ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn21.10

sn21.10『長老名経』Theranāmakasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ceva hoti ekavihārassa ca vaṇṇavādī. さてその頃、テーラ(長老)という独住者独住をたたえる、ある比丘がいた。
So eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati eko paṭikkamati eko raho nisīdati eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti. 彼はひとりで村に托鉢に入り、ひとりで退き、ひとりでひそかに座り、ひとりで経行堅持した。
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; さて多数の比丘が世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。
‘‘idha, bhante, aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī’’ti.「さて尊者よ、テーラ(長老)という独住者独住をたたえる、ある比丘がいます」と。
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi . すると世尊は、とある比丘に呼びかけられた。
‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena theraṃ bhikkhuṃ āmantehi .「さあ比丘よ、君は私の言葉をもって、テーラ比丘に呼びかけなさい。
‘satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī’’’ti.『友テーラよ、師があなたをお呼びです』」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā thero tenupasaṅkami;「尊者よ、そのように」と、その比丘は世尊に応えて、テーラ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ theraṃ etadavoca . 近づくとテーラ尊者にこう言った。
‘‘satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī’’ti.「友テーラよ、師があなたをお呼びです」と。
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā thero tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami;「友よ、そのように」と、テーラ尊者はその比丘に応えて世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ theraṃ bhagavā etadavoca . 一隅に座ったテーラ尊者に、世尊はこう言われた。
‘‘saccaṃ kira tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī’’ti?「テーラよ、君は独住者独住をたたえる者だそうだが本当ですか?」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’.「はい、尊者よ」と。
‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī’’ti?「ではテーラよ、どのように君は独住者独住をたたえる者なのですか?」と。
‘‘Idhāhaṃ, bhante, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisāmi eko paṭikkamāmi eko raho nisīdāmi eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāmi.「尊者よ、ここに私はひとりで村に托鉢に入り、ひとりで退き、ひとりでひそかに座り、ひとりで経行堅持します。
Evaṃ khvāhaṃ, bhante, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī’’ti. 尊者よ、このように私は独住者独住をたたえる者です」と。
‘‘Attheso, thera, ekavihāro neso natthīti vadāmi.「テーラよ、これは独住であり、これが無いとは言いません。
Api ca, thera, yathā ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; しかしテーラよ、どのように独住詳説によって円満となるのか、それを聞き、充分に作意しなさい。
bhāsissāmī’’ti. 私は語りましょう」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho…pe….「尊者よ、そのように」と …中略…
‘‘Kathañca, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti.「テーラよ、ではどのように独住詳説によって円満となるのか?
Idha, thera, yaṃ atītaṃ taṃ pahīnaṃ, yaṃ anāgataṃ taṃ paṭinissaṭṭhaṃ, paccuppannesu ca attabhāvapaṭilābhesu chandarāgo suppaṭivinīto. ここにテーラよ、過ぎ去ったことがじられ、未だ来てないことが放棄され、そして現在獲得された自体のうちに愛着がよく駆逐されている。
Evaṃ kho, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hotī’’ti. テーラよ、このように独住詳説によって円満となります」と。
Idamavoca bhagavā. 世尊はこう言われた。
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . こう言われて、師である善逝はさらに
‘‘Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ,一切の勝利者を 一切知者を 知性よき者を
Sabbesu dhammesu anūpalittaṃ; 一切において穢れなき者を
Sabbañjahaṃ taṇhākkhaye vimuttaṃ, 一切を捨てた者を 渇愛尽滅のうちに解脱した者を
Tamahaṃ naraṃ ekavihārīti brūmī’’ti. 私はその人々を 独住者と述べる」と。
sn21.10.txt · 最終更新: by h1roemon