ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.1

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn22.1 [2025/11/20 10:09] h1roemonsn22.1 [2026/03/03 17:40] (現在) h1roemon
行 9: 行 9:
 |‘‘Ahamasmi, bhante, jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āturakāyo abhikkhaṇātaṅko.|「尊者よ、私は老衰した年長の老人で、高齢期に達して[[kāya|身]]の[[ātura|病]]んだ、絶えず病悩ある者です。| |‘‘Ahamasmi, bhante, jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āturakāyo abhikkhaṇātaṅko.|「尊者よ、私は老衰した年長の老人で、高齢期に達して[[kāya|身]]の[[ātura|病]]んだ、絶えず病悩ある者です。|
 |Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ.| しかも尊者よ、私は[[mano|意]]をもって尊敬されるべき世尊と比丘たちを[[nicca|常に]][[dassana|見]]れる者ではありません。| |Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ.| しかも尊者よ、私は[[mano|意]]をもって尊敬されるべき世尊と比丘たちを[[nicca|常に]][[dassana|見]]れる者ではありません。|
-|Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā;| 尊者よ、世尊は私訓誡してください。|+|Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā;| 尊者よ、世尊は私訓誡してください。|
 |anusāsatu maṃ, bhante, bhagavā;| 尊者よ、世尊は私を指導してください。| |anusāsatu maṃ, bhante, bhagavā;| 尊者よ、世尊は私を指導してください。|
-|yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.| それ長きにわたり私の恩恵と[[sukha|幸福]]になるでしょう」と。|+|yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.| それ長きにわたり私の恩恵と[[sukha|幸福]]になりますよ」と。|
 |‘‘Evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati!|「[[gahapati|居士]]よ、その通りです。[[gahapati|居士]]よ、その通りです。| |‘‘Evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati!|「[[gahapati|居士]]よ、その通りです。[[gahapati|居士]]よ、その通りです。|
 |Āturo hāyaṃ, gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho.| [[gahapati|居士]]よ、この[[kāya|身]]はまさに[[ātura|病]]むもの、まわりを包まれた卵状の[[bhava|存在]]です。| |Āturo hāyaṃ, gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho.| [[gahapati|居士]]よ、この[[kāya|身]]はまさに[[ātura|病]]むもの、まわりを包まれた卵状の[[bhava|存在]]です。|
行 22: 行 22:
 |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nakulapitaraṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto etadavoca .| 一隅に座ったナクラピタ[[gahapati|居士]]に、サーリプッタ尊者はこう言った。| |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nakulapitaraṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto etadavoca .| 一隅に座ったナクラピタ[[gahapati|居士]]に、サーリプッタ尊者はこう言った。|
 |‘‘vippasannāni kho te, gahapati, indriyāni;|「[[gahapati|居士]]よ、あなたの[[indriya|諸感官]]は[[vippasīdati|澄み切]]り、| |‘‘vippasannāni kho te, gahapati, indriyāni;|「[[gahapati|居士]]よ、あなたの[[indriya|諸感官]]は[[vippasīdati|澄み切]]り、|
-|parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.| 顔色は[[parisuddha|あまねく清め]]られ[[pariyodāta|澄みわた]]ります。|+|parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto.| 顔色は[[parisuddha|遍浄]]で、[[pariyodāta|清白]]す。|
 |Alattha no ajja bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti?| 今日は世尊の面前で[[dhammīkathā|法話]]の聴聞を得たのではないですか?」と。| |Alattha no ajja bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti?| 今日は世尊の面前で[[dhammīkathā|法話]]の聴聞を得たのではないですか?」と。|
 |‘‘Kathañhi no siyā, bhante!|「どうしてそうでないことがありますか、尊者よ。| |‘‘Kathañhi no siyā, bhante!|「どうしてそうでないことがありますか、尊者よ。|
行 32: 行 32:
