sn35.127
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn35.127 [2025/11/20 10:09] – h1roemon | sn35.127 [2026/02/02 11:27] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 5: | 行 5: | ||
| |Atha kho rājā udeno yenāyasmā piṇḍolabhāradvājo tenupasaṅkami; | |Atha kho rājā udeno yenāyasmā piṇḍolabhāradvājo tenupasaṅkami; | ||
| |upasaṅkamitvā āyasmatā piṇḍolabhāradvājena saddhiṃ sammodi.| 近づいて行乞者バーラドヴァージャ尊者と挨拶を交わした。| | |upasaṅkamitvā āyasmatā piṇḍolabhāradvājena saddhiṃ sammodi.| 近づいて行乞者バーラドヴァージャ尊者と挨拶を交わした。| | ||
| - | |Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.| 喜ばしい挨拶の話を交わして一隅に座った。| | + | |Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.| 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。| |
| |Ekamantaṃ nisinno kho rājā udeno āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ etadavoca .| 一隅に座ったウデーナ王は、行乞者バーラドヴァージャ尊者にこう言った。| | |Ekamantaṃ nisinno kho rājā udeno āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ etadavoca .| 一隅に座ったウデーナ王は、行乞者バーラドヴァージャ尊者にこう言った。| | ||
| |‘‘ko nu kho, bho bhāradvāja, | |‘‘ko nu kho, bho bhāradvāja, | ||
| 行 16: | 行 16: | ||
| |addhānañca āpādentī’’ti? | |addhānañca āpādentī’’ti? | ||
| |‘‘Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena .|「大王よ、知る者、見る者、[[arahant|阿羅漢]]、[[sammāsambuddha|正等覚者]]であられる、かの世尊はこう説かれました。| | |‘‘Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena .|「大王よ、知る者、見る者、[[arahant|阿羅漢]]、[[sammāsambuddha|正等覚者]]であられる、かの世尊はこう説かれました。| | ||
| - | |‘etha tumhe, bhikkhave, imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhatha .|『さあ比丘たちよ、君たちはさまざまな形態の汚物で満ちているこの[[kāya|身]]を、足裏から上に髪の頂点まで、皮膚の範囲に至るまで[[paccavekkhati|精査]]しなさい。| | + | |‘etha tumhe, bhikkhave, imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhatha .|『さあ比丘たちよ、君たちは、足裏から上へ、髪の頂から下へ、皮膚を限りとして、さまざまな形態の汚物で満ちているこの[[kāya|身]]を[[paccavekkhati|精査]]しなさい。| |
| |atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru [nahāru (sī. syā. kaṃ. pī.)] aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ [aṭṭhimiñjā (sī.)] vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti.| この[[kāya|身]]には髪、毛、爪、歯、皮膚、肉、筋、骨、骨髄、腎臓、[[hadaya|心臓]]、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、痰、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節液、尿がある』と。| | |atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru [nahāru (sī. syā. kaṃ. pī.)] aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ [aṭṭhimiñjā (sī.)] vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti.| この[[kāya|身]]には髪、毛、爪、歯、皮膚、肉、筋、骨、骨髄、腎臓、[[hadaya|心臓]]、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、痰、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節液、尿がある』と。| | ||
| |Ayampi kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā…pe…| 大王よ、この[[hetu|因]]、この[[paccaya|縁]]によっても、これらの若い比丘たちは黒々とした髪を持ち、 …中略…| | |Ayampi kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā…pe…| 大王よ、この[[hetu|因]]、この[[paccaya|縁]]によっても、これらの若い比丘たちは黒々とした髪を持ち、 …中略…| | ||
| 行 28: | 行 28: | ||
| |‘etha tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha.|『さあ比丘たちよ、[[indriya|諸根]]において[[dvāra|門]]が護られた者として住しなさい。| | |‘etha tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha.|『さあ比丘たちよ、[[indriya|諸根]]において[[dvāra|門]]が護られた者として住しなさい。| | ||
| |Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino.| [[cakkhu|眼]]で[[rūpa|色]]を見て、[[nimitta|特相]]をつかむ者、[[anuvyañjana|随相]]をつかむ者であってはならない。| | |Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino.| [[cakkhu|眼]]で[[rūpa|色]]を見て、[[nimitta|特相]]をつかむ者、[[anuvyañjana|随相]]をつかむ者であってはならない。| | ||
| - | |Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, | + | |Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, |
| |Rakkhatha cakkhundriyaṃ; | |Rakkhatha cakkhundriyaṃ; | ||
| |cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatha.| [[cakkhu|眼]][[indriya|根]]において[[saṃvara|防護]]に至りなさい。| | |cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatha.| [[cakkhu|眼]][[indriya|根]]において[[saṃvara|防護]]に至りなさい。| | ||
| 行 36: | 行 36: | ||
| |kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…| [[kāya|身]]で[[phoṭṭhabba|接触]]に触れて、 …| | |kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…| [[kāya|身]]で[[phoṭṭhabba|接触]]に触れて、 …| | ||
| |manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino.| [[mano|意]]で[[dhamma|法]]を[[viññāṇa|識]]って、[[nimitta|特相]]をつかむ者、[[anuvyañjana|随相]]をつかむ者であってはならない。| | |manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino.| [[mano|意]]で[[dhamma|法]]を[[viññāṇa|識]]って、[[nimitta|特相]]をつかむ者、[[anuvyañjana|随相]]をつかむ者であってはならない。| | ||
| - | |Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, | + | |Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, |
| |Rakkhatha manindriyaṃ; | |Rakkhatha manindriyaṃ; | ||
| |manindriye saṃvaraṃ āpajjathā’ti.| [[mano|意]][[indriya|根]]において[[saṃvara|防護]]に至りなさい』と。| | |manindriye saṃvaraṃ āpajjathā’ti.| [[mano|意]][[indriya|根]]において[[saṃvara|防護]]に至りなさい』と。| | ||
| 行 51: | 行 51: | ||
| |evamevaṃ bhotā bhāradvājena anekapariyāyena dhammo pakāsito.| まさにそのようにバーラドヴァージャ尊者はさまざまな[[pariyāya|理]]をもって[[dhamma|法]]を明らかにされました。| | |evamevaṃ bhotā bhāradvājena anekapariyāyena dhammo pakāsito.| まさにそのようにバーラドヴァージャ尊者はさまざまな[[pariyāya|理]]をもって[[dhamma|法]]を明らかにされました。| | ||
| |Esāhaṃ, bho bhāradvāja, | |Esāhaṃ, bho bhāradvāja, | ||
| - | |Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ bhāradvājo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.| バーラドヴァージャ尊者は私を、今日から命ある限り、[[sarati|帰依]]した[[upāsaka|優婆塞]]とご記憶下さい」と。| | + | |Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ bhāradvājo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.| バーラドヴァージャ尊者は私を、今日から命ある限り、[[sarati|帰依]]した[[upāsaka|優婆塞]]として[[dhāreti|保持]]されますように」と。| |
sn35.127.1763600956.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
