ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.133

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn35.133 [2026/02/25 20:06] h1roemonsn35.133 [2026/03/05 16:30] (現在) h1roemon
行 10: 行 10:
 |upasaṅkamitvā verahaccānigottaṃ brāhmaṇiṃ etadavoca .| 近づくとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性にこう言った。| |upasaṅkamitvā verahaccānigottaṃ brāhmaṇiṃ etadavoca .| 近づくとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性にこう言った。|
 |‘‘yagghe, bhoti, jāneyyāsi [bhoti jāneyya (sī. pī. ka.), bhotī jāneyya (syā. kaṃ.)]!|「尊者よ、どうかご承知下さい。| |‘‘yagghe, bhoti, jāneyyāsi [bhoti jāneyya (sī. pī. ka.), bhotī jāneyya (syā. kaṃ.)]!|「尊者よ、どうかご承知下さい。|
-|Samaṇo udāyī dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetī’’ti.| ウダーイ沙門は、はじめ[[kalyāṇa|善く]]中間も[[kalyāṇa|善く]][[pariyosāna|結末]]も[[kalyāṇa|善い]]、[[attha|意味]]と[[vyañjana|文字]]をそなえた[[dhamma|法]]を説き、[[kevala|完全]]に円満で[[parisuddha|遍浄]]な[[brahmacariya|梵行]]を明らかにします」と。|+|Samaṇo udāyī dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetī’’ti.| ウダーイ沙門は、はじめ[[kalyāṇa|善く]]中間も[[kalyāṇa|善く]][[pariyosāna|結末]]も[[kalyāṇa|善い]]、[[attha|意味]]と[[vyañjana|表現]]をそなえた[[dhamma|法]]を説き、[[kevala|完全]]に円満で[[parisuddha|遍浄]]な[[brahmacariya|梵行]]を明らかにします」と。|
 |‘‘Tena hi tvaṃ, māṇavaka, mama vacanena samaṇaṃ udāyiṃ nimantehi svātanāya bhattenā’’ti.|「では青年よ、君は私の[[vācā|言葉]]をもって、ウダーイ沙門を翌日、食事に招待しなさい」と。| |‘‘Tena hi tvaṃ, māṇavaka, mama vacanena samaṇaṃ udāyiṃ nimantehi svātanāya bhattenā’’ti.|「では青年よ、君は私の[[vācā|言葉]]をもって、ウダーイ沙門を翌日、食事に招待しなさい」と。|
 |‘‘Evaṃ bhotī’’ti kho so māṇavako verahaccānigottāya brāhmaṇiyā paṭissutvā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami;|「尊者よ、そのように」とその青年はヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性に応えて、ウダーイ尊者のもとに近づいた。| |‘‘Evaṃ bhotī’’ti kho so māṇavako verahaccānigottāya brāhmaṇiyā paṭissutvā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami;|「尊者よ、そのように」とその青年はヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性に応えて、ウダーイ尊者のもとに近づいた。|
行 16: 行 16:
 |‘‘adhivāsetu kira, bhavaṃ, udāyi, amhākaṃ ācariyabhariyāya verahaccānigottāya brāhmaṇiyā svātanāya bhatta’’nti.|「ウダーイ尊者よ、我々の[[ācariya|師匠]]の奥様、ヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性が、翌日の食事にご同意下さいとのことです」と。| |‘‘adhivāsetu kira, bhavaṃ, udāyi, amhākaṃ ācariyabhariyāya verahaccānigottāya brāhmaṇiyā svātanāya bhatta’’nti.|「ウダーイ尊者よ、我々の[[ācariya|師匠]]の奥様、ヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性が、翌日の食事にご同意下さいとのことです」と。|
 |Adhivāsesi kho āyasmā udāyī tuṇhībhāvena.| ウダーイ尊者は[[tuṇhībhāva|沈黙]]をもって同意した。| |Adhivāsesi kho āyasmā udāyī tuṇhībhāvena.| ウダーイ尊者は[[tuṇhībhāva|沈黙]]をもって同意した。|
-|Atha kho āyasmā udāyī tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena verahaccānigottāya brāhmaṇiyā nivesanaṃ tenupasaṅkami;| さてウダーイ尊者はその夜が明けると早朝に内衣を着て、鉢と衣を持ってヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性の住居に近づいた。|+|Atha kho āyasmā udāyī tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena verahaccānigottāya brāhmaṇiyā nivesanaṃ tenupasaṅkami;| さてウダーイ尊者はその夜が明けると早朝に着衣して、鉢と衣を持ってヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性の住居に近づいた。|
 |upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.| 近づくと用意された座処に座った。| |upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.| 近づくと用意された座処に座った。|
 |Atha kho verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṃ udāyiṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.| するとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性はウダーイ尊者を上等な硬食と軟食によって自らの手で[[santussati|満足]]させ給仕した。| |Atha kho verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṃ udāyiṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.| するとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性はウダーイ尊者を上等な硬食と軟食によって自らの手で[[santussati|満足]]させ給仕した。|
