sn22.1
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn22.1 [2025/11/20 10:09] – h1roemon | sn22.1 [2026/03/03 17:40] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 9: | 行 9: | ||
| |‘‘Ahamasmi, | |‘‘Ahamasmi, | ||
| |Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ.| しかも尊者よ、私は[[mano|意]]をもって尊敬されるべき世尊と比丘たちを[[nicca|常に]][[dassana|見]]れる者ではありません。| | |Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ.| しかも尊者よ、私は[[mano|意]]をもって尊敬されるべき世尊と比丘たちを[[nicca|常に]][[dassana|見]]れる者ではありません。| | ||
| - | |Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā; | + | |Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā; |
| |anusāsatu maṃ, bhante, bhagavā; | |anusāsatu maṃ, bhante, bhagavā; | ||
| - | |yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.| それは長きにわたり私の恩恵と[[sukha|幸福]]になるでしょう」と。| | + | |yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.| それが長きにわたり私の恩恵と[[sukha|幸福]]になりますように」と。| |
| |‘‘Evametaṃ, | |‘‘Evametaṃ, | ||
| |Āturo hāyaṃ, gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho.| [[gahapati|居士]]よ、この[[kāya|身]]はまさに[[ātura|病]]むもの、まわりを包まれた卵状の[[bhava|存在]]です。| | |Āturo hāyaṃ, gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho.| [[gahapati|居士]]よ、この[[kāya|身]]はまさに[[ātura|病]]むもの、まわりを包まれた卵状の[[bhava|存在]]です。| | ||
| 行 22: | 行 22: | ||
| |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nakulapitaraṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto etadavoca .| 一隅に座ったナクラピタ[[gahapati|居士]]に、サーリプッタ尊者はこう言った。| | |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nakulapitaraṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto etadavoca .| 一隅に座ったナクラピタ[[gahapati|居士]]に、サーリプッタ尊者はこう言った。| | ||
| |‘‘vippasannāni kho te, gahapati, indriyāni; | |‘‘vippasannāni kho te, gahapati, indriyāni; | ||
| - | |parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.| 顔色は[[parisuddha|あまねく清め]]られ[[pariyodāta|澄みわた]]ります。| | + | |parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.| 顔色は[[parisuddha|遍浄]]で、[[pariyodāta|清白]]です。| |
| |Alattha no ajja bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti? | |Alattha no ajja bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti? | ||
| |‘‘Kathañhi no siyā, bhante!|「どうしてそうでないことがありますか、尊者よ。| | |‘‘Kathañhi no siyā, bhante!|「どうしてそうでないことがありますか、尊者よ。| | ||
| 行 32: | 行 32: | ||
| |‘ahamasmi, | |‘ahamasmi, | ||
| |Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ.| しかも尊者よ、私は[[mano|意]]をもって尊敬されるべき世尊と比丘たちを[[nicca|常に]][[dassana|見]]れる者ではありません。| | |Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ.| しかも尊者よ、私は[[mano|意]]をもって尊敬されるべき世尊と比丘たちを[[nicca|常に]][[dassana|見]]れる者ではありません。| | ||
| - | |Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā; | + | |Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā; |
| |anusāsatu maṃ, bhante, bhagavā; | |anusāsatu maṃ, bhante, bhagavā; | ||
| - | |yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’’ti.| それは長きにわたり私の恩恵と[[sukha|幸福]]になるでしょう』と。| | + | |yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’’ti.| それが長きにわたり私の恩恵と[[sukha|幸福]]になりますように』と。| |
| |‘‘Evaṃ vutte, maṃ, bhante, bhagavā etadavoca .| そう言われたとき、尊者よ、世尊はこうおっしゃいました。| | |‘‘Evaṃ vutte, maṃ, bhante, bhagavā etadavoca .| そう言われたとき、尊者よ、世尊はこうおっしゃいました。| | ||
| |‘evametaṃ, | |‘evametaṃ, | ||
| 行 44: | 行 44: | ||
| |Evaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto’’ti.| 尊者よ、このように私に世尊の[[amata|不死]]の[[dhammīkathā|法話]]が注がれたのです」と。| | |Evaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto’’ti.| 尊者よ、このように私に世尊の[[amata|不死]]の[[dhammīkathā|法話]]が注がれたのです」と。| | ||
| |‘‘Na hi pana taṃ, gahapati, paṭibhāsi bhagavantaṃ [taṃ bhagavantaṃ (sī.)] uttariṃ paṭipucchituṃ .| 「しかし[[gahapati|居士]]よ、あなたは世尊にさらなる[[paṭipucchā|問い返]]しを答えなかったのですか、| | |‘‘Na hi pana taṃ, gahapati, paṭibhāsi bhagavantaṃ [taṃ bhagavantaṃ (sī.)] uttariṃ paṭipucchituṃ .| 「しかし[[gahapati|居士]]よ、あなたは世尊にさらなる[[paṭipucchā|問い返]]しを答えなかったのですか、| | ||
| - | |‘kittāvatā nu kho, bhante, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca, kittāvatā ca pana āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto’’’ti? | + | |‘kittāvatā nu kho, bhante, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca, kittāvatā ca pana āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto’’’ti? |
| |‘‘Dūratopi kho mayaṃ, bhante, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ.|「尊者よ、たとえ遠くからでも我々がやって来たのは、サーリプッタ尊者のもとでこの所説の[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]するためです。| | |‘‘Dūratopi kho mayaṃ, bhante, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ.|「尊者よ、たとえ遠くからでも我々がやって来たのは、サーリプッタ尊者のもとでこの所説の[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]するためです。| | ||
| |Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho’’ti.| どうかサーリプッタ尊者はこの所説の[[attha|意味]]を、明らかにされますように」と。| | |Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho’’ti.| どうかサーリプッタ尊者はこの所説の[[attha|意味]]を、明らかにされますように」と。| | ||
sn22.1.1763600954.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
