ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn24.1

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn24.1 [2025/11/20 10:09] h1roemonsn24.1 [2026/02/02 09:08] (現在) h1roemon
行 3: 行 3:
  
 |Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. | ある時、世尊はサーヴァッティのジェータ林に住されていた。 | |Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. | ある時、世尊はサーヴァッティのジェータ林に住されていた。 |
-|Bhagavā etadavoca – | 世尊はこうおっしゃった。 |+|Bhagavā etadavoca – | 世尊はこう言われた。 |
 |‘‘kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – |「比丘たちよ、いったい何があるとき、何を[[upādiyati|取し]]て何に[[abhinivesa|執持]]して、このような[[diṭṭhi|見]]が[[uppajjati|生じる]]のでしょうか? | |‘‘kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – |「比丘たちよ、いったい何があるとき、何を[[upādiyati|取し]]て何に[[abhinivesa|執持]]して、このような[[diṭṭhi|見]]が[[uppajjati|生じる]]のでしょうか? |
 |‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti?|『風は吹かず、川は流れず、妊婦は産まず、月と太陽は上りも消えもせず石柱のごとく[[ṭhiti|とどま]]っている。((六師外道パクダ・カッチャーヤナの[[sassatadiṭṭhi|常見]]))』」と。| |‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti?|『風は吹かず、川は流れず、妊婦は産まず、月と太陽は上りも消えもせず石柱のごとく[[ṭhiti|とどま]]っている。((六師外道パクダ・カッチャーヤナの[[sassatadiṭṭhi|常見]]))』」と。|
-|‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. |「尊者よ、我々の[[dhamma|法]]は世尊を[[mūla|根本]]とし、世尊を導き手とし、世尊を[[paṭisaraṇa|帰依処]]とします。 |+|‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. |「尊者よ、我々の[[dhamma|法]]は世尊を[[mūla|根本]]とし、世尊を導き手とし、世尊を[[paṭisaraṇa|頼み]]とします。 |
 |Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. | 尊者よ、どうか世尊はこの所説の[[attha|意味]]を、明らかにされますように。 | |Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. | 尊者よ、どうか世尊はこの所説の[[attha|意味]]を、明らかにされますように。 |
 |Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. | 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは[[dhāreti|保持]]するでしょう」と。 | |Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. | 世尊の(法を)聞いて、比丘たちは[[dhāreti|保持]]するでしょう」と。 |
行 12: 行 12:
 |bhāsissāmī’’ti. | 私は語りましょう」と。 | |bhāsissāmī’’ti. | 私は語りましょう」と。 |
 |‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |「尊者よ、そのように」と、かの比丘たちは世尊に応じた。 | |‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |「尊者よ、そのように」と、かの比丘たちは世尊に応じた。 |
-|Bhagavā etadavoca – | 世尊はこうおっしゃった。 |+|Bhagavā etadavoca – | 世尊はこう言われた。 |
 |‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – |「比丘たちよ、[[rūpa|色]]があるとき、[[rūpa|色]]を[[upādiyati|取し]]て[[rūpa|色]]に[[abhinivesa|執持]]して、このような[[diṭṭhi|見]]が[[uppajjati|生じま]]す。 | |‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – |「比丘たちよ、[[rūpa|色]]があるとき、[[rūpa|色]]を[[upādiyati|取し]]て[[rūpa|色]]に[[abhinivesa|執持]]して、このような[[diṭṭhi|見]]が[[uppajjati|生じま]]す。 |
 |‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. |『風は吹かず、川は流れず、妊婦は産まず、月と太陽は上りも消えもせず石柱のごとく[[ṭhiti|とどま]]っている。』」と。 | |‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. |『風は吹かず、川は流れず、妊婦は産まず、月と太陽は上りも消えもせず石柱のごとく[[ṭhiti|とどま]]っている。』」と。 |
行 45: 行 45:
 |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」| |‘‘No hetaṃ, bhante’’.|「いいえ、尊者よ。」|
 |‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca [imesu chasu (sī. syā. kaṃ. pī.) evamuparipi] ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – |「そして比丘たちよ、これらの道理について[[ariyasāvaka|聖弟子]]の[[kaṅkhā|疑い]]は[[pahāna|断]]じられており、[[dukkha|苦]]についても彼の[[kaṅkhā|疑い]]は[[pahāna|断]]じられており、[[dukkha|苦]]の[[nirodha|滅]]についても彼の[[kaṅkhā|疑い]]は[[pahāna|断]]じられており、[[dukkha|苦]]の[[nirodha|滅]]に至る[[paṭipadā|行道]]についても彼の[[kaṅkhā|疑い]]は[[pahāna|断]]じられているゆえに、 | |‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca [imesu chasu (sī. syā. kaṃ. pī.) evamuparipi] ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – |「そして比丘たちよ、これらの道理について[[ariyasāvaka|聖弟子]]の[[kaṅkhā|疑い]]は[[pahāna|断]]じられており、[[dukkha|苦]]についても彼の[[kaṅkhā|疑い]]は[[pahāna|断]]じられており、[[dukkha|苦]]の[[nirodha|滅]]についても彼の[[kaṅkhā|疑い]]は[[pahāna|断]]じられており、[[dukkha|苦]]の[[nirodha|滅]]に至る[[paṭipadā|行道]]についても彼の[[kaṅkhā|疑い]]は[[pahāna|断]]じられているゆえに、 |
-|ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. | 比丘たちよ、この[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sotāpanna|預流]]、[[vinipāta|堕処]][[dhamma|法]]者、[[niyata|決定者]]、[[sambodhi|等覚]][[parāyana|赴く]]者と呼ばれます」と。 |+|ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. | 比丘たちよ、この[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sotāpanna|預流]]、[[vinipāta|堕処]]に落ちぬ者、[[niyata|決定者]]、[[sambodhi|等覚]][[parāyana|赴く]]者と呼ばれます」と。 |
  
  
sn24.1.1763600955.txt.gz · 最終更新: by h1roemon