行 29: 行 29:
 |upasaṅkamitvā verahaccānigottaṃ brāhmaṇiṃ etadavoca .| 近づくとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性にこう言った。| |upasaṅkamitvā verahaccānigottaṃ brāhmaṇiṃ etadavoca .| 近づくとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性にこう言った。|
 |‘‘yagghe, bhoti, jāneyyāsi!|「尊者よ、どうかご承知下さい。| |‘‘yagghe, bhoti, jāneyyāsi!|「尊者よ、どうかご承知下さい。|
-|Samaṇo udāyī dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetī’’ti.| ウダーイ沙門は、はじめ[[kalyāṇa|善く]]中間も[[kalyāṇa|善く]][[pariyosāna|結末]]も[[kalyāṇa|善い]]、[[attha|意味]]と[[vyañjana|文字]]をそなえた[[dhamma|法]]を説き、[[kevala|完全]]に円満で[[parisuddha|遍浄]]な[[brahmacariya|梵行]]を明らかにします」と。|+|Samaṇo udāyī dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetī’’ti.| ウダーイ沙門は、はじめ[[kalyāṇa|善く]]中間も[[kalyāṇa|善く]][[pariyosāna|結末]]も[[kalyāṇa|善い]]、[[attha|意味]]と[[vyañjana|表現]]をそなえた[[dhamma|法]]を説き、[[kevala|完全]]に円満で[[parisuddha|遍浄]]な[[brahmacariya|梵行]]を明らかにします」と。|
 |‘‘Evamevaṃ pana tvaṃ, māṇavaka, samaṇassa udāyissa vaṇṇaṃ bhāsasi.|「さて青年よ、君はそのように何度もウダーイ沙門への称賛を語りますが、| |‘‘Evamevaṃ pana tvaṃ, māṇavaka, samaṇassa udāyissa vaṇṇaṃ bhāsasi.|「さて青年よ、君はそのように何度もウダーイ沙門への称賛を語りますが、|
 |Samaṇo panudāyī ‘bhaṇa, samaṇa, dhamma’nti vutto samāno ‘bhavissati, bhagini, samayo’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkanto’’ti.| しかしウダーイ沙門は『沙門よ、[[dhamma|法]]を説いてください』と言われても『妹よ、その機会もあるでしょう』と言って座処から起き上がり立ち去ったのです」と。| |Samaṇo panudāyī ‘bhaṇa, samaṇa, dhamma’nti vutto samāno ‘bhavissati, bhagini, samayo’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkanto’’ti.| しかしウダーイ沙門は『沙門よ、[[dhamma|法]]を説いてください』と言われても『妹よ、その機会もあるでしょう』と言って座処から起き上がり立ち去ったのです」と。|
行 40: 行 40:
 |‘‘adhivāsetu kira bhavaṃ udāyī amhākaṃ ācariyabhariyāya verahaccānigottāya brāhmaṇiyā svātanāya bhatta’’nti.|「ウダーイ尊者よ、我々の[[ācariya|師匠]]の奥様、ヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性が、翌日の食事にご同意下さいとのことです」と。| |‘‘adhivāsetu kira bhavaṃ udāyī amhākaṃ ācariyabhariyāya verahaccānigottāya brāhmaṇiyā svātanāya bhatta’’nti.|「ウダーイ尊者よ、我々の[[ācariya|師匠]]の奥様、ヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性が、翌日の食事にご同意下さいとのことです」と。|
 |Adhivāsesi kho āyasmā udāyī tuṇhībhāvena.| ウダーイ尊者は[[tuṇhībhāva|沈黙]]をもって同意した。| |Adhivāsesi kho āyasmā udāyī tuṇhībhāvena.| ウダーイ尊者は[[tuṇhībhāva|沈黙]]をもって同意した。|
-|Atha kho āyasmā udāyī tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena verahaccānigottāya brāhmaṇiyā nivesanaṃ tenupasaṅkami;| さてウダーイ尊者はその夜が明けると早朝に内衣を着て、鉢と衣を持ってヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性の住居に近づいた。|+|Atha kho āyasmā udāyī tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena verahaccānigottāya brāhmaṇiyā nivesanaṃ tenupasaṅkami;| さてウダーイ尊者はその夜が明けると早朝に着衣して、鉢と衣を持ってヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性の住居に近づいた。|
 |upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.| 近づくと用意された座処に座った。| |upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.| 近づくと用意された座処に座った。|
 |Atha kho verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṃ udāyiṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.| するとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性はウダーイ尊者を上等な硬食と軟食によって自らの手で[[santussati|満足]]させ給仕した。| |Atha kho verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṃ udāyiṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.| するとヴェーラハッチャーニ姓の婆羅門女性はウダーイ尊者を上等な硬食と軟食によって自らの手で[[santussati|満足]]させ給仕した。|
sn35.133.1772017577.txt.gz · 最終更新: by h1roemon