| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン |
| sn20.7 [2025/11/18 21:49] – h1roemon | sn20.7 [2026/03/05 19:15] (現在) – h1roemon |
|---|
| ====sn20.7『楔経』Āṇisuttaṃ==== | ====sn20.7『楔経』Āṇisuttaṃ==== |
| {{tag>重要 正法の消失}} | {{tag>重要 正法の消失}} |
| !noBorder! | |
| |Sāvatthiyaṃ viharati…pe…| (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…| | |Sāvatthiyaṃ viharati…pe…| (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…| |
| |‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, dasārahānaṃ ānako [āṇako (sī.)] nāma mudiṅgo ahosi.|「比丘たちよ、昔あるとき、ダサーラハ族にはアーナカという小鼓(こづづみ)がありました。| | |‘‘bhūtapubbaṃ, bhikkhave, dasārahānaṃ ānako [āṇako (sī.)] nāma mudiṅgo ahosi.|「比丘たちよ、昔あるとき、ダサーラハ族にはアーナカという名の両面太鼓がありました。| |
| |Tassa dasārahā ānake ghaṭite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu.| アーナカの組立のとき、ダサーラハ族はそのために異なるくさびを挿入しました。| | |Tassa dasārahā ānake ghaṭite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu.| ダサーラハ族は、そのアーナカを組み立てるとき、別のくさびを差し込みました。| |
| |Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ pokkharaphalakaṃ antaradhāyi.| 比丘たちよ、(しかし)小鼓アーナカの古来の鼓皮と木材が消失するようなその時がきて、| | |Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ pokkharaphalakaṃ antaradhāyi.| 比丘たちよ、アーナカという両面太鼓の古来の鼓皮を張る木枠がついに消失する時があり、| |
| |Āṇisaṅghāṭova avasissi.| くさびの山だけが残りました。| | |Āṇisaṅghāṭova avasissi.| くさびの山だけが残りました。| |
| |Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti na sotaṃ odahissanti na aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti’’.| 比丘たちよ、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]に比丘たちは、まさにそのようになるでしょう。およそ[[tathāgata|如来]]によって語られた、深遠な、奥深い[[attha|意味]]ある[[lokuttara|出世間]]の、[[suññata|空性]]に関連したそれらの経。それらが説かれるとき、よく聞こうとせず、[[sota|耳]]を傾けず、[[aññā|開悟]]へ[[citta|心]]((aññā cittaṃを複合語とみました。))を[[upaṭṭhāti|現前]]させず、またそれらの[[dhamma|法]]を[[uggaṇhāti|把握]]されるべきもの、[[pariyāpuṇati|記憶]]されるべきものと[[maññita|思わ]]ないでしょう。| | |Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti na sotaṃ odahissanti na aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti’’.| 比丘たちよ、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]に比丘たちは、まさにそのようになるでしょう。かの[[tathāgata|如来]]によって語られたそれらの経、深遠で、[[attha|意味]]も深遠であり、[[lokuttara|出世間]]の、[[suññata|空性]]に関連したそれらが説かれるとき、よく聞こうとせず、[[sota|耳]]を傾けず、[[aññā|開悟]]へ[[citta|心]]を[[upaṭṭhāti|現前]]させず((aññā cittaṃを複合語とみました。))、またそれらの[[dhamma|法]]を[[uggaṇhāti|把握]]されるべきもの、[[pariyāpuṇati|記憶]]されるべきものと[[maññita|思わ]]ないでしょう。| |
| |‘‘Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti.| しかしおよそ詩人によって作られた詩、美しい音節、美しい[[vyañjana|文字]]、[[bahiddhā|外部]]の弟子により語られたそれらの経。それらが説かれるとき、よく聞こうとし、[[sota|耳]]を傾け、[[aññā|開悟]]へ[[citta|心]]を[[upaṭṭhāti|現前]]させ、またそれらの[[dhamma|法]]を[[uggaṇhāti|把握]]されるべきもの、[[pariyāpuṇati|記憶]]されるべきものと[[maññita|思う]]でしょう。| | |‘‘Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti.| しかしかの詩人によって作られた詩作、美しい音節、美しい[[vyañjana|表現]]、外道の弟子によって語られたそれらの経。それらが説かれるとき、よく聞こうとし、[[sota|耳]]を傾け、[[aññā|開悟]]へ[[citta|心]]を[[upaṭṭhāti|現前]]させ、またそれらの[[dhamma|法]]を[[uggaṇhāti|把握]]されるべきもの、[[pariyāpuṇati|記憶]]されるべきものと[[maññita|思う]]でしょう。| |
| |Evametesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgatabhāsitānaṃ gambhīrānaṃ gambhīratthānaṃ lokuttarānaṃ suññatappaṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ bhavissati.| 比丘たちよ、そのように[[tathāgata|如来]]によって語られた、深遠な、奥深い[[attha|意味]]ある[[lokuttara|出世間]]の、[[suññata|空性]]に関連したこれらの経の消失があるでしょう。| | |Evametesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgatabhāsitānaṃ gambhīrānaṃ gambhīratthānaṃ lokuttarānaṃ suññatappaṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ bhavissati.| 比丘たちよ、そのように[[tathāgata|如来]]によって語られた、深遠で、[[attha|意味]]も深遠であり、[[lokuttara|出世間]]の、[[suññata|空性]]に関連したこれらの経の消失があるでしょう。| |
| |Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ .| それゆえ比丘たちよ、ここでこのように[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| | |Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ .| それゆえ比丘たちよ、ここでこのように[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| |
| |‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma, sotaṃ odahissāma, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāmā’ti.|『およそ[[tathāgata|如来]]によって語られた、深遠な、奥深い[[attha|意味]]ある[[lokuttara|出世間]]の、[[suññata|空性]]に関連したそれらの経。それらが説かれるとき、我々はよく聞こうとしよう、[[sota|耳]]を傾けよう、[[aññā|開悟]]へ[[citta|心]]を[[upaṭṭhāti|現前]]させよう、またそれらの[[dhamma|法]]を[[uggaṇhāti|把握]]されるべきもの、[[pariyāpuṇati|記憶]]されるべきものと[[cetanā|思]]おう』と。| | |‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma, sotaṃ odahissāma, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāmā’ti.|『かの[[tathāgata|如来]]によって語られたそれらの経、深遠で、[[attha|意味]]も深遠であり、[[lokuttara|出世間]]の、[[suññata|空性]]に関連したそれらが説かれるとき、我々はよく聞こうとしよう、[[sota|耳]]を傾けよう、[[aññā|開悟]]へ[[citta|心]]を[[upaṭṭhāti|現前]]させよう、またそれらの[[dhamma|法]]を[[uggaṇhāti|把握]]されるべきもの、[[pariyāpuṇati|記憶]]されるべきものと[[cetanā|思]]おう』と。| |
| |Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです」と。| | |Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.| 比丘たちよ、このように君たちは[[sikkhati|学ぶ]]べきです」と。| |
| |
| |