ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn12.65

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn12.65 [2025/12/19 09:29] h1roemonsn12.65 [2026/02/01 14:12] (現在) h1roemon
行 3: 行 3:
  
 |Sāvatthiyaṃ viharati…pe…| (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略…| |Sāvatthiyaṃ viharati…pe…| (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。…中略…|
-|‘‘pubbe me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi .|「比丘たちよ、私が[[sambodhi|等覚]]以前、まだ[[abhisambuddha|現等覚]]していな[[bodhisatta|菩薩]]のとき、この(思い)がありました。|+|‘‘pubbe me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi .|「比丘たちよ、私が[[sambodhi|等覚]]以前、まだ[[abhisambuddha|現等覚]]していなかった[[bodhisatta|菩薩]]のとき、この(思い)がありました。|
 |‘kicchā vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca.|『ああ、この苦難に[[āpajjati|陥った]][[loka|生命]]は生まれ、衰え、[[maraṇa|死]]に、[[cavati|没]]し、[[upapajjati|再生]]する。| |‘kicchā vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca.|『ああ、この苦難に[[āpajjati|陥った]][[loka|生命]]は生まれ、衰え、[[maraṇa|死]]に、[[cavati|没]]し、[[upapajjati|再生]]する。|
 |Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṃ nappajānāti jarāmaraṇassa.| そしてしかも、この[[dukkha|苦]]なる[[jarā|老]][[maraṇa|死]]の[[nissaraṇa|出離]]を[[pajānāti|了知]]しない。| |Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṃ nappajānāti jarāmaraṇassa.| そしてしかも、この[[dukkha|苦]]なる[[jarā|老]][[maraṇa|死]]の[[nissaraṇa|出離]]を[[pajānāti|了知]]しない。|
行 12: 行 12:
 |‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇa’’’nti.|『[[jāti|生]]があれば[[jarā|老]][[maraṇa|死]]があり、[[jāti|生]]に[[paccaya|縁りて]][[jarā|老]][[maraṇa|死]]がある』と。| |‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇa’’’nti.|『[[jāti|生]]があれば[[jarā|老]][[maraṇa|死]]があり、[[jāti|生]]に[[paccaya|縁りて]][[jarā|老]][[maraṇa|死]]がある』と。|
 |‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi .| 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。| |‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi .| 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。|
-|‘kimhi nu kho sati jāti hoti…pe…|『いったい何があれば[[jāti|生]]があり、… 中略 …|+|‘kimhi nu kho sati jāti hoti…pe…|『いったい何があれば[[jāti|生]]があり、…中略…|
 |bhavo hoti…| [[bhava|有]]があり、 …| |bhavo hoti…| [[bhava|有]]があり、 …|
 |upādānaṃ hoti…| [[upādāna|取]]があり、 …| |upādānaṃ hoti…| [[upādāna|取]]があり、 …|
行 42: 行 42:
 |jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’ti.| [[jāti|生]]の[[nirodha|滅]]ゆえに[[jarā|老]][[maraṇa|死]]の[[nirodha|滅]]がある』と。| |jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’ti.| [[jāti|生]]の[[nirodha|滅]]ゆえに[[jarā|老]][[maraṇa|死]]の[[nirodha|滅]]がある』と。|
 |Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi .| 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。| |Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi .| 比丘たちよ、そのとき私に、この(思い)がありました。|
-|‘kimhi nu kho asati jāti na hoti…pe…|『いったい何がなければ[[jāti|生]]はなく、… 中略 …|+|‘kimhi nu kho asati jāti na hoti…pe…|『いったい何がなければ[[jāti|生]]はなく、…中略…|
 |bhavo na hoti…| [[bhava|有]]はなく、 …| |bhavo na hoti…| [[bhava|有]]はなく、 …|
