sn22.84
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn22.84 [2025/12/10 07:49] – h1roemon | sn22.84 [2026/02/02 08:55] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 7: | 行 7: | ||
| |disāpi me na pakkhāyanti; | |disāpi me na pakkhāyanti; | ||
| |dhammāpi maṃ na paṭibhanti; | |dhammāpi maṃ na paṭibhanti; | ||
| - | |thinamiddhañca [thīnamiddhañca (sī. syā. kaṃ. pī.)] me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati; | + | |thinamiddhañca [thīnamiddhañca (sī. syā. kaṃ. pī.)] me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati; |
| |anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmi; | |anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmi; | ||
| |hoti ca me dhammesu vicikicchā’’ti.| しかし私には[[dhamma|諸法]]に[[vicikicchā|迷い]]があります』」と。| | |hoti ca me dhammesu vicikicchā’’ti.| しかし私には[[dhamma|諸法]]に[[vicikicchā|迷い]]があります』」と。| | ||
| 行 17: | 行 17: | ||
| |disāpi me na pakkhāyanti; | |disāpi me na pakkhāyanti; | ||
| |dhammāpi maṃ na paṭibhanti; | |dhammāpi maṃ na paṭibhanti; | ||
| - | |thinamiddhañca me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati; | + | |thinamiddhañca me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati; |
| |anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmi; | |anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmi; | ||
| |hoti ca me dhammesu vicikicchā’’’ti.| しかし私には[[dhamma|諸法]]に[[vicikicchā|迷い]]があります』」と。| | |hoti ca me dhammesu vicikicchā’’’ti.| しかし私には[[dhamma|諸法]]に[[vicikicchā|迷い]]があります』」と。| | ||
| 行 23: | 行 23: | ||
| |‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena tissaṃ bhikkhuṃ āmantehī’’ti.|「さあ比丘よ、君は私の[[vācā|言葉]]をもって、ティッサ比丘に呼びかけなさい」と。| | |‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena tissaṃ bhikkhuṃ āmantehī’’ti.|「さあ比丘よ、君は私の[[vācā|言葉]]をもって、ティッサ比丘に呼びかけなさい」と。| | ||
| |‘‘Evaṃ, | |‘‘Evaṃ, | ||
| - | |upasaṅkamitvā āyasmantaṃ tissaṃ etadavoca .| 近づくとティッサ尊者に、こう言った。| | + | |upasaṅkamitvā āyasmantaṃ tissaṃ etadavoca .| 近づくとティッサ尊者にこう言った。| |
| |‘‘satthā taṃ, āvuso tissa, āmantetī’’ti.|「友、ティッサよ、師があなたをお呼びです」と。| | |‘‘satthā taṃ, āvuso tissa, āmantetī’’ti.|「友、ティッサよ、師があなたをお呼びです」と。| | ||
| |‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā tisso tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | |‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā tisso tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; | ||
| |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| | |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.| 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。| | ||
| - | |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ tissaṃ bhagavā etadavoca .| 一隅に座ったティッサ尊者に、世尊はこうおっしゃった。| | + | |Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ tissaṃ bhagavā etadavoca .| 一隅に座ったティッサ尊者に、世尊はこう言われた。| |
