ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.127

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn35.127 [2025/11/20 10:09] h1roemonsn35.127 [2026/02/02 11:27] (現在) h1roemon
行 5: 行 5:
 |Atha kho rājā udeno yenāyasmā piṇḍolabhāradvājo tenupasaṅkami;| さてウデーナ王は行乞者バーラドヴァージャ尊者のもとに近づいた。| |Atha kho rājā udeno yenāyasmā piṇḍolabhāradvājo tenupasaṅkami;| さてウデーナ王は行乞者バーラドヴァージャ尊者のもとに近づいた。|
 |upasaṅkamitvā āyasmatā piṇḍolabhāradvājena saddhiṃ sammodi.| 近づいて行乞者バーラドヴァージャ尊者と挨拶を交わした。| |upasaṅkamitvā āyasmatā piṇḍolabhāradvājena saddhiṃ sammodi.| 近づいて行乞者バーラドヴァージャ尊者と挨拶を交わした。|
-|Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.| 喜ばしい挨拶の話を交わして一隅に座った。|+|Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.| 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。|
 |Ekamantaṃ nisinno kho rājā udeno āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ etadavoca .| 一隅に座ったウデーナ王は、行乞者バーラドヴァージャ尊者にこう言った。| |Ekamantaṃ nisinno kho rājā udeno āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ etadavoca .| 一隅に座ったウデーナ王は、行乞者バーラドヴァージャ尊者にこう言った。|
 |‘‘ko nu kho, bho bhāradvāja, hetu ko paccayo yenime daharā bhikkhū susū [susu (sī. ka.)] kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī’’ti?|「友バーラドヴァージャよ、いったい何の[[hetu|因]]、何の[[paccaya|縁]]によって、これらの若い比丘たちは、黒々とした髪を持ち、[[bhadda|幸運]]な青春の人生初期を具えながら[[kāma|愛欲]]に耽らず、[[jīva|命]]つきるまで円満で[[parisuddha|遍浄]]な[[brahmacariya|梵行]]をなし、道のりを進めるのですか?」と。| |‘‘ko nu kho, bho bhāradvāja, hetu ko paccayo yenime daharā bhikkhū susū [susu (sī. ka.)] kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī’’ti?|「友バーラドヴァージャよ、いったい何の[[hetu|因]]、何の[[paccaya|縁]]によって、これらの若い比丘たちは、黒々とした髪を持ち、[[bhadda|幸運]]な青春の人生初期を具えながら[[kāma|愛欲]]に耽らず、[[jīva|命]]つきるまで円満で[[parisuddha|遍浄]]な[[brahmacariya|梵行]]をなし、道のりを進めるのですか?」と。|
行 16: 行 16:
 |addhānañca āpādentī’’ti?| 道のりを進めるような」と。| |addhānañca āpādentī’’ti?| 道のりを進めるような」と。|
 |‘‘Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena .|「大王よ、知る者、見る者、[[arahant|阿羅漢]]、[[sammāsambuddha|正等覚者]]であられる、かの世尊はこう説かれました。| |‘‘Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena .|「大王よ、知る者、見る者、[[arahant|阿羅漢]]、[[sammāsambuddha|正等覚者]]であられる、かの世尊はこう説かれました。|
-|‘etha tumhe, bhikkhave, imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhatha .|『さあ比丘たちよ、君たちはさまざまな形態の汚物で満ちているこの[[kāya|身]]を、足裏から上に髪の頂点まで、皮膚の範囲に至るまで[[paccavekkhati|精査]]しなさい。|+|‘etha tumhe, bhikkhave, imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhatha .|『さあ比丘たちよ、君たちは、足裏から上へ、髪の頂から下へ、皮膚を限りとして、さまざまな形態の汚物で満ちているこの[[kāya|身]]を[[paccavekkhati|精査]]しなさい。|
 |atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru [nahāru (sī. syā. kaṃ. pī.)] aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ [aṭṭhimiñjā (sī.)] vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti.| この[[kāya|身]]には髪、毛、爪、歯、皮膚、肉、筋、骨、骨髄、腎臓、[[hadaya|心臓]]、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、痰、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節液、尿がある』と。| |atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru [nahāru (sī. syā. kaṃ. pī.)] aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ [aṭṭhimiñjā (sī.)] vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti.| この[[kāya|身]]には髪、毛、爪、歯、皮膚、肉、筋、骨、骨髄、腎臓、[[hadaya|心臓]]、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、痰、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節液、尿がある』と。|
 |Ayampi kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā…pe…| 大王よ、この[[hetu|因]]、この[[paccaya|縁]]によっても、これらの若い比丘たちは黒々とした髪を持ち、 …中略…| |Ayampi kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā…pe…| 大王よ、この[[hetu|因]]、この[[paccaya|縁]]によっても、これらの若い比丘たちは黒々とした髪を持ち、 …中略…|
行 28: 行 28:
