sn22.2
文書の過去の版を表示しています。
sn22.2『天臂経』Devadahasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu [sakyesu (ka.)] viharati devadahaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. | ある時、世尊は釈迦国のデーヴァダハという釈迦族の町に住されていた。 |
| Atha kho sambahulā pacchābhūmagamikā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; | さて多数の西域へ向かう比丘が世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。 |
| ‘‘icchāma mayaṃ, bhante, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetu’’nti. | 「尊者よ、我々は西域の国へ行き、西域の国で暮らしをなすことを望みます」と。 |
| ‘‘Apalokito pana vo, bhikkhave, sāriputto’’ti? | 「それでは比丘たちよ、君たちはサーリプッタに暇乞いしましたか?」と。 |
| ‘‘Na kho no, bhante, apalokito āyasmā sāriputto’’ti. | 「尊者よ、我々は(まだ)サーリプッタ尊者に暇乞いしてません」と。 |
| ‘‘Apaloketha, bhikkhave, sāriputtaṃ. | 「比丘たちよ、サーリプッタに暇乞いしなさい。 |
| Sāriputto, bhikkhave, paṇḍito, bhikkhūnaṃ anuggāhako sabrahmacārīna’’nti. | 比丘たちよ、サーリプッタは賢者です。同梵行者である比丘たちの支援者です」と。 |
| ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ、そのように」と、かの比丘たちは世尊に応じた。 |
| Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre aññatarasmiṃ eḷagalāgumbe nisinno hoti. | さてその時、サーリプッタ尊者は世尊の遠くない所、とあるエビスグサの茂みに坐っていた。 |
| Atha kho te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu; | するとかの比丘たちは世尊の所説に歓喜し随喜して、座から起き上がり世尊に礼拝し、右回りの礼をしてサーリプッタ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodiṃsu. | 近づいてサーリプッタ尊者と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ [sārāṇīyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | 喜ばしい挨拶の話を交わして一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ . | 一隅に座ったその比丘たちは、サーリプッタ尊者にこう言った。 |
| ‘‘icchāma mayaṃ, āvuso sāriputta, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetuṃ. | 「サーリプッタ尊者よ、我々は西域の国へ行き、西域の国で暮らしをなすことを望みます。 |
| Apalokito no satthā’’ti. | 我々は師に暇乞いしました」と。 |
| ‘‘Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro . | 「友よ、様々な異国に至った比丘に質問を発する者たちはたしかにいます。 |
| khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi. | 士族の賢者たち、婆羅門の賢者たち、居士の賢者たち、沙門の賢者たちです。 |
| Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā . | なぜなら賢者たちは審査する人々だからです、 |
| ‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ [kiṃvādāyasmantānaṃ (pī. ka.)] satthā kimakkhāyīti, kacci vo āyasmantānaṃ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyātha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo [vādānupāto (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)] gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’’ti? | 『では尊者たちの師は何論者で、何を告げる者ですか?』と。尊者がたは解答者として世尊の説かれたままを説く者であり、事実でないことによって世尊を貶めず、法の随法を解答しており、そして誰であれ法に則った随説者が咎められる立場にならないように、あなたがた尊者には、法がよく聞かれ、よく把握され、よく作意され、よく筋道立てられ、智慧によってよく見抜かれていますか?」と。 |
| ‘‘Dūratopi kho mayaṃ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ. | 「友よ、たとえ遠くからでも我々がやって来たのは、サーリプッタ尊者のもとでこの所説の意味を了知するためです。 |
| Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho’’ti. | どうかサーリプッタ尊者はこの所説の意味を、明らかにされますように」と。 |
| ‘‘Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; | 「それでは友よ、あなたたちは聞いて、充分に作意してください。 |
| bhāsissāmī’’ti. | 私は語ります」と。 |
| ‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. | 「友よ、そのように」と、かの比丘たちはサーリプッタ尊者に応じた。 |
| Āyasmā sāriputto etadavoca . | サーリプッタ尊者はこう言った。 |
| ‘‘Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro . | 「友よ、様々な異国に至った比丘に質問を発する者たちはたしかにいます。 |
| khattiyapaṇḍitāpi …pe… | 士族の賢者たち、 …中略… |
| samaṇapaṇḍitāpi. | 沙門の賢者たちです。 |
| Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā . | なぜなら賢者たちは審査する人々だからです、 |
| ‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyī’ti? | 『では尊者がたの師は何論者で、何を告げる者ですか?』と。 |
| Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha . | 友よ、そう問われたあなたがたはこのように解答すべきです、 |
| ‘chandarāgavinayakkhāyī kho no, āvuso, satthā’’’ti. | 『友よ、我々の師は愛着の調伏を告げる方です』と。 |
| ‘‘Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro . | 友よ、たとえこう解答されても、さらに質問を発する者もいるでしょう。 |
| khattiyapaṇḍitāpi…pe… | 士族の賢者たち、 …中略… |
| samaṇapaṇḍitāpi. | 沙門の賢者たちです。 |
| Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā . | なぜなら賢者たちは審査する人々だからです、 |
| ‘kismiṃ panāyasmantānaṃ chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? | 『では尊者がたの師は、何への愛着の調伏を告げる者なのですか?』と。 |
| Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha . | 友よ、そう問われたあなたがたはこのように解答すべきです、 |
| ‘rūpe kho, āvuso, chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… | 『友よ、師は色への愛着の調伏を告げる方、受における… |
| saññāya… | 想における… |
| saṅkhāresu… | 行における … |
| viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’’’ti. | 師は、識への愛着の調伏を告げる方です』と。 |
