sn21.10
sn21.10『長老名経』Theranāmakasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ceva hoti ekavihārassa ca vaṇṇavādī. | さてその頃、テーラ(長老)という独住者で独住をたたえる、ある比丘がいた。 |
| So eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati eko paṭikkamati eko raho nisīdati eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti. | 彼はひとりで村に托鉢に入り、ひとりで退き、ひとりでひそかに座り、ひとりで経行を堅持した。 |
| Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さて多数の比丘が世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘idha, bhante, aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī’’ti. | 「さて尊者よ、テーラ(長老)という独住者で独住をたたえる、ある比丘がいます」と。 |
| Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi . | すると世尊は、とある比丘に呼びかけられた。 |
| ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena theraṃ bhikkhuṃ āmantehi . | 「さあ比丘よ、君は私の言葉をもって、テーラ比丘に呼びかけなさい。 |
| ‘satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī’’’ti. | 『友テーラよ、師があなたをお呼びです』」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā thero tenupasaṅkami; | 「尊者よ、そのように」と、その比丘は世尊に応えて、テーラ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ theraṃ etadavoca . | 近づくとテーラ尊者にこう言った。 |
| ‘‘satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī’’ti. | 「友テーラよ、師があなたをお呼びです」と。 |
| ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā thero tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | 「友よ、そのように」と、テーラ尊者はその比丘に応えて世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ theraṃ bhagavā etadavoca . | 一隅に座ったテーラ尊者に、世尊はこう言われた。 |
| ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī’’ti? | 「テーラよ、君は独住者で独住をたたえる者だそうだが本当ですか?」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’. | 「はい、尊者よ」と。 |
| ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī’’ti? | 「ではテーラよ、どのように君は独住者で独住をたたえる者なのですか?」と。 |
| ‘‘Idhāhaṃ, bhante, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisāmi eko paṭikkamāmi eko raho nisīdāmi eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāmi. | 「尊者よ、ここに私はひとりで村に托鉢に入り、ひとりで退き、ひとりでひそかに座り、ひとりで経行を堅持します。 |
| Evaṃ khvāhaṃ, bhante, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī’’ti. | 尊者よ、このように私は独住者で独住をたたえる者です」と。 |
| ‘‘Attheso, thera, ekavihāro neso natthīti vadāmi. | 「テーラよ、これは独住であり、これが無いとは言いません。 |
| Api ca, thera, yathā ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; | しかしテーラよ、どのように独住が詳説によって円満となるのか、それを聞き、充分に作意しなさい。 |
| bhāsissāmī’’ti. | 私は語りましょう」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho…pe…. | 「尊者よ、そのように」と …中略… |
| ‘‘Kathañca, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti. | 「テーラよ、ではどのように独住は詳説によって円満となるのか? |
| Idha, thera, yaṃ atītaṃ taṃ pahīnaṃ, yaṃ anāgataṃ taṃ paṭinissaṭṭhaṃ, paccuppannesu ca attabhāvapaṭilābhesu chandarāgo suppaṭivinīto. | ここにテーラよ、過ぎ去ったことが断じられ、未だ来てないことが放棄され、そして現在獲得された自体のうちに愛着がよく駆逐されている。 |
| Evaṃ kho, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hotī’’ti. | テーラよ、このように独住は詳説によって円満となります」と。 |
| Idamavoca bhagavā. | 世尊はこう言われた。 |
| Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . | こう言われて、師である善逝はさらに |
| ‘‘Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ, | 「一切の勝利者を 一切の知者を 知性よき者を |
| Sabbesu dhammesu anūpalittaṃ; | 一切の法において穢れなき者を |
| Sabbañjahaṃ taṇhākkhaye vimuttaṃ, | 一切を捨てた者を 渇愛の尽滅のうちに解脱した者を |
| Tamahaṃ naraṃ ekavihārīti brūmī’’ti. | 私はその人々を 独住者と述べる」と。 |
sn21.10.txt · 最終更新: by h1roemon
