ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn3.19

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn3.19 [2025/10/04 12:42] h1roemonsn3.19 [2026/01/06 07:26] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
 ====sn3.19『第一無子経』Paṭhamaaputtakasuttaṃ==== ====sn3.19『第一無子経』Paṭhamaaputtakasuttaṃ====
 {{tag>在家 善人}} {{tag>在家 善人}}
-!noBorder!+
 |Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 | |Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
 |Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてコーサラ国パセーナディ王は、昼日中に世尊のもとに近づいた。 | |Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてコーサラ国パセーナディ王は、昼日中に世尊のもとに近づいた。 |
 |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。 | |upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に[[abhivādeti|礼拝]]して一隅に座った。 |
-|Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca – | 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王に、世尊はこうおっしゃった。 |+|Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca – | 一隅に座ったコーサラ国パセーナディ王に、世尊はこう言われた。 |
 |‘‘handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā’’ti?|「おや大王よ、いったいどうしてあなたは真昼に来られたのですか?」と。| |‘‘handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā’’ti?|「おや大王よ、いったいどうしてあなたは真昼に来られたのですか?」と。|
 |‘‘Idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. |「尊者よ、ここでサーヴァッティーの富豪の[[gahapati|居士]]が[[kālamkaroti|最期を迎え]]ました。 | |‘‘Idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. |「尊者よ、ここでサーヴァッティーの富豪の[[gahapati|居士]]が[[kālamkaroti|最期を迎え]]ました。 |
行 21: 行 21:
 |Tassa te bhoge evaṃ sammā aparibhuñjiyamāne [aparibhuñjamāno (sabbattha)] rājāno vā haranti corā vā haranti aggi vā ḍahati udakaṃ vā vahati appiyā vā dāyādā haranti. | このように正しく受用されない彼のその財産を王が持ち去り、盗賊が奪い、火が焼き、水が運び、[[piya|愛し]]くない相続人が持ち去ります。 | |Tassa te bhoge evaṃ sammā aparibhuñjiyamāne [aparibhuñjamāno (sabbattha)] rājāno vā haranti corā vā haranti aggi vā ḍahati udakaṃ vā vahati appiyā vā dāyādā haranti. | このように正しく受用されない彼のその財産を王が持ち去り、盗賊が奪い、火が焼き、水が運び、[[piya|愛し]]くない相続人が持ち去ります。 |
 |Evaṃsa te [evaṃ sante (sī. pī.)], mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṃ gacchanti, no paribhogaṃ.| そのように大王よ、正しく受用されないそれらの財産は、受用されず[[parikkhaya|尽き果]]ててゆきます。| |Evaṃsa te [evaṃ sante (sī. pī.)], mahārāja, bhogā sammā aparibhuñjiyamānā parikkhayaṃ gacchanti, no paribhogaṃ.| そのように大王よ、正しく受用されないそれらの財産は、受用されず[[parikkhaya|尽き果]]ててゆきます。|
-|‘‘Seyyathāpi, mahārāja, amanussaṭṭhāne pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. | たとえば大王よ、人なきところに透明な水、冷たい水、[[rati|快]]い水、透き通った水の美しい岸の、楽しそうな蓮池があります。 |+|‘‘Seyyathāpi, mahārāja, amanussaṭṭhāne pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. | たとえば大王よ、人なきところに透明な水、冷たい水、[[rati|快]]い水、透き通った水の美しい岸の、[[ramaṇīya|心地よい]]蓮池があります。 |
 |Taṃ jano neva hareyya na piveyya na nahāyeyya na yathāpaccayaṃ vā kareyya. | 人々がそれ(水)を運ばず、飲まず、沐浴せず、必要に応じて使わないなら、 | |Taṃ jano neva hareyya na piveyya na nahāyeyya na yathāpaccayaṃ vā kareyya. | 人々がそれ(水)を運ばず、飲まず、沐浴せず、必要に応じて使わないなら、 |
 |Evañhi taṃ, mahārāja, udakaṃ sammā aparibhuñjiyamānaṃ [aparibhuñjamānaṃ (syā. kaṃ.)] parikkhayaṃ gaccheyya, no paribhogaṃ. | そのように大王よ、正しく受用されないその水は、受用されず[[parikkhaya|尽き果]]ててゆくでしょう。 | |Evañhi taṃ, mahārāja, udakaṃ sammā aparibhuñjiyamānaṃ [aparibhuñjamānaṃ (syā. kaṃ.)] parikkhayaṃ gaccheyya, no paribhogaṃ. | そのように大王よ、正しく受用されないその水は、受用されず[[parikkhaya|尽き果]]ててゆくでしょう。 |
行 32: 行 32:
 |Tassa te bhoge evaṃ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṃ vahati, na appiyā dāyādā haranti. | このように正しく受用される彼のその財産を王は持ち去らず、盗賊は奪わず、火は焼かず、水は運ばず、[[piya|愛し]]くない相続人は持ち去りません。 | |Tassa te bhoge evaṃ sammā paribhuñjiyamāne neva rājāno haranti, na corā haranti, na aggi ḍahati, na udakaṃ vahati, na appiyā dāyādā haranti. | このように正しく受用される彼のその財産を王は持ち去らず、盗賊は奪わず、火は焼かず、水は運ばず、[[piya|愛し]]くない相続人は持ち去りません。 |
 |Evaṃsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṃ gacchanti, no parikkhayaṃ.| そのように大王よ、正しく受用されるそれらの財産は[[parikkhaya|尽き果]]てず受用されてゆきます。| |Evaṃsa te, mahārāja, bhogā sammā paribhuñjiyamānā paribhogaṃ gacchanti, no parikkhayaṃ.| そのように大王よ、正しく受用されるそれらの財産は[[parikkhaya|尽き果]]てず受用されてゆきます。|
-|‘‘Seyyathāpi, mahārāja, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. | たとえば大王よ、村や町の遠くないところに、透明な水、冷たい水、[[rati|快]]い水、透き通った水の美しい岸の、楽しそうな蓮池があります。 |+|‘‘Seyyathāpi, mahārāja, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī acchodakā sītodakā sātodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. | たとえば大王よ、村や町の遠くないところに、透明な水、冷たい水、[[rati|快]]い水、透き通った水の美しい岸の、[[ramaṇīya|心地よい]]蓮池があります。 |
 |Tañca udakaṃ jano hareyyapi piveyyapi nahāyeyyapi yathāpaccayampi kareyya. | 人々はその水を運び、飲み、沐浴し、必要に応じて使うなら、 | |Tañca udakaṃ jano hareyyapi piveyyapi nahāyeyyapi yathāpaccayampi kareyya. | 人々はその水を運び、飲み、沐浴し、必要に応じて使うなら、 |
 |Evañhi taṃ, mahārāja, udakaṃ sammā paribhuñjiyamānaṃ paribhogaṃ gaccheyya, no parikkhayaṃ. | そのように大王よ、正しく受用されるその水は、[[parikkhaya|尽き果]]てず受用されてゆくでしょう。 | |Evañhi taṃ, mahārāja, udakaṃ sammā paribhuñjiyamānaṃ paribhogaṃ gaccheyya, no parikkhayaṃ. | そのように大王よ、正しく受用されるその水は、[[parikkhaya|尽き果]]てず受用されてゆくでしょう。 |
sn3.19.1759549378.txt.gz · 最終更新: by h1roemon