 |‘etha tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha.|『さあ比丘たちよ、[[indriya|諸根]]において[[dvāra|門]]が護られた者として住しなさい。| |‘etha tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha.|『さあ比丘たちよ、[[indriya|諸根]]において[[dvāra|門]]が護られた者として住しなさい。|
 |Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino.| [[cakkhu|眼]]で[[rūpa|色]]を見て、[[nimitta|特相]]をつかむ者、[[anuvyañjana|随相]]をつかむ者であってはならない。| |Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino.| [[cakkhu|眼]]で[[rūpa|色]]を見て、[[nimitta|特相]]をつかむ者、[[anuvyañjana|随相]]をつかむ者であってはならない。|
-|Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha.| [[cakkhu|眼]][[indriya|根]]が[[saṃvara|防護]]されず住する者には[[abhijjhā|羨望]]、[[domanassa|心苦]]、[[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が流れ込みます。その理由によりその[[saṃvara|防護]]のため[[paṭipadā|行道]]しなさい。|+|Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha.| [[cakkhu|眼]][[indriya|根]]が[[saṃvara|防護]]されず住する者には[[abhijjhā|羨望]]、[[domanassa|]]、[[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が流れ込みます。その理由によりその[[saṃvara|防護]]のため[[paṭipadā|行道]]しなさい。|
 |Rakkhatha cakkhundriyaṃ;| [[cakkhu|眼]][[indriya|根]]を守りなさい。| |Rakkhatha cakkhundriyaṃ;| [[cakkhu|眼]][[indriya|根]]を守りなさい。|
 |cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatha.| [[cakkhu|眼]][[indriya|根]]において[[saṃvara|防護]]に至りなさい。| |cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatha.| [[cakkhu|眼]][[indriya|根]]において[[saṃvara|防護]]に至りなさい。|
行 36: 行 36:
 |kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…| [[kāya|身]]で[[phoṭṭhabba|接触]]に触れて、 …| |kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…| [[kāya|身]]で[[phoṭṭhabba|接触]]に触れて、 …|
 |manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino.| [[mano|意]]で[[dhamma|法]]を[[viññāṇa|識]]って、[[nimitta|特相]]をつかむ者、[[anuvyañjana|随相]]をつかむ者であってはならない。| |manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino.| [[mano|意]]で[[dhamma|法]]を[[viññāṇa|識]]って、[[nimitta|特相]]をつかむ者、[[anuvyañjana|随相]]をつかむ者であってはならない。|
-|Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha.| [[mano|意]][[indriya|根]]が[[saṃvara|防護]]されず住する者には[[abhijjhā|羨望]]、[[domanassa|心苦]]、[[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が流れ込みます。その理由によりその[[saṃvara|防護]]のため[[paṭipadā|行道]]しなさい。|+|Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha.| [[mano|意]][[indriya|根]]が[[saṃvara|防護]]されず住する者には[[abhijjhā|羨望]]、[[domanassa|]]、[[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が流れ込みます。その理由によりその[[saṃvara|防護]]のため[[paṭipadā|行道]]しなさい。|
 |Rakkhatha manindriyaṃ;| [[mano|意]][[indriya|根]]を守りなさい。| |Rakkhatha manindriyaṃ;| [[mano|意]][[indriya|根]]を守りなさい。|
 |manindriye saṃvaraṃ āpajjathā’ti.| [[mano|意]][[indriya|根]]において[[saṃvara|防護]]に至りなさい』と。| |manindriye saṃvaraṃ āpajjathā’ti.| [[mano|意]][[indriya|根]]において[[saṃvara|防護]]に至りなさい』と。|
行 51: 行 51:
 |evamevaṃ bhotā bhāradvājena anekapariyāyena dhammo pakāsito.| まさにそのようにバーラドヴァージャ尊者はさまざまな[[pariyāya|理]]をもって[[dhamma|法]]を明らかにされました。| |evamevaṃ bhotā bhāradvājena anekapariyāyena dhammo pakāsito.| まさにそのようにバーラドヴァージャ尊者はさまざまな[[pariyāya|理]]をもって[[dhamma|法]]を明らかにされました。|
 |Esāhaṃ, bho bhāradvāja, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca.| 友バーラドヴァージャよ、この私は、かの世尊に、[[dhamma|法]]に、比丘[[saṅgha|僧伽]]に[[sarati|帰依]]いたします。| |Esāhaṃ, bho bhāradvāja, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca.| 友バーラドヴァージャよ、この私は、かの世尊に、[[dhamma|法]]に、比丘[[saṅgha|僧伽]]に[[sarati|帰依]]いたします。|
-|Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ bhāradvājo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.| バーラドヴァージャ尊者は私を、今日から命ある限り、[[sarati|帰依]]した[[upāsaka|優婆塞]]とご記憶下」と。|+|Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ bhāradvājo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.| バーラドヴァージャ尊者は私を、今日から命ある限り、[[sarati|帰依]]した[[upāsaka|優婆塞]]として[[dhāreti|保持]]れますように」と。|
  
  
sn35.127.1763600956.txt.gz · 最終更新: by h1roemon