sn38.14
sn38.14『苦問経』Dukkhapañhāsuttaṃ
| ‘‘‘Dukkhaṃ, dukkha’nti, āvuso sāriputta, vuccati. | 「友サーリプッタよ、『苦、苦』と言われます。 |
| Katamaṃ nu kho, āvuso, dukkha’’nti? | 友よ、いったい何が苦ですか?」と。 |
| ‘‘Tisso imā, āvuso, dukkhatā. | 「友よ、これら三種の苦性、 |
| Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā . | 苦苦性、行苦性、変壊苦性。 |
| imā kho, āvuso, tisso dukkhatā’’ti. | 友よ、これらが三種の苦性です」と。 |
| ‘‘Atthi panāvuso maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti? | 「では友よ、その苦性の遍知のための道はありますか、行道はありますか?」と。 |
| ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti. | 「友よ、その苦性の遍知のための道はあります、行道はあります」と。 |
| ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti? | 「では友よ、その苦性の遍知のための道とは何ですか、行道とは何ですか?」と。 |
| ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ . | 「友よ、まさにこの八支聖道こそ、その苦性の遍知のためのものです。すなわち、 |
| sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. | 正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。 |
| Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti. | 友よ、これがその苦性の遍知のための道であり、これが行道です」と。 |
| ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāya. | 「友よ、その苦性の遍知のための道は幸運であり、行道は幸運です。 |
| Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. | そしてまた友サーリプッタよ、不放逸に値します」と。 |
sn38.14.txt · 最終更新: by h1roemon