 |upādānaṃ na hoti…| [[upādāna|取]]はなく、 …| |upādānaṃ na hoti…| [[upādāna|取]]はなく、 …|
行 70: 行 70:
 |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso araññe pavane caramāno passeyya purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ.| たとえば比丘たちよ、山腹の林野を行く男が、かつて人々のたどった昔の路、古道を見ます。| |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso araññe pavane caramāno passeyya purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ.| たとえば比丘たちよ、山腹の林野を行く男が、かつて人々のたどった昔の路、古道を見ます。|
 |So tamanugaccheyya.| 彼はそれに従って行きます。| |So tamanugaccheyya.| 彼はそれに従って行きます。|
-|Tamanugacchanto passeyya purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ [ajjhāvutthaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ [uddāpavantaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ramaṇīyaṃ.| それに従って行き、かつて人々が暮らした、園林を具えた、林を具えた、蓮池を具えた、城壁ある[[ramaṇīya|心地よい]]昔の都市、古い王都を見るとします。|+|Tamanugacchanto passeyya purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ [ajjhāvutthaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ [uddāpavantaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ramaṇīyaṃ.| それに従って行き、かつて人々が暮らした、園林を具えた、林を具えた、蓮池を具えた、城壁ある[[ramaṇīya|心地よい]]昔の都市、古い王都を見るとします。|
 |Atha kho so, bhikkhave, puriso rañño vā rājamahāmattassa vā āroceyya .| そこで比丘たちよ、その男は王や王の大臣へ告げます。| |Atha kho so, bhikkhave, puriso rañño vā rājamahāmattassa vā āroceyya .| そこで比丘たちよ、その男は王や王の大臣へ告げます。|
 |‘yagghe, bhante, jāneyyāsi .|『尊き方よ、どうかご承知下さい。| |‘yagghe, bhante, jāneyyāsi .|『尊き方よ、どうかご承知下さい。|
 |ahaṃ addasaṃ araññe pavane caramāno purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ tamanugacchiṃ.| 山腹の林野を行く私は、かつて人々のたどった昔の路、古道を見ました。| |ahaṃ addasaṃ araññe pavane caramāno purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ tamanugacchiṃ.| 山腹の林野を行く私は、かつて人々のたどった昔の路、古道を見ました。|
-|Tamanugacchanto addasaṃ purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ ramaṇīyaṃ.| それに従って行き、かつて人々が暮らした、園林を具えた、林を具えた、蓮池を具えた、城壁ある[[ramaṇīya|心地よい]]昔の都市、古い王都を見ました。|+|Tamanugacchanto addasaṃ purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ ramaṇīyaṃ.| それに従って行き、かつて人々が暮らした、園林を具えた、林を具えた、蓮池を具えた、城壁ある[[ramaṇīya|心地よい]]昔の都市、古い王都を見ました。|
 |Taṃ, bhante, nagaraṃ māpehī’ti.| 尊き方よ、その都市を築き(復興し)給え』と。| |Taṃ, bhante, nagaraṃ māpehī’ti.| 尊き方よ、その都市を築き(復興し)給え』と。|
 |Atha kho so, bhikkhave, rājā vā rājamahāmatto vā taṃ nagaraṃ māpeyya.| そして比丘たちよ、その王や王の大臣がその都市を築き、| |Atha kho so, bhikkhave, rājā vā rājamahāmatto vā taṃ nagaraṃ māpeyya.| そして比丘たちよ、その王や王の大臣がその都市を築き、|
-|Tadassa nagaraṃ aparena samayena iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ vuddhivepullappattaṃ.| 後になってその都市は富み栄え、多く人が溢れ、[[vuddhi|成長]]、[[vepulla|繁栄]]に至ります。|+|Tadassa nagaraṃ aparena samayena iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ vuddhivepullappattaṃ.| 後になってその都市は富み、かつ栄え、人々が多く人で溢れ、[[vuddhi|成長]]、[[vepulla|繁栄]]に至ります。|
