ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.17

sn35.17『第一楽味不在経』Paṭhamanoceassādasuttaṃ

‘‘No cedaṃ, bhikkhave, cakkhussa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā cakkhusmiṃ sārajjeyyuṃ.「比丘たちよ、もし楽味がなかったら、衆生染着しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa assādo tasmā sattā cakkhusmiṃ sārajjanti. しかし比丘たちよ、楽味はあり、それゆえ衆生染着します。
No cedaṃ, bhikkhave, cakkhussa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā cakkhusmiṃ nibbindeyyuṃ. 比丘たちよ、もし危難がなかったら、衆生について厭わないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa ādīnavo tasmā sattā cakkhusmiṃ nibbindanti. しかし比丘たちよ、危難はあり、それゆえ衆生について厭います。
No cedaṃ, bhikkhave, cakkhussa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā cakkhusmā nissareyyuṃ. 比丘たちよ、もし出離がなかったら、衆生から出離しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa nissaraṇaṃ tasmā sattā cakkhusmā nissaranti. しかし比丘たちよ、出離はあり、それゆえ衆生から出離します。
No cedaṃ, bhikkhave, sotassa assādo abhavissa… 比丘たちよ、もし楽味がなかったら、 …
no cedaṃ, bhikkhave, ghānassa assādo abhavissa… 比丘たちよ、もし楽味がなかったら、 …
no cedaṃ, bhikkhave, jivhāya assādo abhavissa, nayidaṃ sattā jivhāya sārajjeyyuṃ. 比丘たちよ、もし楽味がなかったら、衆生染着しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi jivhāya assādo, tasmā sattā jivhāya sārajjanti. しかし比丘たちよ、楽味はあり、それゆえ衆生染着します。
No cedaṃ, bhikkhave, jivhāya ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā jivhāya nibbindeyyuṃ. 比丘たちよ、もし危難がなかったら、衆生について厭わないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi jivhāya ādīnavo, tasmā sattā jivhāya nibbindanti. しかし比丘たちよ、危難はあり、それゆえ衆生について厭います。
No cedaṃ, bhikkhave, jivhāya nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā jivhāya nissareyyuṃ. 比丘たちよ、もし出離がなかったら、衆生から出離しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi jivhāya nissaraṇaṃ, tasmā sattā jivhāya nissaranti. しかし比丘たちよ、出離はあり、それゆえ衆生から出離します。
No cedaṃ, bhikkhave, kāyassa assādo abhavissa… 比丘たちよ、もし身の楽味がなかったら、 …
no cedaṃ, bhikkhave, manassa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā manasmiṃ sārajjeyyuṃ. 比丘たちよ、もし楽味がなかったら、衆生染着しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa assādo, tasmā sattā manasmiṃ sārajjanti. しかし比丘たちよ、楽味はあり、それゆえ衆生染着します。
No cedaṃ, bhikkhave, manassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā manasmiṃ nibbindeyyuṃ. 比丘たちよ、もし危難がなかったら、衆生について厭わないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa ādīnavo, tasmā sattā manasmiṃ nibbindanti. しかし比丘たちよ、危難はあり、それゆえ衆生について厭います。
No cedaṃ, bhikkhave, manassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā manasmā nissareyyuṃ. 比丘たちよ、もし出離がなかったら、衆生から出離しないでしょう。
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā manasmā nissaranti. しかし比丘たちよ、出離はあり、それゆえ衆生から出離します。
‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññaṃsu, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena [vipariyādikatena (sī. pī.), vipariyādikatena (syā. kaṃ. ka.)] cetasā vihariṃsu. どれほどであれ比丘たちよ、衆生がこれら六内処楽味楽味として、危難危難として、出離出離として如実証知しなかった間は、比丘たちよ、衆生は決して神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々から出離し、離縛し、自由になって無制限のにより住しませんでした。
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī’’ti. しかし比丘たちよ、衆生がこれら六内処楽味楽味として、危難危難として、出離出離として如実証知したならば、そのとき比丘たちよ、衆生神々梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々から出離し、離縛し、自由になって無制限のにより住します」と。
sn35.17.txt · 最終更新: by h1roemon