ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.84

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn22.84 [2025/12/10 07:49] h1roemonsn22.84 [2026/02/02 08:55] (現在) h1roemon
行 7: 行 7:
 |disāpi me na pakkhāyanti;| 私には方向もはっきりせず、| |disāpi me na pakkhāyanti;| 私には方向もはっきりせず、|
 |dhammāpi maṃ na paṭibhanti;| [[dhamma|諸法]]も私に現れず、| |dhammāpi maṃ na paṭibhanti;| [[dhamma|諸法]]も私に現れず、|
-|thinamiddhañca [thīnamiddhañca (sī. syā. kaṃ. pī.)] me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati;| [[thina-middha|惛沈・睡眠]]が私の[[citta|心]]を[[pariyādāti|取り尽]]して[[ṭhiti|とどま]]り、|+|thinamiddhañca [thīnamiddhañca (sī. syā. kaṃ. pī.)] me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati;| [[thina-middha|惛沈・睡眠]]が私の[[citta|心]]を[[pariyādāti|取]]して[[ṭhiti|とどま]]り、|
 |anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmi;| [[anabhirati|不満]]な私は[[brahmacariya|梵行]]をなすが、| |anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmi;| [[anabhirati|不満]]な私は[[brahmacariya|梵行]]をなすが、|
 |hoti ca me dhammesu vicikicchā’’ti.| しかし私には[[dhamma|諸法]]に[[vicikicchā|迷い]]があります』」と。| |hoti ca me dhammesu vicikicchā’’ti.| しかし私には[[dhamma|諸法]]に[[vicikicchā|迷い]]があります』」と。|
行 17: 行 17:
 |disāpi me na pakkhāyanti;| 私には方向もはっきりせず、| |disāpi me na pakkhāyanti;| 私には方向もはっきりせず、|
 |dhammāpi maṃ na paṭibhanti;| [[dhamma|諸法]]も私に現れず、| |dhammāpi maṃ na paṭibhanti;| [[dhamma|諸法]]も私に現れず、|
-|thinamiddhañca me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati;| [[thina-middha|惛沈・睡眠]]が私の[[citta|心]]を[[pariyādāti|取り尽]]して[[ṭhiti|とどま]]り、|+|thinamiddhañca me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati;| [[thina-middha|惛沈・睡眠]]が私の[[citta|心]]を[[pariyādāti|取]]して[[ṭhiti|とどま]]り、|
 |anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmi;| [[anabhirati|不満]]な私は[[brahmacariya|梵行]]をなすが、| |anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmi;| [[anabhirati|不満]]な私は[[brahmacariya|梵行]]をなすが、|
 |hoti ca me dhammesu vicikicchā’’’ti.| しかし私には[[dhamma|諸法]]に[[vicikicchā|迷い]]があります』」と。| |hoti ca me dhammesu vicikicchā’’’ti.| しかし私には[[dhamma|諸法]]に[[vicikicchā|迷い]]があります』」と。|
行 23: 行 23:
 |‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena tissaṃ bhikkhuṃ āmantehī’’ti.|「さあ比丘よ、君は私の[[vācā|言葉]]をもって、ティッサ比丘に呼びかけなさい」と。| |‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena tissaṃ bhikkhuṃ āmantehī’’ti.|「さあ比丘よ、君は私の[[vācā|言葉]]をもって、ティッサ比丘に呼びかけなさい」と。|
 |‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā tisso tenupasaṅkami;|「尊者よ、そのように」と、その比丘は世尊に応えて、ティッサ尊者のもとに近づいた。| |‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā tisso tenupasaṅkami;|「尊者よ、そのように」と、その比丘は世尊に応えて、ティッサ尊者のもとに近づいた。|
-|upasaṅkamitvā āyasmantaṃ tissaṃ etadavoca .| 近づくとティッサ尊者にこう言った。|+|upasaṅkamitvā āyasmantaṃ tissaṃ etadavoca .| 近づくとティッサ尊者にこう言った。|
 |‘‘satthā taṃ, āvuso tissa, āmantetī’’ti.|「友、ティッサよ、師があなたをお呼びです」と。| |‘‘satthā taṃ, āvuso tissa, āmantetī’’ti.|「友、ティッサよ、師があなたをお呼びです」と。|
 |‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā tisso tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami;|「友よ、そのように」と、ティッサ尊者はその比丘に応えて世尊のもとに近づいた。| |‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā tisso tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami;|「友よ、そのように」と、ティッサ尊者はその比丘に応えて世尊のもとに近づいた。|
