ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.2

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn22.2 [2025/11/20 10:09] h1roemonsn22.2 [2026/01/10 22:44] (現在) h1roemon
行 8: 行 8:
 |Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ .| 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。| |Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ .| 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。|
 |‘‘icchāma mayaṃ, bhante, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetu’’nti.|「尊者よ、我々は西域の国へ行き、西域の国で暮らしをなすことを[[chanda|望み]]ます」と。| |‘‘icchāma mayaṃ, bhante, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetu’’nti.|「尊者よ、我々は西域の国へ行き、西域の国で暮らしをなすことを[[chanda|望み]]ます」と。|
-|‘‘Apalokito pana vo, bhikkhave, sāriputto’’ti?|「それでは比丘たちよ、君たちはサーリプッタに[[apaloketi|暇乞い]]しましたか?」と。|+|‘‘Apalokito pana vo, bhikkhave, sāriputto’’ti?|「では比丘たちよ、君たちはサーリプッタに[[apaloketi|暇乞い]]しましたか?」と。|
 |‘‘Na kho no, bhante, apalokito āyasmā sāriputto’’ti.|「尊者よ、我々は(まだ)サーリプッタ尊者に[[apaloketi|暇乞い]]してません」と。| |‘‘Na kho no, bhante, apalokito āyasmā sāriputto’’ti.|「尊者よ、我々は(まだ)サーリプッタ尊者に[[apaloketi|暇乞い]]してません」と。|
 |‘‘Apaloketha, bhikkhave, sāriputtaṃ.|「比丘たちよ、サーリプッタに[[apaloketi|暇乞い]]しなさい。| |‘‘Apaloketha, bhikkhave, sāriputtaṃ.|「比丘たちよ、サーリプッタに[[apaloketi|暇乞い]]しなさい。|
行 16: 行 16:
 |Atha kho te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu;| するとかの比丘たちは世尊の所説に[[abhinandati|歓喜]]し[[anumodana|随喜]]して、座から起き上がり世尊に[[abhivādeti|礼拝]]し、右回りの礼をしてサーリプッタ尊者のもとに近づいた。| |Atha kho te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu;| するとかの比丘たちは世尊の所説に[[abhinandati|歓喜]]し[[anumodana|随喜]]して、座から起き上がり世尊に[[abhivādeti|礼拝]]し、右回りの礼をしてサーリプッタ尊者のもとに近づいた。|
 |upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodiṃsu.| 近づいてサーリプッタ尊者と挨拶を交わした。| |upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodiṃsu.| 近づいてサーリプッタ尊者と挨拶を交わした。|
-|Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ [sārāṇīyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.| 喜ばしい挨拶の話を交わして一隅に座った。|+|Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ [sārāṇīyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.| 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。|
 |Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ .| 一隅に座ったその比丘たちは、サーリプッタ尊者にこう言った。| |Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ .| 一隅に座ったその比丘たちは、サーリプッタ尊者にこう言った。|
 |‘‘icchāma mayaṃ, āvuso sāriputta, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetuṃ.|「サーリプッタ尊者よ、我々は西域の国へ行き、西域の国で暮らしをなすことを望みます。| |‘‘icchāma mayaṃ, āvuso sāriputta, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetuṃ.|「サーリプッタ尊者よ、我々は西域の国へ行き、西域の国で暮らしをなすことを望みます。|
行 22: 行 22:
 |‘‘Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro .|「友よ、様々な異国に至った比丘に質問を発する者たちはたしかにいます。| |‘‘Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro .|「友よ、様々な異国に至った比丘に質問を発する者たちはたしかにいます。|
 |khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi.| 士族の[[paṇḍita|賢者]]たち、婆羅門の[[paṇḍita|賢者]]たち、[[gahapati|居士]]の[[paṇḍita|賢者]]たち、沙門の[[paṇḍita|賢者]]たちです。| |khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi.| 士族の[[paṇḍita|賢者]]たち、婆羅門の[[paṇḍita|賢者]]たち、[[gahapati|居士]]の[[paṇḍita|賢者]]たち、沙門の[[paṇḍita|賢者]]たちです。|
