ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.3

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn22.3 [2025/10/04 12:43] h1roemonsn22.3 [2026/03/23 22:13] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
 ====sn22.3『訶梨出迦尼経』Hāliddikānisuttaṃ==== ====sn22.3『訶梨出迦尼経』Hāliddikānisuttaṃ====
 {{tag>難解}} {{tag>難解}}
-!noBorder!+
 |Evaṃ me sutaṃ .| 私はこのように聞いた。| |Evaṃ me sutaṃ .| 私はこのように聞いた。|
 |ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare [kulaghare (ka.)] papāte pabbate.| ある時、マハーカッチャーナ尊者はアヴァンティのクララガラ崖山に住していた。| |ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare [kulaghare (ka.)] papāte pabbate.| ある時、マハーカッチャーナ尊者はアヴァンティのクララガラ崖山に住していた。|
行 8: 行 8:
 |Ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca .| 一隅に座ったハーリッディカーニ[[gahapati|居士]]は、マハーカッチャーナ尊者にこう言った。| |Ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca .| 一隅に座ったハーリッディカーニ[[gahapati|居士]]は、マハーカッチャーナ尊者にこう言った。|
 |‘‘vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe .|「尊者よ、『[[aṭṭhakavaggiya|八偈の章]]、マーガンディヤの質問』で世尊はこう言われました。| |‘‘vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe .|「尊者よ、『[[aṭṭhakavaggiya|八偈の章]]、マーガンディヤの質問』で世尊はこう言われました。|
-|‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī,|『家を[[pahāna|]]て [[niketa|住まい]]に行かない者|+|‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī,|『家を[[pahāna|捨て去]]て [[niketa|住まい]]に行かない者|
 |Gāme akubbaṃ [akrubbaṃ (ka.)] muni santhavāni [sandhavāni (ka.)];| [[muni|牟尼]]は 村で親交をなさない| |Gāme akubbaṃ [akrubbaṃ (ka.)] muni santhavāni [sandhavāni (ka.)];| [[muni|牟尼]]は 村で親交をなさない|
 |Kāmehi ritto apurakkharāno [apurekkharāno (sī. suttanipātepi) moggallāne 5-135 suttampi oloketabbaṃ],| [[kāma|諸欲]]が[[riñcati|空虚]]な者は (何も)[[purakkharoti|前にお]]くことなく| |Kāmehi ritto apurakkharāno [apurekkharāno (sī. suttanipātepi) moggallāne 5-135 suttampi oloketabbaṃ],| [[kāma|諸欲]]が[[riñcati|空虚]]な者は (何も)[[purakkharoti|前にお]]くことなく|
 |Kathaṃ na viggayha janena kayirā’’ti.| [[viggaha|異執]]して 人々と話をなさない』と。| |Kathaṃ na viggayha janena kayirā’’ti.| [[viggaha|異執]]して 人々と話をなさない』と。|
 |‘‘Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti?| 尊者よ、いったいこの[[saṃkhitta|簡略]]な所説は、[[vitthāra|詳細]]にはどのように[[attha|意味]]が見られるべきですか?」と。| |‘‘Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti?| 尊者よ、いったいこの[[saṃkhitta|簡略]]な所説は、[[vitthāra|詳細]]にはどのように[[attha|意味]]が見られるべきですか?」と。|
-==※1== 
 |‘‘Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.|「[[gahapati|居士]]よ、[[rūpa|色]][[dhātu|界]]は[[viññāṇa|識]]の家です。| |‘‘Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.|「[[gahapati|居士]]よ、[[rūpa|色]][[dhātu|界]]は[[viññāṇa|識]]の家です。|
 |Rūpadhāturāgavinibandhañca [… vinibaddhañja (pī. sī. aṭṭha.)] pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.| そして[[rūpa|色]][[dhātu|界]]への[[rāga|貪]]の[[vinibandha|繋縛]]ある[[viññāṇa|識]]が『家に行く者』と言われます。| |Rūpadhāturāgavinibandhañca [… vinibaddhañja (pī. sī. aṭṭha.)] pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.| そして[[rūpa|色]][[dhātu|界]]への[[rāga|貪]]の[[vinibandha|繋縛]]ある[[viññāṇa|識]]が『家に行く者』と言われます。|
-== == 
 |Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.| [[gahapati|居士]]よ、[[vedanā|受]][[dhātu|界]]は[[viññāṇa|識]]の家です。| |Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko.| [[gahapati|居士]]よ、[[vedanā|受]][[dhātu|界]]は[[viññāṇa|識]]の家です。|
 |Vedanādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.| そして[[vedanā|受]][[dhātu|界]]への[[rāga|貪]]の[[vinibandha|繋縛]]ある[[viññāṇa|識]]が『家に行く者』と言われます。| |Vedanādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati.| そして[[vedanā|受]][[dhātu|界]]への[[rāga|貪]]の[[vinibandha|繋縛]]ある[[viññāṇa|識]]が『家に行く者』と言われます。|
