ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.116

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn35.116 [2025/12/21 04:59] h1roemonsn35.116 [2026/03/05 16:40] (現在) h1roemon
行 35: 行 35:
 |evaṃ sampadamidaṃ āyasmantānaṃ satthari sammukhībhūte taṃ bhagavantaṃ atisitvā amhe etamatthaṃ paṭipucchitabbaṃ maññatha [maññetha (pī. ka.)]. | そのように尊者方には、師が目の前におられるこの好機に、その世尊を[[atisarati|通り越]]して、この[[attha|意味]]が私に[[paṭipucchā|問い返]]されるべきと[[maññita|思っ]]ています。 | |evaṃ sampadamidaṃ āyasmantānaṃ satthari sammukhībhūte taṃ bhagavantaṃ atisitvā amhe etamatthaṃ paṭipucchitabbaṃ maññatha [maññetha (pī. ka.)]. | そのように尊者方には、師が目の前におられるこの好機に、その世尊を[[atisarati|通り越]]して、この[[attha|意味]]が私に[[paṭipucchā|問い返]]されるべきと[[maññita|思っ]]ています。 |
 |So hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati – | 友よ、なぜならかの世尊は知る者を知られ、見る者を見られ、 | |So hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati – | 友よ、なぜならかの世尊は知る者を知られ、見る者を見られ、 |
-|cakkhubhūto, ñāṇabhūto, dhammabhūto, brahmabhūto, vattā, pavattā, atthassa ninnetā, amatassa dātā, dhammassāmī, tathāgato. | [[cakkhu|眼]]であり、[[ñāṇa|智]]であり、[[dhamma|法]]であり、[[brahmā|梵]]であり、説者、([[dhammacakku|法輪]])転起者、[[attha|利益]]に導く方、[[amata|不死]]を与える方、[[dhamma|法]]の主人、[[tathāgata|如来]]だからです。 |+|cakkhubhūto, ñāṇabhūto, dhammabhūto, brahmabhūto, vattā, pavattā, atthassa ninnetā, amatassa dātā, dhammassāmī, tathāgato. | [[cakkhu|眼]]であり、[[ñāṇa|智]]であり、[[dhamma|法]]であり、[[brahmā|梵]]であり、説者、([[dhammacakka|法輪]])転起者、[[attha|利益]]に導く方、[[amata|不死]]を与える方、[[dhamma|法]]の主人、[[tathāgata|如来]]だからです。 |
 |So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ paṭipuccheyyātha. | そしてこれこそ世尊にこの[[attha|意味]]を[[paṭipucchā|問い返]]すのにふさわしい時でした。 | |So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ paṭipuccheyyātha. | そしてこれこそ世尊にこの[[attha|意味]]を[[paṭipucchā|問い返]]すのにふさわしい時でした。 |
 |Yathā vo bhagavā byākareyya tathā vo dhāreyyāthā’’ti.| 世尊が我々に[[byākata|解答]]されるように、そのように[[dhāreti|保持]]できたでしょう」と。| |Yathā vo bhagavā byākareyya tathā vo dhāreyyāthā’’ti.| 世尊が我々に[[byākata|解答]]されるように、そのように[[dhāreti|保持]]できたでしょう」と。|
 |‘‘Addhāvuso ānanda, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati – |「たしかに友アーナンダよ、かの世尊は知る者を知られ、見る者を見られ、 | |‘‘Addhāvuso ānanda, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati – |「たしかに友アーナンダよ、かの世尊は知る者を知られ、見る者を見られ、 |
-|cakkhubhūto, ñāṇabhūto, dhammabhūto, brahmabhūto, vattā, pavattā, atthassa ninnetā, amatassa dātā, dhammassāmī, tathāgato. | [[cakkhu|眼]]であり、[[ñāṇa|智]]であり、[[dhamma|法]]であり、[[brahmā|梵]]であり、説者、([[dhammacakku|法輪]])転起者、[[attha|利益]]に導く方、[[amata|不死]]を与える方、[[dhamma|法]]の主人、[[tathāgata|如来]]です。 |+|cakkhubhūto, ñāṇabhūto, dhammabhūto, brahmabhūto, vattā, pavattā, atthassa ninnetā, amatassa dātā, dhammassāmī, tathāgato. | [[cakkhu|眼]]であり、[[ñāṇa|智]]であり、[[dhamma|法]]であり、[[brahmā|梵]]であり、説者、([[dhammacakka|法輪]])転起者、[[attha|利益]]に導く方、[[amata|不死]]を与える方、[[dhamma|法]]の主人、[[tathāgata|如来]]です。 |
