ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn38.14

sn38.14『苦問経』Dukkhapañhāsuttaṃ

‘‘‘Dukkhaṃ, dukkha’nti, āvuso sāriputta, vuccati.「友サーリプッタよ、『』と言われます。
Katamaṃ nu kho, āvuso, dukkha’’nti? 友よ、いったい何がですか?」と。
‘‘Tisso imā, āvuso, dukkhatā.「友よ、これら三種の苦性
Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā . 苦性苦性変壊苦性
imā kho, āvuso, tisso dukkhatā’’ti. 友よ、これらが三種の苦性です」と。
‘‘Atthi panāvuso maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti?「では友よ、その苦性遍知のためのはありますか、行道はありますか?」と。
‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti.「友よ、その苦性遍知のためのはあります、行道はあります」と。
‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti?「では友よ、その苦性遍知のためのとは何ですか、行道とは何ですか?」と。
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ .「友よ、まさにこの八支聖道こそ、その苦性遍知のためのものです。すなわち、
sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 正見正思惟正語正業正命正精進正念正定です。
Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā’’ti. 友よ、これがその苦性遍知のためのであり、これが行道です」と。
‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāya.「友よ、その苦性遍知のための幸運であり、行道幸運です。
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. そしてまた友サーリプッタよ、不放逸に値します」と。
sn38.14.txt · 最終更新: by h1roemon