行 25: 行 23:
 |Evaṃ kho, gahapati, okasārī hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『家に行く者』はこのようです。| |Evaṃ kho, gahapati, okasārī hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『家に行く者』はこのようです。|
 |‘‘Kathañca, gahapati, anokasārī hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『家に行かない者』はどのようでしょうか?| |‘‘Kathañca, gahapati, anokasārī hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『家に行かない者』はどのようでしょうか?|
-==※0== 
 |Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī [nandi (sī. syā. kaṃ. pī.)] yā taṇhā ye upayupādānā [upāyupādānā (sī. syā. kaṃ. pī.)] cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā [anabhāvakatā (sī. pī.), anabhāvaṃgatā (syā. kaṃ.)] āyatiṃ anuppādadhammā.|[[gahapati|居士]]よ、[[rūpa|色]][[dhātu|界]]への[[chanda|欲]]、[[rāga|貪]]、[[nandati|喜び]]、[[taṇhā|渇愛]]、[[upaya|接近]]と[[upādāna|取]]からの[[citta|心]]の[[adhiṭṭhāna|堅持]]と[[abhinivesa|執持]]の[[anuseti|随眠]]。[[tathāgata|如来]]のそれらは[[pahāna|断]]じられ、[[mūla|根]]が[[uccheda|断滅]]され、扇椰子の切り株のようにされ、[[anabhāva|非有]]にされ、将来に[[uppajjati|生起]]せざる[[dhamma|性質]]です。| |Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī [nandi (sī. syā. kaṃ. pī.)] yā taṇhā ye upayupādānā [upāyupādānā (sī. syā. kaṃ. pī.)] cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā [anabhāvakatā (sī. pī.), anabhāvaṃgatā (syā. kaṃ.)] āyatiṃ anuppādadhammā.|[[gahapati|居士]]よ、[[rūpa|色]][[dhātu|界]]への[[chanda|欲]]、[[rāga|貪]]、[[nandati|喜び]]、[[taṇhā|渇愛]]、[[upaya|接近]]と[[upādāna|取]]からの[[citta|心]]の[[adhiṭṭhāna|堅持]]と[[abhinivesa|執持]]の[[anuseti|随眠]]。[[tathāgata|如来]]のそれらは[[pahāna|断]]じられ、[[mūla|根]]が[[uccheda|断滅]]され、扇椰子の切り株のようにされ、[[anabhāva|非有]]にされ、将来に[[uppajjati|生起]]せざる[[dhamma|性質]]です。|
-== == 
 |Tasmā tathāgato ‘anokasārī’ti vuccati.| それゆえ[[tathāgata|如来]]は『家に行かない者』と言われます。| |Tasmā tathāgato ‘anokasārī’ti vuccati.| それゆえ[[tathāgata|如来]]は『家に行かない者』と言われます。|
 |Vedanādhātuyā kho, gahapati…| [[gahapati|居士]]よ、[[vedanā|受]][[dhātu|界]]への、 …| |Vedanādhātuyā kho, gahapati…| [[gahapati|居士]]よ、[[vedanā|受]][[dhātu|界]]への、 …|
行 36: 行 32:
 |Evaṃ kho, gahapati, anokasārī hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『家に行かない者』はこのようです。| |Evaṃ kho, gahapati, anokasārī hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『家に行かない者』はこのようです。|
 |‘‘Kathañca, gahapati, niketasārī hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『[[niketa|住まい]]に行く者』はどのようでしょうか?| |‘‘Kathañca, gahapati, niketasārī hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『[[niketa|住まい]]に行く者』はどのようでしょうか?|
-==※2== 
 |Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati.| [[rūpa|色]][[nimitta|特相]]における[[niketa|住まい]]の拡大と[[vinibandha|繋縛]]ゆえに『[[niketa|住まい]]に行く者』と言われます。| |Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati.| [[rūpa|色]][[nimitta|特相]]における[[niketa|住まい]]の拡大と[[vinibandha|繋縛]]ゆえに『[[niketa|住まい]]に行く者』と言われます。|
-== == 
 |Saddanimitta…pe…| [[sadda|声]][[nimitta|特相]]における …中略…| |Saddanimitta…pe…| [[sadda|声]][[nimitta|特相]]における …中略…|
 |gandhanimitta…| [[gandha|香]][[nimitta|特相]]における …| |gandhanimitta…| [[gandha|香]][[nimitta|特相]]における …|
行 56: 行 50:
 |Evaṃ kho, gahapati, aniketasārī hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『[[niketa|住まい]]に行かない者』はこのようです。| |Evaṃ kho, gahapati, aniketasārī hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『[[niketa|住まい]]に行かない者』はこのようです。|
