ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.58

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn22.58 [2025/11/20 10:09] h1roemonsn22.58 [2026/01/06 07:26] (現在) h1roemon
行 13: 行 13:
 |Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.| 比丘たちよ、[[paññāvimutti|慧解脱]]した比丘も[[viññāṇa|識]]の[[nibbindati|厭離]]、[[virāga|離貪]]、[[nirodha|滅]]ゆえに[[upādiyati|取着]]せず[[vimutti|解脱]]して[[paññāvimutti|慧解脱者]]と呼ばれます。| |Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.| 比丘たちよ、[[paññāvimutti|慧解脱]]した比丘も[[viññāṇa|識]]の[[nibbindati|厭離]]、[[virāga|離貪]]、[[nirodha|滅]]ゆえに[[upādiyati|取着]]せず[[vimutti|解脱]]して[[paññāvimutti|慧解脱者]]と呼ばれます。|
 |‘‘Tatra kho, bhikkhave, ko viseso, ko adhippayāso [adhippāyo (sī.), adhippāyaso (syā. kaṃ. pī. ka.)], kiṃ nānākaraṇaṃ, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā’’ti?| 比丘たちよ、そのとき[[paññāvimutti|慧解脱]]した比丘と比べて[[arahant|阿羅漢]]・[[sammāsambuddha|正等覚者]]たる[[tathāgata|如来]]には何の[[visesa|卓越]]、何の[[adhippayāsa|特性]]、何の差異がありますか?」と。| |‘‘Tatra kho, bhikkhave, ko viseso, ko adhippayāso [adhippāyo (sī.), adhippāyaso (syā. kaṃ. pī. ka.)], kiṃ nānākaraṇaṃ, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā’’ti?| 比丘たちよ、そのとき[[paññāvimutti|慧解脱]]した比丘と比べて[[arahant|阿羅漢]]・[[sammāsambuddha|正等覚者]]たる[[tathāgata|如来]]には何の[[visesa|卓越]]、何の[[adhippayāsa|特性]]、何の差異がありますか?」と。|
-|‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā.|「尊者よ、我々の[[dhamma|法]]は世尊を[[mūla|根本]]とし、世尊を導き手とし、世尊を[[paṭisaraṇa|帰依処]]とします。|+|‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā.|「尊者よ、我々の[[dhamma|法]]は世尊を[[mūla|根本]]とし、世尊を導き手とし、世尊を[[paṭisaraṇa|頼み]]とします。|
 |Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.| 尊者よ、どうか世尊はこの所説の[[attha|意味]]を、明らかにされますように。| |Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.| 尊者よ、どうか世尊はこの所説の[[attha|意味]]を、明らかにされますように。|
 |Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.| 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは[[dhāreti|保持]]するでしょう」と。| |Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.| 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは[[dhāreti|保持]]するでしょう」と。|
行 19: 行 19:
 |bhāsissāmī’’ti.| 私は語ります」と。| |bhāsissāmī’’ti.| 私は語ります」と。|
 |‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.|「尊者よ、そのように」と、かの比丘たちは世尊に応じた。| |‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.|「尊者よ、そのように」と、かの比丘たちは世尊に応じた。|
-|Bhagavā etadavoca .| 世尊はこうおっしゃった。|+|Bhagavā etadavoca .| 世尊はこう言われた。|
 |‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā [sañjānetā (syā. kaṃ.)], anakkhātassa maggassa akkhātā maggaññū, maggavidū, maggakovido;|「比丘たちよ、[[arahant|阿羅漢]]・[[sammāsambuddha|正等覚者]]たる[[tathāgata|如来]]は[[uppajjati|現れ]]てない[[magga|道]]の創出者、生じていない[[magga|道]]を生じさせる者、告げられてない道を告げる者、[[magga|道]]を識る者、[[magga|道]]の[[vidū|知者]]、[[magga|道]]の[[kovida|熟知者]]であり、| |‘‘Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā [sañjānetā (syā. kaṃ.)], anakkhātassa maggassa akkhātā maggaññū, maggavidū, maggakovido;|「比丘たちよ、[[arahant|阿羅漢]]・[[sammāsambuddha|正等覚者]]たる[[tathāgata|如来]]は[[uppajjati|現れ]]てない[[magga|道]]の創出者、生じていない[[magga|道]]を生じさせる者、告げられてない道を告げる者、[[magga|道]]を識る者、[[magga|道]]の[[vidū|知者]]、[[magga|道]]の[[kovida|熟知者]]であり、|
 |maggānugā ca, bhikkhave, etarahi sāvakā viharanti pacchāsamannāgatā.| そして比丘たちよ、いま[[magga|道]]に従う弟子たちは後に随行し住するのです。| |maggānugā ca, bhikkhave, etarahi sāvakā viharanti pacchāsamannāgatā.| そして比丘たちよ、いま[[magga|道]]に従う弟子たちは後に随行し住するのです。|
sn22.58.1763600954.txt.gz · 最終更新: by h1roemon