| |‘‘saccaṃ kira tvaṃ, tissa, sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamārocesi .|「ティッサよ、君は多くの比丘へこのように伝えたそうだが[[sacca|本当]]ですか、| | |‘‘saccaṃ kira tvaṃ, tissa, sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamārocesi .|「ティッサよ、君は多くの比丘へこのように伝えたそうだが[[sacca|本当]]ですか、| | ||
| |‘api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo…pe…|『しかし友よ、私の[[kāya|身]]は酔ったようで、 …中略…| | |‘api me, āvuso, madhurakajāto viya kāyo…pe…|『しかし友よ、私の[[kāya|身]]は酔ったようで、 …中略…| | ||
| 行 86: | 行 86: | ||
| |Tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi sobbhaṃ papātaṃ.| それによってしばらく進むと、深淵なる穴が見えます。| | |Tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi sobbhaṃ papātaṃ.| それによってしばらく進むと、深淵なる穴が見えます。| | ||
| |Tena muhuttaṃ gaccha.| それによってしばらく進みなさい。| | |Tena muhuttaṃ gaccha.| それによってしばらく進みなさい。| | ||
| - | |Tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi samaṃ bhūmibhāgaṃ ramaṇīya’’’nti.| それによってしばらく進むと、楽しそうな平坦な地域を見るでしょう』と。| | + | |Tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi samaṃ bhūmibhāgaṃ ramaṇīya’’’nti.| それによってしばらく進むと、[[ramaṇīya|心地よい]]平坦な地域を見るでしょう』と。| |
| |‘‘Upamā kho myāyaṃ, tissa, katā atthassa viññāpanāya.| ティッサよ、私がこの比喩を使ったのは[[attha|意味]]を[[vijānati|わから]]せるためです。| | |‘‘Upamā kho myāyaṃ, tissa, katā atthassa viññāpanāya.| ティッサよ、私がこの比喩を使ったのは[[attha|意味]]を[[vijānati|わから]]せるためです。| | ||
| |Ayaṃ cevettha attho .| そしてこれがその[[attha|意味]]です。| | |Ayaṃ cevettha attho .| そしてこれがその[[attha|意味]]です。| | ||
| 行 101: | 行 101: | ||
| |‘Mahantaṃ ninnaṃ pallala’nti kho, tissa, kāmānametaṃ adhivacanaṃ.| ティッサよ『低地の大沼沢』とは[[kāma|諸欲]]の[[adhivacana|指示語]]です。| | |‘Mahantaṃ ninnaṃ pallala’nti kho, tissa, kāmānametaṃ adhivacanaṃ.| ティッサよ『低地の大沼沢』とは[[kāma|諸欲]]の[[adhivacana|指示語]]です。| | ||
| |‘Sobbho papāto’ti kho, tissa, kodhūpāyāsassetaṃ adhivacanaṃ.| ティッサよ『深淵なる穴』とは[[kodha|怒り]]、[[upāyāsa|悩み]]の[[adhivacana|指示語]]です。| | |‘Sobbho papāto’ti kho, tissa, kodhūpāyāsassetaṃ adhivacanaṃ.| ティッサよ『深淵なる穴』とは[[kodha|怒り]]、[[upāyāsa|悩み]]の[[adhivacana|指示語]]です。| | ||
| - | |‘Samo bhūmibhāgo ramaṇīyo’ti kho, tissa, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ.| ティッサよ『楽しそうな平坦な地域』とは[[nibbāna|涅槃]]の[[adhivacana|指示語]]です。| | + | |‘Samo bhūmibhāgo ramaṇīyo’ti kho, tissa, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ.| ティッサよ『[[ramaṇīya|心地よい]]平坦な地域』とは[[nibbāna|涅槃]]の[[adhivacana|指示語]]です。| |
| |Abhirama, tissa, abhirama, tissa!| ティッサよ、[[abhirati|満悦]]しなさい。ティッサよ、[[abhirati|満悦]]しなさい。| | |Abhirama, tissa, abhirama, tissa!| ティッサよ、[[abhirati|満悦]]しなさい。ティッサよ、[[abhirati|満悦]]しなさい。| | ||
| |Ahamovādena ahamanuggahena ahamanusāsaniyā’’ti [ahamāmisadhammānuggahena mamovādena mamānusāsaniyāti (ka.)].| 私の訓誡、私の支援、私の指導によって」と。| | |Ahamovādena ahamanuggahena ahamanusāsaniyā’’ti [ahamāmisadhammānuggahena mamovādena mamānusāsaniyāti (ka.)].| 私の訓誡、私の支援、私の指導によって」と。| | ||
sn22.84.1765320586.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
