ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.33

sn22.33『非汝所経』Natumhākaṃsuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
‘‘Yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha.「比丘たちよ、君たちのものでないもの、それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? それでは比丘たちよ、何が君たちのものでないのか?
Rūpaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. 比丘たちよ、は君たちのものではありません。それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Vedanā na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. は君たちのものではありません。それを捨て去りなさい。
Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Saññā na tumhākaṃ… は君たちのものではありません。 …
saṅkhārā na tumhākaṃ, te pajahatha. は君たちのものではありません。それを捨て去りなさい。
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. は君たちのものではありません。それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati’’. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya. たとえば比丘たちよ、ここジェータ林に草木、枝葉があります。人々はそれを運んだり、燃やしたり、あるいは必要に応じて使うでしょう。
Api nu tumhākaṃ evamassa . それでも君たちにはこのような(思い)がありますか?
‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotī’’’ti?『人々が我々を運んだり、燃やしたり、あるいは必要に応じて使っている。』」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘Taṃ kissa hetu’’?「それはなぜですか?」
‘‘Na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vā’’ti.「なぜなら尊者よ、それは我々の、でも我所でもないからです」と。
‘‘Evameva kho, bhikkhave, rūpaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha.「まさにそのように比丘たちよ、は君たちのものではありません。それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Vedanā na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. は君たちのものではありません。それを捨て去りなさい。
Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Saññā na tumhākaṃ… は君たちのものではありません。 …
saṅkhārā na tumhākaṃ… は君たちのものではありません。 …
viññāṇaṃ na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. は君たちのものではありません。それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī’’ti. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう」と。
sn22.33.txt · 最終更新: by h1roemon