 |Evameva khvāhaṃ, bhikkhave, addasaṃ purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ.| まさにそのように比丘たちよ、私はかつて[[sammāsambuddha|正等覚者]]たちがたどった昔の路、古道を見たのです。| |Evameva khvāhaṃ, bhikkhave, addasaṃ purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ.| まさにそのように比丘たちよ、私はかつて[[sammāsambuddha|正等覚者]]たちがたどった昔の路、古道を見たのです。|
 |‘‘Katamo ca so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto?| それでは比丘たちよ、その、かつて[[sammāsambuddha|正等覚者]]たちがたどった昔の路、古道とは何か?| |‘‘Katamo ca so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto?| それでは比丘たちよ、その、かつて[[sammāsambuddha|正等覚者]]たちがたどった昔の路、古道とは何か?|
 |Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ .| それが[[ariya-aṭṭhaṅgika-magga|八支聖道]]、すなわち、| |Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ .| それが[[ariya-aṭṭhaṅgika-magga|八支聖道]]、すなわち、|
-|sammādiṭṭhi…pe…| [[sammadiṭṭhi|正見]] … 中略 …|+|sammādiṭṭhi…pe…| [[sammadiṭṭhi|正見]] …中略…|
 |sammāsamādhi.| [[sammāsamādhi|正定]]です。| |sammāsamādhi.| [[sammāsamādhi|正定]]です。|
 |Ayaṃ kho so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto, tamanugacchiṃ;| 比丘たちよ、これがその、かつて[[sammāsambuddha|正等覚者]]たちがたどった昔の[[magga|道]]、古道であり、私はそれに従って行きました。| |Ayaṃ kho so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto, tamanugacchiṃ;| 比丘たちよ、これがその、かつて[[sammāsambuddha|正等覚者]]たちがたどった昔の[[magga|道]]、古道であり、私はそれに従って行きました。|
行 89: 行 89:
 |jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ.| [[jarā|老]][[maraṇa|死]]の[[nirodha|滅]]に至る[[paṭipadā|行道]]を[[abhijānāti|証知]]しました。| |jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ.| [[jarā|老]][[maraṇa|死]]の[[nirodha|滅]]に至る[[paṭipadā|行道]]を[[abhijānāti|証知]]しました。|
 |Tamanugacchiṃ;| それに従って行き、| |Tamanugacchiṃ;| それに従って行き、|
-|tamanugacchanto jātiṃ abbhaññāsiṃ…pe…| それに従い行く私は[[jāti|生]]を[[abhijānāti|証知]]し、 … 中略 …|+|tamanugacchanto jātiṃ abbhaññāsiṃ…pe…| それに従い行く私は[[jāti|生]]を[[abhijānāti|証知]]し、 …中略…|
 |bhavaṃ abbhaññāsiṃ…| [[bhava|有]]を[[abhijānāti|証知]]し、…| |bhavaṃ abbhaññāsiṃ…| [[bhava|有]]を[[abhijānāti|証知]]し、…|
 |upādānaṃ abbhaññāsiṃ…| [[upādāna|取]]を[[abhijānāti|証知]]し、…| |upādānaṃ abbhaññāsiṃ…| [[upādāna|取]]を[[abhijānāti|証知]]し、…|
行 104: 行 104:
 |saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ.| [[saṅkhāra|行]]の[[nirodha|滅]]に至る[[paṭipadā|行道]]を[[abhijānāti|証知]]しました。| |saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ.| [[saṅkhāra|行]]の[[nirodha|滅]]に至る[[paṭipadā|行道]]を[[abhijānāti|証知]]しました。|
 |Tadabhiññā ācikkhiṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ.| それを[[abhijānāti|証知]]して、比丘、比丘尼、[[upāsaka|優婆塞]]、[[upāsikā|優婆夷]]へ告げたのです。| |Tadabhiññā ācikkhiṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ.| それを[[abhijānāti|証知]]して、比丘、比丘尼、[[upāsaka|優婆塞]]、[[upāsikā|優婆夷]]へ告げたのです。|
-|Tayidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’’nti.| そして比丘たちよ、この[[brahmacariya|梵行]]は富み栄えて広まり、多くの人々に普及し、神々と人々に至るまで、よく明らかにされたのです」と。|+|Tayidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’’nti.| そして比丘たちよ、この[[brahmacariya|梵行]]は富み、かつ栄えて広まり、多くの人々に普及し、神々と人々に至るまで、よく明らかにされたのです」と。|
  
sn12.65.1766104194.txt.gz · 最終更新: by h1roemon