ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.90

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
sn22.90 [2026/03/03 04:29] h1roemonsn22.90 [2026/03/03 11:11] (現在) h1roemon
行 4: 行 4:
 |Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye.| ある時、多くの長老比丘がバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住していた。| |Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye.| ある時、多くの長老比丘がバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住していた。|
 |Atha kho āyasmā channo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito avāpuraṇaṃ [apāpuraṇaṃ (sī. syā. kaṃ.)] ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca .| さてチャンナ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、鍵を持って精舎から精舎に近づくと長老比丘たちにこう言った、| |Atha kho āyasmā channo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito avāpuraṇaṃ [apāpuraṇaṃ (sī. syā. kaṃ.)] ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca .| さてチャンナ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、鍵を持って精舎から精舎に近づくと長老比丘たちにこう言った、|
-|‘‘ovadantu maṃ āyasmanto therā, anusāsantu maṃ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ, yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’’nti.|「長老尊者よ、私訓誡して下さい。長老尊者よ、私を指導して下さい。長老尊者よ、私に[[dhammīkathā|法話]]をして下さい、私が[[dhamma|法]]を見えるように」と。|+|‘‘ovadantu maṃ āyasmanto therā, anusāsantu maṃ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ, yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’’nti.|「長老尊者よ、私訓誡して下さい。長老尊者よ、私を指導して下さい。長老尊者よ、私に[[dhammīkathā|法話]]をして下さい、私が[[dhamma|法]]を見えるように」と。|
 |Evaṃ vutte, therā bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ etadavocuṃ .| そう言われたとき、長老比丘たちはチャンナ尊者にこう言った、| |Evaṃ vutte, therā bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ etadavocuṃ .| そう言われたとき、長老比丘たちはチャンナ尊者にこう言った、|
 |‘‘rūpaṃ kho, āvuso channa, aniccaṃ;|「友チャンナよ、[[rūpa|色]]は[[anicca|無常]]であり、| |‘‘rūpaṃ kho, āvuso channa, aniccaṃ;|「友チャンナよ、[[rūpa|色]]は[[anicca|無常]]であり、|
行 45: 行 45:
 |Atha khvāhaṃ, āvuso, sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamiṃ;| 友よ、さて私は夕刻に独坐より立ち上がって、鍵を持って精舎から精舎に近づきました。| |Atha khvāhaṃ, āvuso, sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamiṃ;| 友よ、さて私は夕刻に独坐より立ち上がって、鍵を持って精舎から精舎に近づきました。|
 |upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavocaṃ .| 近づくと長老比丘たちにこう言いました。| |upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavocaṃ .| 近づくと長老比丘たちにこう言いました。|
-|‘ovadantu maṃ āyasmanto therā, anusāsantu maṃ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’nti.|『長老尊者よ、私訓誡して下さい。長老尊者よ、私を指導して下さい。長老尊者よ、私に[[dhammīkathā|法話]]をして下さい、私が[[dhamma|法]]を見れますように』と。|+|‘ovadantu maṃ āyasmanto therā, anusāsantu maṃ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’nti.|『長老尊者よ、私訓誡して下さい。長老尊者よ、私を指導して下さい。長老尊者よ、私に[[dhammīkathā|法話]]をして下さい、私が[[dhamma|法]]を見れますように』と。|
 |Evaṃ vutte maṃ, āvuso, therā bhikkhū etadavocuṃ .| そう言われたとき、友よ、長老比丘たちは私にこう言いました、| |Evaṃ vutte maṃ, āvuso, therā bhikkhū etadavocuṃ .| そう言われたとき、友よ、長老比丘たちは私にこう言いました、|