 |‘ahamasmi, bhante, jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āturakāyo abhikkhaṇātaṅko.|『尊者よ、私は老衰した年長の老人で、高齢期に達して[[kāya|身]]の[[ātura|病]]んだ、絶えず病悩ある者です。| |‘ahamasmi, bhante, jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āturakāyo abhikkhaṇātaṅko.|『尊者よ、私は老衰した年長の老人で、高齢期に達して[[kāya|身]]の[[ātura|病]]んだ、絶えず病悩ある者です。|
 |Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ.| しかも尊者よ、私は[[mano|意]]をもって尊敬されるべき世尊と比丘たちを[[nicca|常に]][[dassana|見]]れる者ではありません。| |Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ.| しかも尊者よ、私は[[mano|意]]をもって尊敬されるべき世尊と比丘たちを[[nicca|常に]][[dassana|見]]れる者ではありません。|
-|Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā;| 尊者よ、世尊は私訓誡してください。|+|Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā;| 尊者よ、世尊は私訓誡してください。|
 |anusāsatu maṃ, bhante, bhagavā;| 尊者よ、世尊は私を指導してください。| |anusāsatu maṃ, bhante, bhagavā;| 尊者よ、世尊は私を指導してください。|
-|yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’’ti.| それ長きにわたり私の恩恵と[[sukha|幸福]]になるでしょう』と。|+|yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’’ti.| それ長きにわたり私の恩恵と[[sukha|幸福]]になりますよ』と。|
 |‘‘Evaṃ vutte, maṃ, bhante, bhagavā etadavoca .| そう言われたとき、尊者よ、世尊はこうおっしゃいました。| |‘‘Evaṃ vutte, maṃ, bhante, bhagavā etadavoca .| そう言われたとき、尊者よ、世尊はこうおっしゃいました。|
 |‘evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati!|『[[gahapati|居士]]よ、その通りです。[[gahapati|居士]]よ、その通りです。| |‘evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati!|『[[gahapati|居士]]よ、その通りです。[[gahapati|居士]]よ、その通りです。|
行 44: 行 44:
 |Evaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto’’ti.| 尊者よ、このように私に世尊の[[amata|不死]]の[[dhammīkathā|法話]]が注がれたのです」と。| |Evaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto’’ti.| 尊者よ、このように私に世尊の[[amata|不死]]の[[dhammīkathā|法話]]が注がれたのです」と。|
 |‘‘Na hi pana taṃ, gahapati, paṭibhāsi bhagavantaṃ [taṃ bhagavantaṃ (sī.)] uttariṃ paṭipucchituṃ .| 「しかし[[gahapati|居士]]よ、あなたは世尊にさらなる[[paṭipucchā|問い返]]しを答えなかったのですか、| |‘‘Na hi pana taṃ, gahapati, paṭibhāsi bhagavantaṃ [taṃ bhagavantaṃ (sī.)] uttariṃ paṭipucchituṃ .| 「しかし[[gahapati|居士]]よ、あなたは世尊にさらなる[[paṭipucchā|問い返]]しを答えなかったのですか、|
-|‘kittāvatā nu kho, bhante, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca, kittāvatā ca pana āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto’’’ti?|『尊者よ、いったいどれほどで[[kāya|身]]も[[ātura|病]]み[[citta|心]]も[[ātura|病]]むのでしょうか、またどれほどで[[kāya|身]]が[[ātura|病]]んでも[[citta|心]]は[[ātura|病]]まないのでしょうか?』」と。|+|‘kittāvatā nu kho, bhante, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca, kittāvatā ca pana āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto’’’ti?|『尊者よ、いったい何をもって[[kāya|身]]も[[ātura|病]]み[[citta|心]]も[[ātura|病]]むのでしょうか、また何をもって[[kāya|身]]が[[ātura|病]]んでも[[citta|心]]は[[ātura|病]]まないのでしょうか?』」と。|
 |‘‘Dūratopi kho mayaṃ, bhante, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ.|「尊者よ、たとえ遠くからでも我々がやって来たのは、サーリプッタ尊者のもとでこの所説の[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]するためです。| |‘‘Dūratopi kho mayaṃ, bhante, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ.|「尊者よ、たとえ遠くからでも我々がやって来たのは、サーリプッタ尊者のもとでこの所説の[[attha|意味]]を[[ājānāti|理解]]するためです。|
 |Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho’’ti.| どうかサーリプッタ尊者はこの所説の[[attha|意味]]を、明らかにされますように」と。| |Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho’’ti.| どうかサーリプッタ尊者はこの所説の[[attha|意味]]を、明らかにされますように」と。|
sn22.1.1763600954.txt.gz · 最終更新: by h1roemon