ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.59

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn22.59 [2025/10/30 08:33] h1roemonsn22.59 [2026/01/06 07:26] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
 ====sn22.59『無我相経』Anattalakkhaṇasuttaṃ==== ====sn22.59『無我相経』Anattalakkhaṇasuttaṃ====
 {{tag>定義}} {{tag>定義}}
-!noBorder!+
 |Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.| ある時、世尊はバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住されていた。| |Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.| ある時、世尊はバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住されていた。|
 |Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi .| そのとき世尊は五比丘衆に呼びかけられた。| |Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi .| そのとき世尊は五比丘衆に呼びかけられた。|
 |‘‘bhikkhavo’’ti.|「比丘たちよ」と。| |‘‘bhikkhavo’’ti.|「比丘たちよ」と。|
 |‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.|「尊者よ」と、かの比丘たちは世尊に応じた。| |‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.|「尊者よ」と、かの比丘たちは世尊に応じた。|
-|Bhagavā etadavoca .| 世尊はこうおっしゃった。|+|Bhagavā etadavoca .| 世尊はこう言われた。|
 |‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā.|「比丘たちよ、[[rūpa|色]]は[[anattā|無我]]です。| |‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā.|「比丘たちよ、[[rūpa|色]]は[[anattā|無我]]です。|
 |Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe .| 比丘たちよ、[[rūpa|色]]が[[atta|我]]であるならば、[[rūpa|色]]は[[ābādha|患い]]をもたらすことはなく、君たちは[[rūpa|色]]に対して(こう)できるでしょう、| |Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe .| 比丘たちよ、[[rūpa|色]]が[[atta|我]]であるならば、[[rūpa|色]]は[[ābādha|患い]]をもたらすことはなく、君たちは[[rūpa|色]]に対して(こう)できるでしょう、|
行 45: 行 45:
 |‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?|『!h!』?」と。| |‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?|『!h!』?」と。|
 |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」| |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」|
-|‘‘Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ .|「それゆえここに比丘たちよ、過去未来現在のいかなる[[rūpa|色]]であれ、[[ajjhatta|内の]]、[[bahiddhā|外の]]、[[oḷārika|粗雑]]な、[[sukhuma|微細]]な、劣った、優れた、遠く、近くのあらゆる[[rūpa|色]]を、|+|‘‘Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ .|「それゆえここに比丘たちよ、過去未来現在のいかなる[[rūpa|色]]であれ、[[ajjhatta|内の]]、[[bahiddhā|外の]]、[[oḷārika|粗雑]]な、[[sukhuma|微細]]な、劣った、優れた、遠く、近くのあらゆる[[rūpa|色]]を、|
 |‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.|『!g!』と、そのようにこれは[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]で見られるべきです。| |‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.|『!g!』と、そのようにこれは[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]で見られるべきです。|
-|Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā…pe…| 過去未来現在のいかなる受であれ、[[ajjhatta|内の]]、[[bahiddhā|外の]]、 …中略…|+|Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā…pe…| 過去未来現在のいかなる受であれ、[[ajjhatta|内の]]、[[bahiddhā|外の]]、 …中略…|
 |yā dūre santike vā, sabbā vedanā .| 遠く、近くのあらゆる[[vedanā|受]]を、| |yā dūre santike vā, sabbā vedanā .| 遠く、近くのあらゆる[[vedanā|受]]を、|
 |‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.|『!g!』と、そのようにこれは[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]で見られるべきです。| |‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.|『!g!』と、そのようにこれは[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]で見られるべきです。|
 |‘‘Yā kāci saññā…pe…| いかなる[[saññā|想]]であれ、 …中略…| |‘‘Yā kāci saññā…pe…| いかなる[[saññā|想]]であれ、 …中略…|