 |‘‘Kathañca, gahapati, gāme santhavajāto [sandhavajāto (ka.)] hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『村で親交が[[jāti|生まれ]]た者』はどのようでしょうか?| |‘‘Kathañca, gahapati, gāme santhavajāto [sandhavajāto (ka.)] hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『村で親交が[[jāti|生まれ]]た者』はどのようでしょうか?|
-==※0== 
 |Idha, gahapati, ekacco gihīhi [gihi (ka.)] saṃsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṃ āpajjati.| ここで[[gahapati|居士]]よ、ある者は在家者たちと[[saṃsaṭṭha|関わ]]り共に[[nandati|喜び]]、共に[[soka|悲]]しみ、(みなが)[[sukha|幸福]]なときに[[sukha|幸福]]に、[[dukkha|苦]]しむときに[[dukkha|苦]]しみ住し、なすべき所用が[[uppajjati|生じる]]と自らそれらに[[yoga|専念]]します。| |Idha, gahapati, ekacco gihīhi [gihi (ka.)] saṃsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṃ āpajjati.| ここで[[gahapati|居士]]よ、ある者は在家者たちと[[saṃsaṭṭha|関わ]]り共に[[nandati|喜び]]、共に[[soka|悲]]しみ、(みなが)[[sukha|幸福]]なときに[[sukha|幸福]]に、[[dukkha|苦]]しむときに[[dukkha|苦]]しみ住し、なすべき所用が[[uppajjati|生じる]]と自らそれらに[[yoga|専念]]します。|
-== == 
 |Evaṃ kho, gahapati, gāme santhavajāto hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『村で親交が[[jāti|生まれ]]た者』はこのようです。| |Evaṃ kho, gahapati, gāme santhavajāto hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『村で親交が[[jāti|生まれ]]た者』はこのようです。|
 |‘‘Kathañca, gahapati, gāme na santhavajāto hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『村で親交が[[jāti|生まれ]]ない者』はどのようでしょうか?| |‘‘Kathañca, gahapati, gāme na santhavajāto hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『村で親交が[[jāti|生まれ]]ない者』はどのようでしょうか?|
 |Idha, gahapati, bhikkhu gihīhi [gihi (ka.)] asaṃsaṭṭho viharati na sahanandī na sahasokī na sukhitesu sukhito na dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu na attanā tesu yogaṃ āpajjati.| [[gahapati|居士]]よ、ここに比丘は在家者たちと[[saṃsaṭṭha|関わ]]らず共に喜ばず、共に[[soka|悲]]しみまず、(みなが)[[sukha|幸福]]なときに[[sukha|幸福]]にならず、[[dukkha|苦]]しむときに[[dukkha|苦]]しまず住し、なすべき所用が生じても自らそれらに[[yoga|専念]]しません。| |Idha, gahapati, bhikkhu gihīhi [gihi (ka.)] asaṃsaṭṭho viharati na sahanandī na sahasokī na sukhitesu sukhito na dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu na attanā tesu yogaṃ āpajjati.| [[gahapati|居士]]よ、ここに比丘は在家者たちと[[saṃsaṭṭha|関わ]]らず共に喜ばず、共に[[soka|悲]]しみまず、(みなが)[[sukha|幸福]]なときに[[sukha|幸福]]にならず、[[dukkha|苦]]しむときに[[dukkha|苦]]しまず住し、なすべき所用が生じても自らそれらに[[yoga|専念]]しません。|
 |Evaṃ kho, gahapati, gāme na santhavajāto hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『村で親交が[[jāti|生まれ]]ない者』はこのようです。| |Evaṃ kho, gahapati, gāme na santhavajāto hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『村で親交が[[jāti|生まれ]]ない者』はこのようです。|
-==※3== 
 |‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi aritto hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『[[kāma|諸欲]]が[[riñcati|空虚]]でない者』はどのようでしょうか?| |‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi aritto hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『[[kāma|諸欲]]が[[riñcati|空虚]]でない者』はどのようでしょうか?|
-== == 
 |Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatachando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.| ここで[[gahapati|居士]]よ、ある者は[[kāma|諸欲]]への[[rāga|貪]]が離れず、[[chanda|欲]]が離れず、[[pema|愛情]]が離れず、[[pipāsā|渇き]]が離れず、[[pariḷāha|熱悩]]が離れず、[[taṇhā|渇愛]]が離れていません。| |Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatachando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho.| ここで[[gahapati|居士]]よ、ある者は[[kāma|諸欲]]への[[rāga|貪]]が離れず、[[chanda|欲]]が離れず、[[pema|愛情]]が離れず、[[pipāsā|渇き]]が離れず、[[pariḷāha|熱悩]]が離れず、[[taṇhā|渇愛]]が離れていません。|