-|Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā .| なぜなら[[paṇḍita|賢者]]たちは[[vīmaṃsati|審]]する人々だからです、| +|Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā .| なぜなら[[paṇḍita|賢者]]たちは[[vīmaṃsati|審]]する人々だからです、| 
-|‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ [kiṃvādāyasmantānaṃ (pī. ka.)] satthā kimakkhāyīti, kacci vo āyasmantānaṃ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyātha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo [vādānupāto (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)] gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’’ti?|『では尊者たちの師は何論者で、何を告げる者ですか?』と。尊者がたは[[byākata|解答]]者として世尊の説かれたままを説く者であり、[[abhūta|事実でないこと]]によって世尊を貶めず、[[dhammānudhamma|法の随法]]を[[byākata|解答]]しており、そして誰であれ[[sahadhammika|法に則]]った随説者が咎められる立場にならないように、あなたがた尊者には、[[dhamma|法]]がよく聞かれ、よく[[uggaṇhāti|把握]]され、よく[[manasikāra|作意]]され、よく筋道立てられ、[[pañña|智慧]]によってよく[[paṭivijjhati|見抜]]かれていますか?」と。|+|‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ [kiṃvādāyasmantānaṃ (pī. ka.)] satthā kimakkhāyīti, kacci vo āyasmantānaṃ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyātha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo [vādānupāto (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)] gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’’ti?|『では尊者たちの師は何論者で、何を告げる者ですか?』と。尊者がたは[[byākata|解答]]者として世尊の説かれたままを説く者であり、[[abhūta|事実でないこと]]によって世尊を貶めず、[[dhammānudhamma|法の随法]]を[[byākata|解答]]しており、そして誰であれ[[sahadhammika|法に則]]った随説者が咎められる立場にならないように、あなたがた尊者には、[[dhamma|法]]がよく聞かれ、よく[[uggaṇhāti|把握]]され、よく[[manasikāra|作意]]され、よく[[upadhārita|近接保持]]され、[[pañña|智慧]]によってよく[[paṭivijjhati|見抜]]かれていますか?」と。|
 |‘‘Dūratopi kho mayaṃ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ.|「友よ、たとえ遠くからでも我々がやって来たのは、サーリプッタ尊者のもとでこの所説の[[attha|意味]]を[[paññāyati|了知]]するためです。| |‘‘Dūratopi kho mayaṃ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ.|「友よ、たとえ遠くからでも我々がやって来たのは、サーリプッタ尊者のもとでこの所説の[[attha|意味]]を[[paññāyati|了知]]するためです。|
 |Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho’’ti.| どうかサーリプッタ尊者はこの所説の[[attha|意味]]を、明らかにされますように」と。| |Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho’’ti.| どうかサーリプッタ尊者はこの所説の[[attha|意味]]を、明らかにされますように」と。|
行 33: 行 33:
 |khattiyapaṇḍitāpi …pe…| 士族の[[paṇḍita|賢者]]たち、 …中略…| |khattiyapaṇḍitāpi …pe…| 士族の[[paṇḍita|賢者]]たち、 …中略…|
 |samaṇapaṇḍitāpi.| 沙門の[[paṇḍita|賢者]]たちです。| |samaṇapaṇḍitāpi.| 沙門の[[paṇḍita|賢者]]たちです。|
-|Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā .| なぜなら[[paṇḍita|賢者]]たちは[[vīmaṃsati|審]]する人々だからです、|+|Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā .| なぜなら[[paṇḍita|賢者]]たちは[[vīmaṃsati|審]]する人々だからです、|
 |‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyī’ti?|『では尊者がたの師は何論者で、何を告げる者ですか?』と。| |‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyī’ti?|『では尊者がたの師は何論者で、何を告げる者ですか?』と。|
 |Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha .| 友よ、そう問われたあなたがたはこのように[[byākata|解答]]すべきです、| |Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha .| 友よ、そう問われたあなたがたはこのように[[byākata|解答]]すべきです、|