-|ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā…pe…| 過去未来現在のいかなる想であれ、[[ajjhatta|内の]]、[[bahiddhā|外の]]、 …中略…|+|ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā…pe…| 過去未来現在のいかなる想であれ、[[ajjhatta|内の]]、[[bahiddhā|外の]]、 …中略…|
 |ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā .| 遠く、近くのあらゆる[[saṅkhāra|行]]を、| |ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā .| 遠く、近くのあらゆる[[saṅkhāra|行]]を、|
 |‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.|『!g!』と、そのようにこれは[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]で見られるべきです。| |‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.|『!g!』と、そのようにこれは[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]で見られるべきです。|
-|‘‘Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ .| 過去未来現在のいかなる[[viññāṇa|識]]であれ、[[ajjhatta|内の]]、[[bahiddhā|外の]]、[[oḷārika|粗雑]]な、[[sukhuma|微細]]な、劣った、優れた、遠く、近くのあらゆる[[viññāṇa|識]]を、|+|‘‘Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ .| 過去未来現在のいかなる[[viññāṇa|識]]であれ、[[ajjhatta|内の]]、[[bahiddhā|外の]]、[[oḷārika|粗雑]]な、[[sukhuma|微細]]な、劣った、優れた、遠く、近くのあらゆる[[viññāṇa|識]]を、|
 |‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.|『!g!』と、そのようにこれは[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]で見られるべきです。| |‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.|『!g!』と、そのようにこれは[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]で見られるべきです。|
 |‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.| 比丘たちよ、このように見る[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[rūpa|色]]についても[[nibbindati|厭い]]、[[vedanā|受]]についても[[nibbindati|厭い]]、[[saññā|想]]についても[[nibbindati|厭い]]、[[saṅkhāra|行]]についても[[nibbindati|厭い]]、[[viññāṇa|識]]についても[[nibbindati|厭い]]、| |‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.| 比丘たちよ、このように見る[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[rūpa|色]]についても[[nibbindati|厭い]]、[[vedanā|受]]についても[[nibbindati|厭い]]、[[saññā|想]]についても[[nibbindati|厭い]]、[[saṅkhāra|行]]についても[[nibbindati|厭い]]、[[viññāṇa|識]]についても[[nibbindati|厭い]]、|
行 60: 行 60:
 |virāgā vimuccati.| [[virāga|離貪]]ゆえに[[vimutti|解脱]]し、| |virāgā vimuccati.| [[virāga|離貪]]ゆえに[[vimutti|解脱]]し、|
 |Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.| [[vimutti|解脱]]したとき、[[vimutti|解脱]]したという[[ñāṇa|智]]があります。| |Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.| [[vimutti|解脱]]したとき、[[vimutti|解脱]]したという[[ñāṇa|智]]があります。|
-|‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.|『[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と[[pajānāti|了知]]します」と。|+|‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.|『[[jāti|生]]は[[khaya|尽き]]、[[brahmacariya|梵行]]は修められ、なすべきはなされた。二度とこの状態はない』と[[pajānāti|了知]]します」と。|
 |Idamavoca bhagavā.| 世尊はこう言われた。| |Idamavoca bhagavā.| 世尊はこう言われた。|
 |Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ [abhinandunti (ka.)].| 意に適った五比丘衆は、世尊の所説に[[abhinandati|歓喜]]した。| |Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ [abhinandunti (ka.)].| 意に適った五比丘衆は、世尊の所説に[[abhinandati|歓喜]]した。|
 |Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.| そしてこの[[byākata|明言]]が説かれたとき、五比丘衆の[[citta|心]]は、[[upādiyati|取着]]せず[[āsava|諸漏]]より[[vimutti|解脱]]したという。| |Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.| そしてこの[[byākata|明言]]が説かれたとき、五比丘衆の[[citta|心]]は、[[upādiyati|取着]]せず[[āsava|諸漏]]より[[vimutti|解脱]]したという。|
  
sn22.59.1761780828.txt.gz · 最終更新: by h1roemon