 |Evaṃ kho, gahapati, kāmehi aritto hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『[[kāma|諸欲]]が[[riñcati|空虚]]でない者』はこのようです。| |Evaṃ kho, gahapati, kāmehi aritto hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『[[kāma|諸欲]]が[[riñcati|空虚]]でない者』はこのようです。|
 |‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi ritto hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『[[kāma|諸欲]]が[[riñcati|空虚]]な者』はどのようでしょうか?| |‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi ritto hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『[[kāma|諸欲]]が[[riñcati|空虚]]な者』はどのようでしょうか?|
-==※3.5== 
 |Idha, gahapati, ekacco kāmesu vigatarāgo hoti vigatachando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho.| ここで[[gahapati|居士]]よ、ある者は[[kāma|諸欲]]への[[rāga|貪]]が離れ、[[chanda|欲]]が離れ、[[pema|愛情]]が離れ、[[pipāsā|渇き]]が離れ、[[pariḷāha|熱悩]]が離れ、[[taṇhā|渇愛]]が離れています。| |Idha, gahapati, ekacco kāmesu vigatarāgo hoti vigatachando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho.| ここで[[gahapati|居士]]よ、ある者は[[kāma|諸欲]]への[[rāga|貪]]が離れ、[[chanda|欲]]が離れ、[[pema|愛情]]が離れ、[[pipāsā|渇き]]が離れ、[[pariḷāha|熱悩]]が離れ、[[taṇhā|渇愛]]が離れています。|
 |Evaṃ kho, gahapati, kāmehi ritto hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『[[kāma|諸欲]]が[[riñcati|空虚]]な者』はこのようです。| |Evaṃ kho, gahapati, kāmehi ritto hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『[[kāma|諸欲]]が[[riñcati|空虚]]な者』はこのようです。|
-== == 
 |‘‘Kathañca, gahapati, purakkharāno hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『[[purakkharoti|前にお]]く者』はどのようでしょうか?| |‘‘Kathañca, gahapati, purakkharāno hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『[[purakkharoti|前にお]]く者』はどのようでしょうか?|
 |Idha, gahapati, ekaccassa evaṃ hoti .| ここで[[gahapati|居士]]よ、ある者にはこのような(思い)があります。| |Idha, gahapati, ekaccassa evaṃ hoti .| ここで[[gahapati|居士]]よ、ある者にはこのような(思い)があります。|
-==※4== 
 |‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti.|『[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[rūpa|色]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[vedanā|受]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[saññā|想]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[saṅkhāra|行]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[viññāṇa|識]]でありたい』と。| |‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti.|『[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[rūpa|色]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[vedanā|受]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[saññā|想]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[saṅkhāra|行]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[viññāṇa|識]]でありたい』と。|
 |Evaṃ kho, gahapati, purakkharāno hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『[[purakkharoti|前にお]]く者』はこのようです。| |Evaṃ kho, gahapati, purakkharāno hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『[[purakkharoti|前にお]]く者』はこのようです。|
-== == 
 |‘‘Kathañca, gahapati, apurakkharāno hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『[[purakkharoti|前にお]]かない者』はどのようでしょうか?| |‘‘Kathañca, gahapati, apurakkharāno hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『[[purakkharoti|前にお]]かない者』はどのようでしょうか?|
 |Idha, gahapati, ekaccassa na evaṃ hoti .| ここで[[gahapati|居士]]よ、ある者にはこのような(思い)はありません。| |Idha, gahapati, ekaccassa na evaṃ hoti .| ここで[[gahapati|居士]]よ、ある者にはこのような(思い)はありません。|
