sn22.87
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn22.87 [2026/02/14 10:16] – h1roemon | sn22.87 [2026/02/25 20:07] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 17: | 行 17: | ||
| |‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena vakkali bhikkhu tenupasaṅkamatu; | |‘sādhu kira, bhante, bhagavā yena vakkali bhikkhu tenupasaṅkamatu; | ||
| |Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.| 世尊は、[[tuṇhībhāva|沈黙]]をもって同意された。| | |Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.| 世尊は、[[tuṇhībhāva|沈黙]]をもって同意された。| | ||
| - | |Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā vakkali tenupasaṅkami.| さて世尊は内衣を着て、鉢と外衣を持ってヴァッカリ尊者に近づかれた。| | + | |Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā vakkali tenupasaṅkami.| さて世尊は着衣して、鉢と衣を持ってヴァッカリ尊者に近づかれた。| |
| |Addasā kho āyasmā vakkali bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.| ヴァッカリ尊者は、遠くからやって来られる世尊を見た。| | |Addasā kho āyasmā vakkali bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.| ヴァッカリ尊者は、遠くからやって来られる世尊を見た。| | ||
| |Disvāna mañcake samadhosi [samañcosi (sī.), samañcopi (syā. kaṃ.) saṃ + dhū + ī = samadhosi].| 見ると寝床で動こうとした。| | |Disvāna mañcake samadhosi [samañcosi (sī.), samañcopi (syā. kaṃ.) saṃ + dhū + ī = samadhosi].| 見ると寝床で動こうとした。| | ||
| 行 85: | 行 85: | ||
| |so hi nūna, bhante, suvimutto vimuccissatīti.| たしかに尊者よ、彼はよき[[vimutti|解脱者]]として[[vimutti|解脱]]するでしょうと。| | |so hi nūna, bhante, suvimutto vimuccissatīti.| たしかに尊者よ、彼はよき[[vimutti|解脱者]]として[[vimutti|解脱]]するでしょうと。| | ||
| |Bhagavā ca taṃ, āvuso vakkali, evamāha .| 友ヴァッカリよ、そして世尊はあなたにこう言われました。| | |Bhagavā ca taṃ, āvuso vakkali, evamāha .| 友ヴァッカリよ、そして世尊はあなたにこう言われました。| | ||
| - | |mā bhāyi, vakkali; | + | |mā bhāyi, vakkali; |
| - | |mā bhāyi, vakkali!| ヴァッカリよ、怖れるなかれ!| | + | |mā bhāyi, vakkali!| ヴァッカリよ、[[bhaya|恐れ]]るなかれ!| |
| |Apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati, apāpikā kālakiriyā’’’ti.| 君には[[pāpa|悪]]のない[[maraṇa|死]]、[[pāpa|悪]]のない[[kālamkaroti|最期]]があります』」と。| | |Apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati, apāpikā kālakiriyā’’’ti.| 君には[[pāpa|悪]]のない[[maraṇa|死]]、[[pāpa|悪]]のない[[kālamkaroti|最期]]があります』」と。| | ||
| |‘‘Evaṃ, | |‘‘Evaṃ, | ||
| 行 102: | 行 102: | ||
| |‘so hi nūna, bhante, suvimutto vimuccissatī’ti.|『たしかに尊者よ、彼はよき[[vimutti|解脱者]]として[[vimutti|解脱]]するでしょう』と。| | |‘so hi nūna, bhante, suvimutto vimuccissatī’ti.|『たしかに尊者よ、彼はよき[[vimutti|解脱者]]として[[vimutti|解脱]]するでしょう』と。| | ||
| |Bhagavā ca taṃ, āvuso vakkali, evamāha .| 友ヴァッカリよ、そして世尊はあなたにこう言われました。| | |Bhagavā ca taṃ, āvuso vakkali, evamāha .| 友ヴァッカリよ、そして世尊はあなたにこう言われました。| | ||
| - | |‘mā bhāyi, vakkali; | + | |‘mā bhāyi, vakkali; |
| - | |mā bhāyi, vakkali!| ヴァッカリよ、怖れるなかれ!| | + | |mā bhāyi, vakkali!| ヴァッカリよ、[[bhaya|恐れ]]るなかれ!| |
| |Apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati, apāpikā kālakiriyā’’’ti.| 君には[[pāpa|悪]]のない[[maraṇa|死]]、[[pāpa|悪]]のない[[kālamkaroti|最期]]があります』」と。| | |Apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati, apāpikā kālakiriyā’’’ti.| 君には[[pāpa|悪]]のない[[maraṇa|死]]、[[pāpa|悪]]のない[[kālamkaroti|最期]]があります』」と。| | ||
| |‘‘Tena hāvuso, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha .|「それでは友よ、私の[[vācā|言葉]]をもって世尊の御足に頂礼して下さい。| | |‘‘Tena hāvuso, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha .|「それでは友よ、私の[[vācā|言葉]]をもって世尊の御足に頂礼して下さい。| | ||
sn22.87.1771031804.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