 |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。|
-|Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ tissaṃ bhagavā etadavoca .| 一隅に座ったティッサ尊者に、世尊はこうおっしゃった。|+|Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ tissaṃ bhagavā etadavoca .| 一隅に座ったティッサ尊者に、世尊はこう言われた。|
 |‘‘saccaṃ kira tvaṃ, tissa, sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamārocesi .|「ティッサよ、君は多くの比丘へこのように伝えたそうだが[[sacca|本当]]ですか、| |‘‘saccaṃ kira tvaṃ, tissa, sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamārocesi .|「ティッサよ、君は多くの比丘へこのように伝えたそうだが[[sacca|本当]]ですか、|
 |‘api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo…pe…|『しかし友よ、私の[[kāya|身]]は酔ったようで、 …中略…| |‘api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo…pe…|『しかし友よ、私の[[kāya|身]]は酔ったようで、 …中略…|
行 86: 行 86:
 |Tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi sobbhaṃ papātaṃ.| それによってしばらく進むと、深淵なる穴が見えます。| |Tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi sobbhaṃ papātaṃ.| それによってしばらく進むと、深淵なる穴が見えます。|
 |Tena muhuttaṃ gaccha.| それによってしばらく進みなさい。| |Tena muhuttaṃ gaccha.| それによってしばらく進みなさい。|
-|Tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi samaṃ bhūmibhāgaṃ ramaṇīya’’’nti.| それによってしばらく進むと、楽しそうな平坦な地域を見るでしょう』と。|+|Tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi samaṃ bhūmibhāgaṃ ramaṇīya’’’nti.| それによってしばらく進むと、[[ramaṇīya|心地よい]]平坦な地域を見るでしょう』と。|
 |‘‘Upamā kho myāyaṃ, tissa, katā atthassa viññāpanāya.| ティッサよ、私がこの比喩を使ったのは[[attha|意味]]を[[vijānati|わから]]せるためです。| |‘‘Upamā kho myāyaṃ, tissa, katā atthassa viññāpanāya.| ティッサよ、私がこの比喩を使ったのは[[attha|意味]]を[[vijānati|わから]]せるためです。|
 |Ayaṃ cevettha attho .| そしてこれがその[[attha|意味]]です。| |Ayaṃ cevettha attho .| そしてこれがその[[attha|意味]]です。|
行 101: 行 101:
 |‘Mahantaṃ ninnaṃ pallala’nti kho, tissa, kāmānametaṃ adhivacanaṃ.| ティッサよ『低地の大沼沢』とは[[kāma|諸欲]]の[[adhivacana|指示語]]です。| |‘Mahantaṃ ninnaṃ pallala’nti kho, tissa, kāmānametaṃ adhivacanaṃ.| ティッサよ『低地の大沼沢』とは[[kāma|諸欲]]の[[adhivacana|指示語]]です。|
 |‘Sobbho papāto’ti kho, tissa, kodhūpāyāsassetaṃ adhivacanaṃ.| ティッサよ『深淵なる穴』とは[[kodha|怒り]]、[[upāyāsa|悩み]]の[[adhivacana|指示語]]です。| |‘Sobbho papāto’ti kho, tissa, kodhūpāyāsassetaṃ adhivacanaṃ.| ティッサよ『深淵なる穴』とは[[kodha|怒り]]、[[upāyāsa|悩み]]の[[adhivacana|指示語]]です。|
-|‘Samo bhūmibhāgo ramaṇīyo’ti kho, tissa, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ.| ティッサよ『楽しそうな平坦な地域』とは[[nibbāna|涅槃]]の[[adhivacana|指示語]]です。|+|‘Samo bhūmibhāgo ramaṇīyo’ti kho, tissa, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ.| ティッサよ『[[ramaṇīya|心地よい]]平坦な地域』とは[[nibbāna|涅槃]]の[[adhivacana|指示語]]です。|
 |Abhirama, tissa, abhirama, tissa!| ティッサよ、[[abhirati|満悦]]しなさい。ティッサよ、[[abhirati|満悦]]しなさい。| |Abhirama, tissa, abhirama, tissa!| ティッサよ、[[abhirati|満悦]]しなさい。ティッサよ、[[abhirati|満悦]]しなさい。|
 |Ahamovādena ahamanuggahena ahamanusāsaniyā’’ti [ahamāmisadhammānuggahena mamovādena mamānusāsaniyāti (ka.)].| 私の訓誡、私の支援、私の指導によって」と。| |Ahamovādena ahamanuggahena ahamanusāsaniyā’’ti [ahamāmisadhammānuggahena mamovādena mamānusāsaniyāti (ka.)].| 私の訓誡、私の支援、私の指導によって」と。|
sn22.84.1765320586.txt.gz · 最終更新: by h1roemon