 |‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti.|『[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[rūpa|色]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[vedanā|受]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[saññā|想]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[saṅkhāra|行]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[viññāṇa|識]]でありたい』と。| |‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti.|『[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[rūpa|色]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[vedanā|受]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[saññā|想]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[saṅkhāra|行]]でありたい、[[anāgatamaddhāna|未来の時]]このような[[viññāṇa|識]]でありたい』と。|
 |Evaṃ kho, gahapati, apurakkharāno hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『[[purakkharoti|前にお]]かない者』はこのようです。| |Evaṃ kho, gahapati, apurakkharāno hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『[[purakkharoti|前にお]]かない者』はこのようです。|
-==※5== 
 |‘‘Kathañca, gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『[[viggaha|異執]]して人々と話をなす者』はどのようでしょうか?| |‘‘Kathañca, gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti?| では[[gahapati|居士]]よ、『[[viggaha|異執]]して人々と話をなす者』はどのようでしょうか?|
-== == 
 |Idha, gahapati, ekacco evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti .| ここで[[gahapati|居士]]よ、ある者はこのような話をなす者です。| |Idha, gahapati, ekacco evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti .| ここで[[gahapati|居士]]よ、ある者はこのような話をなす者です。|
 |‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi;|『君はこの[[dhammavinaya|法と律]]を[[ājānāti|理解]]してないが、| |‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi;|『君はこの[[dhammavinaya|法と律]]を[[ājānāti|理解]]してないが、|
 |ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi.| 私はこの[[dhammavinaya|法と律]]を[[ājānāti|理解]]している。| |ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi.| 私はこの[[dhammavinaya|法と律]]を[[ājānāti|理解]]している。|
-|Kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi?| 君はこの[[dhammavinaya|法と律]]を[[ājānāti|理解]]るだろうか?|+|Kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi?| 君はこの[[dhammavinaya|法と律]]を[[ājānāti|理解]]できるだろうか?|
 |Micchāpaṭipanno tvamasi;| 君は[[micchā|誤って]][[paṭipadā|行道]]しており、| |Micchāpaṭipanno tvamasi;| 君は[[micchā|誤って]][[paṭipadā|行道]]しており、|
 |ahamasmi sammāpaṭipanno.| 私は正しく[[paṭipadā|行道]]している。| |ahamasmi sammāpaṭipanno.| 私は正しく[[paṭipadā|行道]]している。|
行 107: 行 91:
 |Evaṃ kho, gahapati, kathaṃ na viggayha janena kattā hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『[[viggaha|異執]]して人々と話をなさない者』はこのようです。| |Evaṃ kho, gahapati, kathaṃ na viggayha janena kattā hoti.| [[gahapati|居士]]よ、『[[viggaha|異執]]して人々と話をなさない者』はこのようです。|
 |‘‘Iti kho, gahapati, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe .| かくして[[gahapati|居士]]よ、『[[aṭṭhakavaggiya|八偈の章]]、マーガンディヤの質問』でこう言われました、| |‘‘Iti kho, gahapati, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe .| かくして[[gahapati|居士]]よ、『[[aṭṭhakavaggiya|八偈の章]]、マーガンディヤの質問』でこう言われました、|
-|‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī,|『家を[[pahāna|]]て [[niketa|住まい]]に行かない者|+|‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī,|『家を[[pahāna|捨て去]]て [[niketa|住まい]]に行かない者|
 |Gāme akubbaṃ munisanthavāni;| [[muni|牟尼]]は 村で親交をなさない| |Gāme akubbaṃ munisanthavāni;| [[muni|牟尼]]は 村で親交をなさない|
 |Kāmehi ritto apurakkharāno,| [[kāma|諸欲]]が[[riñcati|空虚]]な者は (何も)[[purakkharoti|前にお]]くことなく| |Kāmehi ritto apurakkharāno,| [[kāma|諸欲]]が[[riñcati|空虚]]な者は (何も)[[purakkharoti|前にお]]くことなく|
sn22.3.1759549380.txt.gz · 最終更新: by h1roemon