ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn8.6

sn8.6『舎利弗経』Sāriputtasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、サーリプッタ尊者はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住していた。
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya [aneḷagalāya (sī. ka.), anelagaḷāya (syā. kaṃ. pī.)] atthassa viññāpaniyā. さてその時、サーリプッタ尊者は比丘たちへ、よい滑舌で発せられた上品な言葉による意味のわかりやすい法話によって教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜させていた。
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ作意し、全心を集めて、を傾けてを聞いていた。
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi . そのとき、ヴァンギーサ尊者にこの(思い)があった。
‘‘ayaṃ kho āyasmā sāriputto bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā.「このサーリプッタ尊者は、比丘たちへ、よい滑舌で発せられた上品な言葉による意味のわかりやすい法話によって教示し、受持させ、鼓舞し、欣喜させている。
Te ca bhikkhū aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti. また彼ら比丘たちも、骨をしっかりさせ作意し、全心を集めて、を傾けてを聞いている。
Yaṃnūnāhaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyya’’nti. 私はサーリプッタ尊者の面前で、ふさわしい諸偈をもってほめ称えてみようか」と。
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yenāyasmā sāriputto tenañjaliṃ paṇāmetvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca . するとヴァンギーサ尊者は、座から起き上がり、上衣を一肩にかけ、サーリプッタ尊者へ合掌を向けてサーリプッタ尊者にこう言った。
‘‘paṭibhāti maṃ, āvuso sāriputta, paṭibhāti maṃ, āvuso sāriputtā’’ti.「サーリプッタ尊者よ、私にひらめきました。サーリプッタ尊者よ、私にひらめきました」と。
‘‘Paṭibhātu taṃ, āvuso vaṅgīsā’’ti.「ヴァンギーサ尊者よ、それを表して下さい」と。
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṃ sāriputtaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi . そこでヴァンギーサ尊者は、サーリプッタ尊者の面前でふさわしい偈をもってほめ称えた。
‘‘Gambhīrapañño medhāvī, maggāmaggassa kovido;「深遠な知性ある智慧者 非道熟知者
Sāriputto mahāpañño, dhammaṃ deseti bhikkhunaṃ. 大智慧者サーリプッタは比丘たちへを説く
‘‘Saṃkhittenapi deseti, vitthārenapi bhāsati; 簡略にも示し 詳細にも語り
Sāḷikāyiva nigghoso, paṭibhānaṃ udīrayi [udīriyi (syā. kaṃ.) udīriyati (sāmaññaphalasuttaṭīkānurūpaṃ)]. ツグミのような声の 弁才ある者は述べた
‘‘Tassa taṃ desayantassa, suṇanti madhuraṃ giraṃ; 彼がそれを示すとき 人々は蜜のごとき発語を聞く
Sarena rajanīyena, savanīyena vaggunā; 魅了される音により 見事な美声により
Udaggacittā muditā, sotaṃ odhenti bhikkhavo’’ti. 舞い上がり心喜び 比丘たちはを傾ける」と。
sn8.6.txt · 最終更新: by h1roemon