行 40: 行 40:
 |khattiyapaṇḍitāpi…pe…| 士族の[[paṇḍita|賢者]]たち、 …中略…| |khattiyapaṇḍitāpi…pe…| 士族の[[paṇḍita|賢者]]たち、 …中略…|
 |samaṇapaṇḍitāpi.| 沙門の[[paṇḍita|賢者]]たちです。| |samaṇapaṇḍitāpi.| 沙門の[[paṇḍita|賢者]]たちです。|
-|Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā .| なぜなら[[paṇḍita|賢者]]たちは[[vīmaṃsati|審]]する人々だからです、|+|Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā .| なぜなら[[paṇḍita|賢者]]たちは[[vīmaṃsati|審]]する人々だからです、|
 |‘kismiṃ panāyasmantānaṃ chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti?|『では尊者がたの師は、何への[[chandarāga|愛着]]の[[vinaya|調伏]]を告げる者なのですか?』と。| |‘kismiṃ panāyasmantānaṃ chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti?|『では尊者がたの師は、何への[[chandarāga|愛着]]の[[vinaya|調伏]]を告げる者なのですか?』と。|
 |Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha .| 友よ、そう問われたあなたがたはこのように[[byākata|解答]]すべきです、| |Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha .| 友よ、そう問われたあなたがたはこのように[[byākata|解答]]すべきです、|
行 50: 行 50:
 |khattiyapaṇḍitāpi…pe…| 士族の[[paṇḍita|賢者]]たち、 …中略…| |khattiyapaṇḍitāpi…pe…| 士族の[[paṇḍita|賢者]]たち、 …中略…|
 |samaṇapaṇḍitāpi.| 沙門の[[paṇḍita|賢者]]たちです。| |samaṇapaṇḍitāpi.| 沙門の[[paṇḍita|賢者]]たちです。|
-|Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā .| なぜなら[[paṇḍita|賢者]]たちは[[vīmaṃsati|審]]する人々だからです、|+|Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā .| なぜなら[[paṇḍita|賢者]]たちは[[vīmaṃsati|審]]する人々だからです、|
 |‘kiṃ panāyasmantānaṃ ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya…|『では尊者がたの師は、何の[[ādīnava|危難]]を見て、[[rūpa|色]]への[[chandarāga|愛着]]の[[vinaya|調伏]]を告げる者、[[vedanā|受]]における、…| |‘kiṃ panāyasmantānaṃ ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya…|『では尊者がたの師は、何の[[ādīnava|危難]]を見て、[[rūpa|色]]への[[chandarāga|愛着]]の[[vinaya|調伏]]を告げる者、[[vedanā|受]]における、…|
 |saññāya…| [[saññā|想]]における…| |saññāya…| [[saññā|想]]における…|
行 68: 行 68:
 |‘‘Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro .| 友よ、たとえこう[[byākata|解答]]されても、さらに質問を発する者もいるでしょう。| |‘‘Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro .| 友よ、たとえこう[[byākata|解答]]されても、さらに質問を発する者もいるでしょう。|
 |khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi.| 士族の[[paṇḍita|賢者]]たち、婆羅門の[[paṇḍita|賢者]]たち、[[gahapati|居士]]の[[paṇḍita|賢者]]たち、沙門の[[paṇḍita|賢者]]たちです。| |khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi.| 士族の[[paṇḍita|賢者]]たち、婆羅門の[[paṇḍita|賢者]]たち、[[gahapati|居士]]の[[paṇḍita|賢者]]たち、沙門の[[paṇḍita|賢者]]たちです。|
-|Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā .| なぜなら[[paṇḍita|賢者]]たちは[[vīmaṃsati|審]]する人々だからです、|+|Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā .| なぜなら[[paṇḍita|賢者]]たちは[[vīmaṃsati|審]]する人々だからです、|
 |‘kiṃ panāyasmantānaṃ ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya…|『では尊者がたの師は、何の[[ānisaṃsa|益]]を見て、[[rūpa|色]]への[[chandarāga|愛着]]の[[vinaya|調伏]]を告げる者、[[vedanā|受]]における、…| |‘kiṃ panāyasmantānaṃ ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya…|『では尊者がたの師は、何の[[ānisaṃsa|益]]を見て、[[rūpa|色]]への[[chandarāga|愛着]]の[[vinaya|調伏]]を告げる者、[[vedanā|受]]における、…|
 |saññāya…| [[saññā|想]]における…| |saññāya…| [[saññā|想]]における…|
sn22.2.1763600954.txt.gz · 最終更新: by h1roemon