| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン |
| sn35.17 [2025/11/20 10:09] – h1roemon | sn35.17 [2025/12/25 21:54] (現在) – h1roemon |
|---|
| |No cedaṃ, bhikkhave, manassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā manasmā nissareyyuṃ.| 比丘たちよ、もし[[mano|意]]の[[nissaraṇa|出離]]がなかったら、[[satta|衆生]]は[[mano|意]]から[[nissaraṇa|出離]]しないでしょう。| | |No cedaṃ, bhikkhave, manassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā manasmā nissareyyuṃ.| 比丘たちよ、もし[[mano|意]]の[[nissaraṇa|出離]]がなかったら、[[satta|衆生]]は[[mano|意]]から[[nissaraṇa|出離]]しないでしょう。| |
| |Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā manasmā nissaranti.| しかし比丘たちよ、[[mano|意]]の[[nissaraṇa|出離]]はあり、それゆえ[[satta|衆生]]は[[mano|意]]から[[nissaraṇa|出離]]します。| | |Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā manasmā nissaranti.| しかし比丘たちよ、[[mano|意]]の[[nissaraṇa|出離]]はあり、それゆえ[[satta|衆生]]は[[mano|意]]から[[nissaraṇa|出離]]します。| |
| |‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññaṃsu, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena [vipariyādikatena (sī. pī.), vipariyādikatena (syā. kaṃ. ka.)] cetasā vihariṃsu.| いずれにせよ比丘たちよ、[[satta|衆生]]がこれら[[channa ajjhattika āyatana|六内処]]の[[assāda|楽味]]を[[assāda|楽味]]として、[[ādīnava|危難]]を[[ādīnava|危難]]として、[[nissaraṇa|出離]]を[[nissaraṇa|出離]]として[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]しなかった間は、比丘たちよ、[[satta|衆生]]は決して[[deva|神々]]、[[māra|魔]]、[[brahmā|梵天]]を含む[[loka|世界]]、沙門、婆羅門、王を含む人々から[[nissaraṇa|出離]]し、[[visaṃyutta|離縛]]し、自由になって無制限の[[citta|心]]により住しませんでした。| | |‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññaṃsu, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena [vipariyādikatena (sī. pī.), vipariyādikatena (syā. kaṃ. ka.)] cetasā vihariṃsu.| どれほどであれ比丘たちよ、[[satta|衆生]]がこれら[[channa ajjhattika āyatana|六内処]]の[[assāda|楽味]]を[[assāda|楽味]]として、[[ādīnava|危難]]を[[ādīnava|危難]]として、[[nissaraṇa|出離]]を[[nissaraṇa|出離]]として[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]しなかった間は、比丘たちよ、[[satta|衆生]]は決して[[deva|神々]]、[[māra|魔]]、[[brahmā|梵天]]を含む[[loka|世界]]、沙門、婆羅門、王を含む人々から[[nissaraṇa|出離]]し、[[visaṃyutta|離縛]]し、自由になって無制限の[[citta|心]]により住しませんでした。| |
| |Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī’’ti.| しかし比丘たちよ、[[satta|衆生]]がこれら[[channa ajjhattika āyatana|六内処]]の[[assāda|楽味]]を[[assāda|楽味]]として、[[ādīnava|危難]]を[[ādīnava|危難]]として、[[nissaraṇa|出離]]を[[nissaraṇa|出離]]として[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]したならば、そのとき比丘たちよ、[[satta|衆生]]は[[deva|神々]]、[[māra|魔]]、[[brahmā|梵天]]を含む[[loka|世界]]、沙門、婆羅門、王を含む人々から[[nissaraṇa|出離]]し、[[visaṃyutta|離縛]]し、自由になって無制限の[[citta|心]]により住します」と。| | |Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī’’ti.| しかし比丘たちよ、[[satta|衆生]]がこれら[[channa ajjhattika āyatana|六内処]]の[[assāda|楽味]]を[[assāda|楽味]]として、[[ādīnava|危難]]を[[ādīnava|危難]]として、[[nissaraṇa|出離]]を[[nissaraṇa|出離]]として[[yathābhūta|如実]]に[[abhijānāti|証知]]したならば、そのとき比丘たちよ、[[satta|衆生]]は[[deva|神々]]、[[māra|魔]]、[[brahmā|梵天]]を含む[[loka|世界]]、沙門、婆羅門、王を含む人々から[[nissaraṇa|出離]]し、[[visaṃyutta|離縛]]し、自由になって無制限の[[citta|心]]により住します」と。| |
| |
| |