ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn16.5

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn16.5 [2025/10/03 20:19] – cleanuph2: removed lines (==※n== / == ==) with newline h1roemonsn16.5 [2026/01/06 07:26] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
 ====sn16.5『老経』Jiṇṇasuttaṃ==== ====sn16.5『老経』Jiṇṇasuttaṃ====
 {{tag>}} {{tag>}}
-!noBorder!+
 |Evaṃ me sutaṃ…pe…| 私はこのように聞いた。 …中略…| |Evaṃ me sutaṃ…pe…| 私はこのように聞いた。 …中略…|
 |rājagahe veḷuvane.| ラージャガハの竹林に住されていた。| |rājagahe veḷuvane.| ラージャガハの竹林に住されていた。|
 |Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami;| さてマハーカッサパ尊者は世尊のもとに近づいた。| |Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami;| さてマハーカッサパ尊者は世尊のもとに近づいた。|
 |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。|
-|Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca .| 一隅に座ったマハーカッサパ尊者に、世尊はこうおっしゃった。|+|Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca .| 一隅に座ったマハーカッサパ尊者に、世尊はこう言われた。|
 |‘‘jiṇṇosi dāni tvaṃ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanāni.|「カッサパよ、いまや君は老衰し、そして君にはこの捨てられた麻の[[paṃsukūla|糞拭衣]]は重いのです。| |‘‘jiṇṇosi dāni tvaṃ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanāni.|「カッサパよ、いまや君は老衰し、そして君にはこの捨てられた麻の[[paṃsukūla|糞拭衣]]は重いのです。|
 |Tasmātiha tvaṃ, kassapa, gahapatāni [gahapatikāni (sī.)] ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī’’ti.| それゆえここにカッサパよ、君は[[gahapati|居士]]の衣を着て、招待を受用し、私のもとで住しなさい」と。| |Tasmātiha tvaṃ, kassapa, gahapatāni [gahapatikāni (sī.)] ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī’’ti.| それゆえここにカッサパよ、君は[[gahapati|居士]]の衣を着て、招待を受用し、私のもとで住しなさい」と。|
 |‘‘Ahaṃ kho, bhante, dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī,|「尊者よ、私は長きにわたり林住者で林住をたたえる者です。[[piṇḍapātika|常乞食]]者で[[piṇḍapātika|常乞食]]をたたえる者です。[[paṃsukūla|糞拭衣]]者で[[paṃsukūla|糞拭衣]]着用をたたえる者です。[[tecīvarika|三衣者]]で三衣着用をたたえる者です。| |‘‘Ahaṃ kho, bhante, dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī,|「尊者よ、私は長きにわたり林住者で林住をたたえる者です。[[piṇḍapātika|常乞食]]者で[[piṇḍapātika|常乞食]]をたたえる者です。[[paṃsukūla|糞拭衣]]者で[[paṃsukūla|糞拭衣]]着用をたたえる者です。[[tecīvarika|三衣者]]で三衣着用をたたえる者です。|
-|appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa [vīriyārabbhassa (ka.)] ca vaṇṇavādī’’ti.| [[appiccha|少欲]]者で[[appiccha|少欲]]をたたえる者です。[[santussati|満足]]者で[[santussati|満足]]をたたえる者です。[[pavivitta|独居]]者で[[pavivitta|独居]]をたたえる者です。[[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で不交際をたたえる者です。[[vīriya|精進]]に励む者で[[vīriya|精進]]に励むことをたたえる者です」と。|+|appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa [vīriyārabbhassa (ka.)] ca vaṇṇavādī’’ti.| [[appiccha|少欲]]者で[[appiccha|少欲]]をたたえる者です。[[santussati|満足]]者で[[santussati|満足]]をたたえる者です。[[pavivitta|独居]]者で[[pavivitta|独居]]をたたえる者です。[[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で不交際をたたえる者です。[[vīriya|精進]]に[[āraddha|]]む者で[[vīriya|精進]]に[[āraddha|]]むことをたたえる者です」と。|
 |‘‘Kiṃ [kaṃ (ka.)] pana tvaṃ, kassapa, atthavasaṃ sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe…|「ではカッサパよ、君はいかなる道理を[[sampassati|正観]]するゆえに、長きにわたり林住者で林住をたたえる者であり、[[piṇḍapātika|常乞食]]者で … 中略 …| |‘‘Kiṃ [kaṃ (ka.)] pana tvaṃ, kassapa, atthavasaṃ sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe…|「ではカッサパよ、君はいかなる道理を[[sampassati|正観]]するゆえに、長きにわたり林住者で林住をたたえる者であり、[[piṇḍapātika|常乞食]]者で … 中略 …|
 |paṃsukūliko ceva…| [[paṃsukūla|糞拭衣]]者で …| |paṃsukūliko ceva…| [[paṃsukūla|糞拭衣]]者で …|
行 18: 行 18:
 |pavivitto ceva…| [[pavivitta|独居]]者で …| |pavivitto ceva…| [[pavivitta|独居]]者で …|
 |asaṃsaṭṭho ceva…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …| |asaṃsaṭṭho ceva…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …|
-|āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti?| [[vīriya|精進]]に励む者で[[vīriya|精進]]に励むことをたたえる者なのか?」と。|+|āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti?| [[vīriya|精進]]に[[āraddha|]]む者で[[vīriya|精進]]に[[āraddha|]]むことをたたえる者なのか?」と。|
 |‘‘Dve khvāhaṃ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe…|「尊者よ、私は二つの道理を[[sampassati|正観]]するゆえに、長きにわたり林住者で林住をたたえる者です。[[piṇḍapātika|常乞食]]者で … 中略 …| |‘‘Dve khvāhaṃ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe…|「尊者よ、私は二つの道理を[[sampassati|正観]]するゆえに、長きにわたり林住者で林住をたたえる者です。[[piṇḍapātika|常乞食]]者で … 中略 …|
