sn17.3
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn17.3 [2025/10/04 12:43] – h1roemon | sn17.3 [2025/11/20 10:09] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| ====sn17.3『亀経』Kummasuttaṃ==== | ====sn17.3『亀経』Kummasuttaṃ==== | ||
| {{tag>}} | {{tag>}} | ||
| - | !noBorder! | + | |
| |Sāvatthiyaṃ viharati…pe…| (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…| | |Sāvatthiyaṃ viharati…pe…| (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…| | ||
| |‘‘dāruṇo, | |‘‘dāruṇo, | ||
| |adhigamāya.| 障害となります。| | |adhigamāya.| 障害となります。| | ||
| - | |Bhūtapubbaṃ, | + | |Bhūtapubbaṃ, |
| |Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṃ kummaṃ etadavoca .| さて比丘たちよ、ある亀がある亀にこう言いました。| | |Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṃ kummaṃ etadavoca .| さて比丘たちよ、ある亀がある亀にこう言いました。| | ||
| |‘mā kho tvaṃ, tāta kumma, etaṃ padesaṃ agamāsī’ti.|『亀くん、君はその場所に行ってはいけないよ』と。| | |‘mā kho tvaṃ, tāta kumma, etaṃ padesaṃ agamāsī’ti.|『亀くん、君はその場所に行ってはいけないよ』と。| | ||
| 行 16: | 行 16: | ||
| |‘Agamāsiṃ khvāhaṃ, tāta kumma, taṃ padesa’nti.|『亀くん、僕はあの場所に行ったよ』と。| | |‘Agamāsiṃ khvāhaṃ, tāta kumma, taṃ padesa’nti.|『亀くん、僕はあの場所に行ったよ』と。| | ||
| |‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti? | |‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti? | ||
| - | ==※1== | ||
| |‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṃ suttakaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandha’nti.|『亀くん、僕は無傷でけがはないが、この糸が僕にずっと後から[[anubandhati|付きまと]]っている』と。| | |‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṃ suttakaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandha’nti.|『亀くん、僕は無傷でけがはないが、この糸が僕にずっと後から[[anubandhati|付きまと]]っている』と。| | ||
| - | == == | ||
| |‘Tagghasi, | |‘Tagghasi, | ||
| |Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṃ āpannā byasanaṃ āpannā.| なぜなら亀くん、この糸により君の父も祖父も不幸に[[āpajjati|陥り]]災難に[[āpajjati|陥った]]から。| | |Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṃ āpannā byasanaṃ āpannā.| なぜなら亀くん、この糸により君の父も祖父も不幸に[[āpajjati|陥り]]災難に[[āpajjati|陥った]]から。| | ||
| 行 24: | 行 22: | ||
| |‘‘Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ.| 比丘たちよ、『猟師』とは[[māra pāpimant|悪魔]]の[[adhivacana|指示語]]です。| | |‘‘Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ.| 比丘たちよ、『猟師』とは[[māra pāpimant|悪魔]]の[[adhivacana|指示語]]です。| | ||
| |Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ.| 比丘たちよ、『銛』とは[[lābha|利得]]、恭敬、[[siloka|名誉]]の[[adhivacana|指示語]]です。| | |Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ.| 比丘たちよ、『銛』とは[[lābha|利得]]、恭敬、[[siloka|名誉]]の[[adhivacana|指示語]]です。| | ||
| - | ==※2== | ||
| |Suttakanti kho, bhikkhave, nandirāgassetaṃ adhivacanaṃ.| 比丘たちよ、『糸』とは[[nandati|喜び]]と[[rāga|貪]]の[[adhivacana|指示語]]です。| | |Suttakanti kho, bhikkhave, nandirāgassetaṃ adhivacanaṃ.| 比丘たちよ、『糸』とは[[nandati|喜び]]と[[rāga|貪]]の[[adhivacana|指示語]]です。| | ||
| - | ==※3== | + | |Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti .| 比丘たちよ、誰であれ、[[uppajjati|生じた]][[lābha|利得]]、恭敬、[[siloka|名誉]]を[[assāda|楽味]]とし希求する比丘。| |
| - | |Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti .| 比丘たちよ、だれであれ、[[uppajjati|生じた]][[lābha|利得]]、恭敬、[[siloka|名誉]]を[[assāda|楽味]]とし希求する比丘。| | + | |
| |ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya [bhikkhu papatāya (syā. kaṃ.), bhikkhu viddho papatāya (?)] anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.| この者は『銛で射抜かれた[[gedha|貪求]]者、[[pāpimant|悪しき者]]の欲するがままに不幸に[[āpajjati|陥り]]、災難に[[āpajjati|陥った]]比丘』と呼ばれます。| | |ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya [bhikkhu papatāya (syā. kaṃ.), bhikkhu viddho papatāya (?)] anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.| この者は『銛で射抜かれた[[gedha|貪求]]者、[[pāpimant|悪しき者]]の欲するがままに不幸に[[āpajjati|陥り]]、災難に[[āpajjati|陥った]]比丘』と呼ばれます。| | ||
| - | == == | ||
| |Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe…| 比丘たちよ、[[lābha|利得]]、恭敬、[[siloka|名誉]]はこのように残酷で …中略…| | |Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe…| 比丘たちよ、[[lābha|利得]]、恭敬、[[siloka|名誉]]はこのように残酷で …中略…| | ||
| |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです」と。| | |evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです」と。| | ||
sn17.3.1759549380.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