 |So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ paṭipuccheyyāma. | そしてこれこそ世尊にこの[[attha|意味]]を[[paṭipucchā|問い返]]すのにふさわしい時でした。 | |So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ paṭipuccheyyāma. | そしてこれこそ世尊にこの[[attha|意味]]を[[paṭipucchā|問い返]]すのにふさわしい時でした。 |
 |Yathā no bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāma. | 世尊が我々に[[byākata|解答]]されるように、そのようにそれを[[dhāreti|保持]]できたでしょう。 | |Yathā no bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāma. | 世尊が我々に[[byākata|解答]]されるように、そのようにそれを[[dhāreti|保持]]できたでしょう。 |
行 45: 行 45:
 |Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. | そしてアーナンダ尊者なら、世尊により[[saṃkhitta|簡略]]に[[uddisati|説示]]されたこの[[uddisati|説示]]の、[[vitthāra|詳細]]に分別されてない[[attha|意味]]を分別できます。 | |Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. | そしてアーナンダ尊者なら、世尊により[[saṃkhitta|簡略]]に[[uddisati|説示]]されたこの[[uddisati|説示]]の、[[vitthāra|詳細]]に分別されてない[[attha|意味]]を分別できます。 |
 |Vibhajatāyasmā ānando agaruṃ karitvā’’ti.| アーナンダ尊者は、大事になさらず分別して下さい」と。| |Vibhajatāyasmā ānando agaruṃ karitvā’’ti.| アーナンダ尊者は、大事になさらず分別して下さい」と。|
-|‘‘Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; |「それならば友よ、あなた方はそれを聞き、よく[[manasikāra|作意]]して下さい。 |+|‘‘Tenahāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; |「それでは友よ、あなた方はそれを聞き、よく[[manasikāra|作意]]して下さい。 |
 |bhāsissāmī’’ti. | 私は語りましょう」と。 | |bhāsissāmī’’ti. | 私は語りましょう」と。 |
 |‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. |「友よ、そのように」と、かの比丘たちはアーナンダ尊者に応じた。 | |‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. |「友よ、そのように」と、かの比丘たちはアーナンダ尊者に応じた。 |
行 86: 行 86:
 |Atha kho mayaṃ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimha; | そして尊者よ、我々はアーナンダ尊者に近づきました。 | |Atha kho mayaṃ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimha; | そして尊者よ、我々はアーナンダ尊者に近づきました。 |
 |upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipucchimha. | 近づいてアーナンダ尊者にこの[[attha|意味]]を[[paṭipucchā|問い返]]しました。 | |upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipucchimha. | 近づいてアーナンダ尊者にこの[[attha|意味]]を[[paṭipucchā|問い返]]しました。 |
-|Tesaṃ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto’’ti.| 尊者よ、その我々にはアーナンダ尊者により、これらの[[ākāra|形式]]これらの句これらの[[vyañjana|文字]]によ[[attha|意味]]が分別されました」と。|+|Tesaṃ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto’’ti.| 尊者よ、その我々にはアーナンダ尊者により、これらの[[ākāra|形式]]これらの句これらの[[vyañjana|表現]]によって[[attha|意味]]が分別されました」と。|
 |‘‘Paṇḍito, bhikkhave, ānando; |「比丘たちよ、アーナンダは[[paṇḍita|賢者]]です。 | |‘‘Paṇḍito, bhikkhave, ānando; |「比丘たちよ、アーナンダは[[paṇḍita|賢者]]です。 |
 |mahāpañño, bhikkhave, ānando! | 比丘たちよ、アーナンダは大[[paññā|智慧者]]です。 | |mahāpañño, bhikkhave, ānando! | 比丘たちよ、アーナンダは大[[paññā|智慧者]]です。 |
sn35.116.1766260767.txt.gz · 最終更新: by h1roemon