sn43.1
sn43.1『身至念経』Kāyagatāsatisuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 … |
| ‘‘Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṃ. | 「比丘たちよ、君たちに無行作と、無行作に至る道を示します。 |
| Taṃ suṇātha. | それを聞きなさい。 |
| Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṃ? | それでは比丘たちよ、無行作とは何か? |
| Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – | 比丘たちよ、貪の尽滅、瞋の尽滅、痴の尽滅。 |
| idaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṃ. | 比丘たちよ、これが無行作と呼ばれます。 |
| Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? | それでは比丘たちよ、無行作に至る道とは何か? |
| Kāyagatāsati. | 身至念です。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo’’. | 比丘たちよ、これが無行作に至る道と呼ばれます。 |
| ‘‘Iti kho, bhikkhave, desitaṃ vo mayā asaṅkhataṃ, desito asaṅkhatagāmimaggo. | かくして比丘たちよ、私は君たちに無行作と、無行作に至る道を示しました。 |
| Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. | 比丘たちよ、弟子たちへ恩恵を求める、憐れみある師によってなされるべきこと、それを私は憐れみをもって君たちになしました。 |
| Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. | 比丘たちよ、これらの木の根元、これらの空き家があります。 |
| Jhāyatha [nijjhāyatha (ka.)], bhikkhave, mā pamādattha; | 比丘たちよ、禅をなしなさい。放逸となるなかれ。 |
| mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. | 後に悔やむ者となるなかれ。 |
| Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti. | これが君たちへの私の指導です」と。 |
sn43.1.txt · 最終更新: by h1roemon
