sn35.17
sn35.17『第一楽味不在経』Paṭhamanoceassādasuttaṃ
| ‘‘No cedaṃ, bhikkhave, cakkhussa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā cakkhusmiṃ sārajjeyyuṃ. | 「比丘たちよ、もし眼の楽味がなかったら、衆生は眼へ染着しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa assādo tasmā sattā cakkhusmiṃ sārajjanti. | しかし比丘たちよ、眼の楽味はあり、それゆえ衆生は眼へ染着します。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, cakkhussa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā cakkhusmiṃ nibbindeyyuṃ. | 比丘たちよ、もし眼の危難がなかったら、衆生は眼について厭わないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa ādīnavo tasmā sattā cakkhusmiṃ nibbindanti. | しかし比丘たちよ、眼の危難はあり、それゆえ衆生は眼について厭います。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, cakkhussa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā cakkhusmā nissareyyuṃ. | 比丘たちよ、もし眼の出離がなかったら、衆生は眼から出離しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa nissaraṇaṃ tasmā sattā cakkhusmā nissaranti. | しかし比丘たちよ、眼の出離はあり、それゆえ衆生は眼から出離します。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, sotassa assādo abhavissa… | 比丘たちよ、もし耳の楽味がなかったら、 … |
| no cedaṃ, bhikkhave, ghānassa assādo abhavissa… | 比丘たちよ、もし鼻の楽味がなかったら、 … |
| no cedaṃ, bhikkhave, jivhāya assādo abhavissa, nayidaṃ sattā jivhāya sārajjeyyuṃ. | 比丘たちよ、もし舌の楽味がなかったら、衆生は舌へ染着しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi jivhāya assādo, tasmā sattā jivhāya sārajjanti. | しかし比丘たちよ、舌の楽味はあり、それゆえ衆生は舌へ染着します。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, jivhāya ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā jivhāya nibbindeyyuṃ. | 比丘たちよ、もし舌の危難がなかったら、衆生は舌について厭わないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi jivhāya ādīnavo, tasmā sattā jivhāya nibbindanti. | しかし比丘たちよ、舌の危難はあり、それゆえ衆生は舌について厭います。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, jivhāya nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā jivhāya nissareyyuṃ. | 比丘たちよ、もし舌の出離がなかったら、衆生は舌から出離しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi jivhāya nissaraṇaṃ, tasmā sattā jivhāya nissaranti. | しかし比丘たちよ、舌の出離はあり、それゆえ衆生は舌から出離します。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, kāyassa assādo abhavissa… | 比丘たちよ、もし身の楽味がなかったら、 … |
| no cedaṃ, bhikkhave, manassa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā manasmiṃ sārajjeyyuṃ. | 比丘たちよ、もし意の楽味がなかったら、衆生は意へ染着しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa assādo, tasmā sattā manasmiṃ sārajjanti. | しかし比丘たちよ、意の楽味はあり、それゆえ衆生は意へ染着します。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, manassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā manasmiṃ nibbindeyyuṃ. | 比丘たちよ、もし意の危難がなかったら、衆生は意について厭わないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa ādīnavo, tasmā sattā manasmiṃ nibbindanti. | しかし比丘たちよ、意の危難はあり、それゆえ衆生は意について厭います。 |
| No cedaṃ, bhikkhave, manassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā manasmā nissareyyuṃ. | 比丘たちよ、もし意の出離がなかったら、衆生は意から出離しないでしょう。 |
| Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā manasmā nissaranti. | しかし比丘たちよ、意の出離はあり、それゆえ衆生は意から出離します。 |
| ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññaṃsu, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena [vipariyādikatena (sī. pī.), vipariyādikatena (syā. kaṃ. ka.)] cetasā vihariṃsu. | どれほどであれ比丘たちよ、衆生がこれら六内処の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に証知しなかった間は、比丘たちよ、衆生は決して神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々から出離し、離縛し、自由になって無制限の心により住しませんでした。 |
| Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī’’ti. | しかし比丘たちよ、衆生がこれら六内処の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に証知したならば、そのとき比丘たちよ、衆生は神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々から出離し、離縛し、自由になって無制限の心により住します」と。 |
sn35.17.txt · 最終更新: by h1roemon
