sn23.23_33
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn23.23_33 [2025/06/12 11:55] – h1roemon | sn23.23_33 [2025/11/20 10:09] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 1: | 行 1: | ||
| ====sn23.23~33『魔経等十一経』1-11. Mārādisuttaekādasakaṃ==== | ====sn23.23~33『魔経等十一経』1-11. Mārādisuttaekādasakaṃ==== | ||
| {{tag>}} | {{tag>}} | ||
| - | !noBorder! | + | |
| |Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 | | |Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 | | ||
| |Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – | 一隅に座ったラーダ尊者は、世尊にこう言った。 | | |Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – | 一隅に座ったラーダ尊者は、世尊にこう言った。 | | ||
| - | |‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.|「どうか尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。私が世尊のその[[dhamma|法]]を聞いてひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]、[[appamāda|不放逸]]に熱心に自ら[[padhāna|勤め]]住せるように。」と。| | + | |‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.|「どうか尊者よ、世尊は私に[[saṃkhitta|簡略]]な[[dhamma|法]]を示して下さい。私が世尊のその[[dhamma|法]]を聞いてひとり[[vūpakaṭṭha|引き離れ]]、[[appamāda|不放逸]]に熱心に自ら[[padhāna|勤め]]住せるように」と。| |
| |‘‘Yo kho, rādha, māro; | |‘‘Yo kho, rādha, māro; | ||
| |tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo [sīhaḷapotthake pana ‘‘tatra te chando pahātabboti ekaṃ suttaṃ, tatra te rāgo pahātabboti ekaṃ suttaṃ, tatra te chandarāgo pahātabboti ekaṃ sutta’’nti evaṃ visuṃ visuṃ tīṇi suttāni vibhajitvā dassitāni. evamuparisuttesupi]. | そこでの君の[[chanda|欲]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[rāga|貪]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[chandarāga|愛着]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきです。 | | |tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo [sīhaḷapotthake pana ‘‘tatra te chando pahātabboti ekaṃ suttaṃ, tatra te rāgo pahātabboti ekaṃ suttaṃ, tatra te chandarāgo pahātabboti ekaṃ sutta’’nti evaṃ visuṃ visuṃ tīṇi suttāni vibhajitvā dassitāni. evamuparisuttesupi]. | そこでの君の[[chanda|欲]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[rāga|貪]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[chandarāga|愛着]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきです。 | | ||
| 行 19: | 行 19: | ||
| |tatra te chando pahātabbo…pe… | そこでの君の[[chanda|欲]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、 …中略… | | |tatra te chando pahātabbo…pe… | そこでの君の[[chanda|欲]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、 …中略… | | ||
| |yo kho, rādha, māro; | |yo kho, rādha, māro; | ||
| - | |tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo’’ti.| そこでの君の[[chanda|欲]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[rāga|貪]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[chandarāga|愛着]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきです。」と。| | + | |tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo’’ti.| そこでの君の[[chanda|欲]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[rāga|貪]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[chandarāga|愛着]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきです」と。| |
| |Yo kho, rādha, māradhammo; | |Yo kho, rādha, māradhammo; | ||
| |tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe….| そこでの君の[[chanda|欲]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[rāga|貪]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[chandarāga|愛着]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきです。 …中略…| | |tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe….| そこでの君の[[chanda|欲]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[rāga|貪]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[chandarāga|愛着]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきです。 …中略…| | ||
| 行 32: | 行 32: | ||
| |Yo kho, rādha, samudayadhammo; | |Yo kho, rādha, samudayadhammo; | ||
| |tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe….| そこでの君の[[chanda|欲]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[rāga|貪]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[chandarāga|愛着]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきです。 …中略…| | |tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe….| そこでの君の[[chanda|欲]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[rāga|貪]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきであり、[[chandarāga|愛着]]は[[pahāna|捨て去]]られるべきです。 …中略…| | ||
| - | [< | + | |
sn23.23_33.1749696916.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