| ‘‘Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro . | 友よ、たとえこう解答されても、さらに質問を発する者もいるでしょう。 |
| khattiyapaṇḍitāpi…pe… | 士族の賢者たち、 …中略… |
| samaṇapaṇḍitāpi. | 沙門の賢者たちです。 |
| Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā . | なぜなら賢者たちは審査する人々だからです、 |
| ‘kiṃ panāyasmantānaṃ ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… | 『では尊者がたの師は、何の危難を見て、色への愛着の調伏を告げる者、受における、… |
| saññāya… | 想における… |
| saṅkhāresu… | 行における … |
| viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? | 師は、色への愛着の調伏を告げる者なのですか?』と。 |
| Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha . | 友よ、そう問われたあなたがたはこのように解答すべきです、 |
| ‘rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa [avītarāgassa (syā. kaṃ.)] avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | 『友よ、色への貪が離れず、欲が離れず、愛情が離れず、渇きが離れず、熱悩が離れず、渇愛が離れない者には、その色の変壊、変異により悲、悲嘆、苦、憂、悩が生じます。 |
| Vedanāya… | 受における … |
| saññāya… | 想における… |
| saṅkhāresu avigatarāgassa…pe… | 行への貪が離れず、 …中略… |
| avigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | 渇愛が離れない者には、その行の変壊、変異により悲、悲嘆、苦、憂、悩が生じます。 |
| Viññāṇe avigatarāgassa avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | 識への貪が離れず、欲が離れず、愛情が離れず、渇きが離れず、熱悩が離れず、渇愛が離れない者には、その識の変壊、変異により悲、悲嘆、苦、憂、悩が生じます。 |
| Idaṃ kho no, āvuso, ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… | 我々の師は、この危難を見て、色への愛着の調伏を告げる方、受における、… |
| saññāya… | 想における… |
| saṅkhāresu… | 行における … |
| viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’’’ti. | 師は、識への愛着の調伏を告げる方です」と。 |
| ‘‘Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro . | 友よ、たとえこう解答されても、さらに質問を発する者もいるでしょう。 |
| khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi. | 士族の賢者たち、婆羅門の賢者たち、居士の賢者たち、沙門の賢者たちです。 |
| Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā . | なぜなら賢者たちは審査する人々だからです、 |
| ‘kiṃ panāyasmantānaṃ ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… | 『では尊者がたの師は、何の益を見て、色への愛着の調伏を告げる者、受における、… |
| saññāya… | 想における… |
| saṅkhāresu… | 行における … |
| viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? | 師は、色への愛着の調伏を告げる者なのですか?』と。 |
| Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha . | 友よ、そう問われたあなたがたはこのように解答すべきです、 |
| ‘rūpe kho, āvuso, vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | 『友よ、色への貪が離れ、欲が離れ、愛情が離れ、渇きが離れ、熱悩が離れ、渇愛が離れた者には、その色の変壊、変異により悲、悲嘆、苦、憂、悩が生じません。 |
| Vedanāya… | 受における … |
| saññāya… | 想における… |
| saṅkhāresu vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | 行への貪が離れ、欲が離れ、愛情が離れ、渇きが離れ、熱悩が離れ、渇愛が離れた者には、その行の変壊、変異により悲、悲嘆、苦、憂、悩が生じません。 |
| Viññāṇe vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. | 識への貪が離れ、欲が離れ、愛情が離れ、渇きが離れ、熱悩が離れ、渇愛が離れた者には、その識の変壊、変異により悲、悲嘆、苦、憂、悩が生じません。 |
| Idaṃ kho no, āvuso, ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… | 我々の師は、この益を見て、色への愛着の調伏を告げる方、受における、… |
| saññāya… | 想における… |
| saṅkhāresu… | 行における … |
| viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’’’ti. | 師は、識への愛着の調伏を告げる方です』と。 |
| ‘‘Akusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro abhavissa avighāto anupāyāso apariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā, nayidaṃ bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇeyya. | 友よ、もし不善諸法を具足して住する者に現法で困惑なき、悩みなき、熱悩なき楽住があり、そして身の崩壊より死後に善趣が予期されるならば、世尊が不善諸法の断を称えることはありません。 |
| Yasmā ca kho, āvuso, akusale dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro savighāto saupāyāso sapariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā, tasmā bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇeti. | しかし友よ、不善諸法を具足して住する者には現法で困惑あり、悩みあり、熱悩ある苦住があり、そして身の崩壊より死後に悪趣が予期されるゆえ、世尊は不善諸法の断を称えるのです。 |
| ‘‘Kusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro abhavissa savighāto saupāyāso sapariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā, nayidaṃ bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇeyya. | 友よ、もし諸善法を具足して住する者に現法で困惑あり、悩みあり、熱悩ある苦住があり、そして身の崩壊より死後に悪趣が予期されるならば、世尊が諸善法の具足を称えることはありません。 |
| Yasmā ca kho, āvuso, kusale dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro avighāto anupāyāso apariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā, tasmā bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇetī’’ti. | しかし友よ、諸善法を具足して住する者には現法で困惑なき、悩みなき、熱悩なき楽住があり、そして身の崩壊より死後に善趣が予期されるゆえ、世尊は諸善法の具足を称えるのです」と。 |
| Idamavocāyasmā sāriputto. | サーリプッタ尊者はこう言った。 |
| Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti. | 意に適ったその比丘たちは、サーリプッタ尊者の所説に歓喜したという。 |
sn22.2.1763600954.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
