は、午前に着衣して、鉢と衣を持ってサンガーラヴァ婆羅門の住居に近づかれた。
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. 近づくと用意された座処に座られた。
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; するとサンガーラヴァ婆羅門は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. 近づいて世尊と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho saṅgāravaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca . 一隅に座ったサンガーラヴァ婆羅門に、世尊はこう言われた。
‘‘saccaṃ kira tvaṃ, brāhmaṇa, udakasuddhiko, udakena suddhiṃ paccesi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī’’ti?「婆羅門よ、水行者のあなたは水による清め頼りに、朝夕に水に下りる修行を実践して住するそうだが、本当だろうか?」と。
‘‘Evaṃ, bho gotama’’.「そうです、ゴータマ尊者よ」と。
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, brāhmaṇa, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakasuddhiṃ paccesi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharasī’’ti?「しかし婆羅門よ、あなたはいかなる道理を正観して水行者となり、水による清め頼りに、朝夕に水に下りる修行を実践して住するのか?」と。
‘‘Idha me, bho gotama [idha me bho gotama ahaṃ (pī. ka.)], yaṃ divā pāpakammaṃ kataṃ hoti, taṃ sāyaṃ nhānena [nahānena (sī. syā. kaṃ. pī.)] pavāhemi, yaṃ rattiṃ pāpakammaṃ kataṃ hoti taṃ pātaṃ nhānena pavāhemi.「さてゴータマ尊者よ、私の日中になされた、それを夕方に沐浴で洗い流し、夜になされた、それを朝に沐浴で洗い流します。
Imaṃ khvāhaṃ, bho gotama, atthavasaṃ sampassamāno udakasuddhiko, udakena suddhiṃ paccemi, sāyaṃ pātaṃ udakorohanānuyogamanuyutto viharāmī’’ti. ゴータマ尊者よ、私はこの道理を正観して水行者となり、水による清め頼りに、朝夕に水に下りる修行を実践して住するのです」と。
‘‘Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho,「婆羅門よ は湖 は浅瀬
Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho; 善人により称賛される 善人たちの濁りなきもの
Yattha have vedaguno sinātā, そこでヴェーダの達人たちは沐浴し
Anallagattāva [anallīnagattāva (ka.)] taranti pāra’’nti. 五体をけっして濡らさず 彼岸に渡る」と。1)
Evaṃ vutte, saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca . このように説かれたとき、サンガーラヴァ婆羅門は世尊にこう言った。
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe…「ゴータマ尊者よ、素晴らしい。ゴータマ尊者よ、素晴らしい。 …中略…
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. ゴータマ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。

2)

sn7.21.txt · 最終更新: by h1roemon