 |paṃsukūliko ceva…| [[paṃsukūla|糞拭衣]]者で …| |paṃsukūliko ceva…| [[paṃsukūla|糞拭衣]]者で …|
行 26: 行 26:
 |pavivitto ceva…| [[pavivitta|独居]]者で …| |pavivitto ceva…| [[pavivitta|独居]]者で …|
 |asaṃsaṭṭho ceva…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …| |asaṃsaṭṭho ceva…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …|
-|āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī.| [[vīriya|精進]]に励む者で[[vīriya|精進]]に励むことをたたえる者です。|+|āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī.| [[vīriya|精進]]に[[āraddha|]]む者で[[vīriya|精進]]に[[āraddha|]]むことをたたえる者です。|
 |Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca janataṃ anukampamāno ー| [[atta|自己]]の[[diṭṭhadhamma|現法]][[sukhavihāra|楽住]]を[[sampassati|正観]]するゆえに、そして後の人々を[[anukampati|憐れ]]むゆえに。| |Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca janataṃ anukampamāno ー| [[atta|自己]]の[[diṭṭhadhamma|現法]][[sukhavihāra|楽住]]を[[sampassati|正観]]するゆえに、そして後の人々を[[anukampati|憐れ]]むゆえに。|
 |‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ’ [āpajjeyya (sī. syā. kaṃ.)].| きっと後の人々が見て追従者に至るでありましょう、| |‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ’ [āpajjeyya (sī. syā. kaṃ.)].| きっと後の人々が見て追従者に至るでありましょう、|
行 37: 行 37:
 |pavivittā ceva ahesuṃ…| [[pavivitta|独居]]者で …| |pavivittā ceva ahesuṃ…| [[pavivitta|独居]]者で …|
 |asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …| |asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …|
-|āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’ti.| [[vīriya|精進]]に励む者で[[vīriya|精進]]に励むことをたたえる者だったそうだ』と。|+|āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’ti.| [[vīriya|精進]]に[[āraddha|]]む者で[[vīriya|精進]]に[[āraddha|]]むことをたたえる者だったそうだ』と。|
 |Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya.| 彼らがそのように[[paṭipadā|行道]]するなら、それは長きにわたり彼らの恩恵と[[sukha|幸福]]になるでしょう。| |Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya.| 彼らがそのように[[paṭipadā|行道]]するなら、それは長きにわたり彼らの恩恵と[[sukha|幸福]]になるでしょう。|
 |‘‘Ime khvāhaṃ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe…| 尊者よ、私はこれら二つの道理を[[sampassati|正観]]するゆえに、長きにわたり林住者で林住をたたえる者なのです。[[piṇḍapātika|常乞食]]者で … 中略 …| |‘‘Ime khvāhaṃ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva…pe…| 尊者よ、私はこれら二つの道理を[[sampassati|正観]]するゆえに、長きにわたり林住者で林住をたたえる者なのです。[[piṇḍapātika|常乞食]]者で … 中略 …|
行 46: 行 46:
 |pavivitto ceva…| [[pavivitta|独居]]者で …| |pavivitto ceva…| [[pavivitta|独居]]者で …|
 |asaṃsaṭṭho ceva…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …| |asaṃsaṭṭho ceva…| [[saṃsaṭṭha|関わ]]りなき者で …|
-|āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti.| [[vīriya|精進]]に励む者で[[vīriya|精進]]に励むことをたたえる者なのです」と。|+|āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī’’ti.| [[vīriya|精進]]に[[āraddha|]]む者で[[vīriya|精進]]に[[āraddha|]]むことをたたえる者なのです」と。|
 |‘‘Sādhu sādhu, kassapa.|「[[sādhu|善きかな]]、[[sādhu|善きかな]]。カッサパよ。| |‘‘Sādhu sādhu, kassapa.|「[[sādhu|善きかな]]、[[sādhu|善きかな]]。カッサパよ。|
 |Bahujanahitāya kira tvaṃ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.| カッサパよ、君はたしかに多くの人々の恩恵のため、多くの人々の[[sukha|幸福]]のため、[[loka|世間]]への[[anukampati|憐れみ]]のため、[[deva|神々]]と人間への[[attha|利益]]、恩恵、[[sukha|幸福]]のため[[paṭipadā|行道]]しています。| |Bahujanahitāya kira tvaṃ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.| カッサパよ、君はたしかに多くの人々の恩恵のため、多くの人々の[[sukha|幸福]]のため、[[loka|世間]]への[[anukampati|憐れみ]]のため、[[deva|神々]]と人間への[[attha|利益]]、恩恵、[[sukha|幸福]]のため[[paṭipadā|行道]]しています。|
 |Tasmātiha tvaṃ, kassapa, sāṇāni ceva paṃsukūlāni dhārehi nibbasanāni, piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī’’ti.| それゆえここにカッサパよ、君は捨てられた麻の[[paṃsukūla|糞拭衣]]を着て、[[piṇḍa|托鉢]]へ歩み、林野に住しなさい」と。| |Tasmātiha tvaṃ, kassapa, sāṇāni ceva paṃsukūlāni dhārehi nibbasanāni, piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī’’ti.| それゆえここにカッサパよ、君は捨てられた麻の[[paṃsukūla|糞拭衣]]を着て、[[piṇḍa|托鉢]]へ歩み、林野に住しなさい」と。|
-[<10>]+
  
sn16.5.1759490377.txt.gz · 最終更新: by h1roemon