 |‘rūpaṃ kho, āvuso channa, aniccaṃ;|『友チャンナよ、[[rūpa|色]]は[[anicca|無常]]であり、| |‘rūpaṃ kho, āvuso channa, aniccaṃ;|『友チャンナよ、[[rūpa|色]]は[[anicca|無常]]であり、|
行 74: 行 74:
 |Atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaṭṭhi.| 私にはアーナンダ尊者にそれほどの信頼がある。| |Atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaṭṭhi.| 私にはアーナンダ尊者にそれほどの信頼がある。|
 |Yaṃnūnāhaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyya’nti.| 私はアーナンダ尊者に近づいてみようか』と。| |Yaṃnūnāhaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyya’nti.| 私はアーナンダ尊者に近づいてみようか』と。|
-|Ovadatu maṃ, āyasmā ānando;| アーナンダ尊者は私訓誡してください。|+|Ovadatu maṃ, āyasmā ānando;| アーナンダ尊者は私訓誡してください。|
 |anusāsatu maṃ, āyasmā ānando;| アーナンダ尊者は私を指導してください。| |anusāsatu maṃ, āyasmā ānando;| アーナンダ尊者は私を指導してください。|
 |karotu me, āyasmā ānando dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’’nti.| アーナンダ尊者は私に[[dhammīkathā|法話]]をして下さい、私が[[dhamma|法]]を見えるように」と。| |karotu me, āyasmā ānando dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’’nti.| アーナンダ尊者は私に[[dhammīkathā|法話]]をして下さい、私が[[dhamma|法]]を見えるように」と。|
行 82: 行 82:
 |Atha kho āyasmato channassa tāvatakeneva [tāvadeva (sī.)] uḷāraṃ pītipāmojjaṃ uppajji .| するとチャンナ尊者には、ただそれだけで素晴らしい[[pīti|喜悦]]と[[pāmojja|悦]]が[[uppajjati|生じた]]、| |Atha kho āyasmato channassa tāvatakeneva [tāvadeva (sī.)] uḷāraṃ pītipāmojjaṃ uppajji .| するとチャンナ尊者には、ただそれだけで素晴らしい[[pīti|喜悦]]と[[pāmojja|悦]]が[[uppajjati|生じた]]、|
 |‘‘bhabbo kirasmi dhammaṃ viññātu’’nti.|「私は[[dhamma|法]]を[[vijānati|識る]]ことができるそうだ」と。| |‘‘bhabbo kirasmi dhammaṃ viññātu’’nti.|「私は[[dhamma|法]]を[[vijānati|識る]]ことができるそうだ」と。|
-|‘‘Sammukhā metaṃ, āvuso channa, bhagavato sutaṃ, sammukhā ca paṭiggahitaṃ kaccānagottaṃ bhikkhuṃ ovadantassa .|「友チャンナよ、世尊がカッチャーナ姓の比丘訓誡されたとき、私はこれを面前で聞き、面前で[[paṭigaṇhati|受け取]]りました。|+|‘‘Sammukhā metaṃ, āvuso channa, bhagavato sutaṃ, sammukhā ca paṭiggahitaṃ kaccānagottaṃ bhikkhuṃ ovadantassa .|「友チャンナよ、世尊がカッチャーナ姓の比丘訓誡されたとき、私はこれを面前で聞き、面前で[[paṭigaṇhati|受け取]]りました。|
 |dvayanissito khvāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena atthitañceva natthitañca.|『カッチャーナよ、この[[loka|世間]]はほとんどの人が、二つ(の見)に[[nissayati|頼って]]います、| |dvayanissito khvāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena atthitañceva natthitañca.|『カッチャーナよ、この[[loka|世間]]はほとんどの人が、二つ(の見)に[[nissayati|頼って]]います、|
 |Lokasamudayaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke natthitā, sā na hoti.| カッチャーナよ、([[loka|生命]])[[loka|世界]]の[[samudaya|集起]]を[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]で見る者には、[[loka|世間]]での[[natthitā|虚無論]]、それはありません。| |Lokasamudayaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke natthitā, sā na hoti.| カッチャーナよ、([[loka|生命]])[[loka|世界]]の[[samudaya|集起]]を[[yathābhūta|如実]]に正しい[[pañña|智慧]]で見る者には、[[loka|世間]]での[[natthitā|虚無論]]、それはありません。|
sn22.90.1772479747.txt.gz · 最終更新: by h1roemon