ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn24.1

文書の過去の版を表示しています。


sn24.1『風経』Vātasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.  ある時、世尊はサーヴァッティのジェータ林に住されていた。 
Bhagavā etadavoca –  世尊はこうおっしゃった。 
‘‘kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – 「比丘たちよ、いったい何があるとき、何を取して何に執持して、このような生じるのでしょうか? 
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti?『風は吹かず、川は流れず、妊婦は産まず、月と太陽は上りも消えもせず石柱のごとくとどまっている。1)』」と。
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. 「尊者よ、我々のは世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を帰依処とします。 
Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho.  尊者よ、どうか世尊はこの所説の意味を、明らかにされますように。 
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.  世尊の(法を)聞いて、比丘たちは保持するでしょう」と。 
‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; 「それでは比丘たちよ、君たちは聞き、充分に作意しなさい。 
bhāsissāmī’’ti.  私は語りましょう」と。 
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. 「尊者よ、そのように」と、かの比丘たちは世尊に応じた。 
Bhagavā etadavoca –  世尊はこうおっしゃった。 
‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – 「比丘たちよ、があるとき、取し執持して、このような生じます。 
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. 『風は吹かず、川は流れず、妊婦は産まず、月と太陽は上りも消えもせず石柱のごとくとどまっている。』」と。 
Vedanāya sati…pe…  があるとき、 …中略… 
saññāya sati…  があるとき、 … 
saṅkhāresu sati…  があるとき、 … 
viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –  があるとき、取し執持して、このような生じます。 
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. 『風は吹かず、川は流れず、妊婦は産まず、月と太陽は上りも消えもせず石柱のごとくとどまっている。』」と。 
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?  比丘たちよ、これをどう思いますか。常住ですか、無常ですか?」と。 
‘‘Aniccaṃ, bhante’’. 無常です、尊者よ。」 
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? 「では無常なもの、それはですか、ですか?」と。 
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. です、尊者よ。」 
‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – 「では無常なるなる変壊法、いったいそれを取せずともこのような生じますか? 
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? 『風は吹かず、川は流れず、妊婦は産まず、月と太陽は上りも消えもせず石柱のごとくとどまっている。』」と。 
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘Vedanā niccā vā aniccā vā’’ti… 常住ですか、無常ですか?」と … 
‘‘saññā…  は … 
saṅkhārā…  は … 
viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?  常住ですか、無常ですか?」と。 
‘‘Aniccaṃ, bhante’’. 無常です、尊者よ。」 
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? 「では無常なもの、それはですか、ですか?」と。 
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. です、尊者よ。」 
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – 「では無常なるなる変壊法、いったいそれを取せずともこのような生じますか? 
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? 『風は吹かず、川は流れず、妊婦は産まず、月と太陽は上りも消えもせず石柱のごとくとどまっている。』」と。 
‘‘No hetaṃ, bhante’’. 「いいえ、尊者よ。」 
‘‘Yampidaṃ [yamidaṃ (aññattha)] diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? 「また、この見られ、聞かれ、思われ識られ、得られ、探求され、により随伺されたこと。それも常住ですか、無常ですか?」と。 
‘‘Aniccaṃ, bhante’’. 無常です、尊者よ。」 
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? 「では無常なもの、それはですか、ですか?」と。 
‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. です、尊者よ。」 
‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – 「では無常なるなる変壊法、いったいそれを取せずともこのような生じますか? 
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? 『風は吹かず、川は流れず、妊婦は産まず、月と太陽は上りも消えもせず石柱のごとくとどまっている。』」と。 
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca [imesu chasu (sī. syā. kaṃ. pī.) evamuparipi] ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – 「そして比丘たちよ、これらの道理について聖弟子疑いじられており、についても彼の疑いじられており、についても彼の疑いじられており、に至る行道についても彼の疑いじられているゆえに、 
ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti.  比丘たちよ、この聖弟子預流、不堕処者、決定者等覚赴く者と呼ばれます」と。 
1)
六師外道パクダ・カッチャーヤナの常見
sn24.1.1763600955.txt.gz · 最終更新: by h1roemon