ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn17.9

sn17.9『暴風経』Verambhasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe…  (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… 
‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… 「比丘たちよ、利得、恭敬、名誉は残酷で …中略… 
adhigamāya.  障害となります。 
Upari, bhikkhave, ākāse verambhā [verambā (sī. pī.)] nāma vātā vāyanti.  比丘たちよ、虚空の上にはヴェーランバという風が吹いています。 
Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṃ verambhā vātā khipanti.  そこで鳥が飛ぶなら、ヴェーランバ風はそれを吹き飛ばします。 
Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṃ gacchati, aññena kāyo gacchati.  それがヴェーランバ風に吹き飛ばされたとき、両足は別に向き、翼は別に向き、頭は別に向き、は別に向きます。 
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi.  まさにそのように比丘たちよ、ここに利得、恭敬、名誉により打ち負かされ、取り尽くされたある比丘が午前に着衣して、鉢と衣を持って村や町に托鉢に入ります。も守られず、も守られず、も守られず、現前せず、諸根防護されないままに。 
So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā.  そこで彼は、だらしなく着衣した、あるいはだらしなく纏った女性を見ます。 
Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.  だらしなく着衣した、あるいはだらしなく纏った女性を見て、が彼のを堕落させます。 
So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.  彼はに堕落させられたにより学びを拒絶して還俗します。 
Tassa aññe cīvaraṃ haranti, aññe pattaṃ haranti, aññe nisīdanaṃ haranti, aññe sūcigharaṃ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa.  彼の外衣を別の者が持ち去り、別の者が鉢を持ち去り、別の者が座具を持ち去り、別の者が針箱を持ち去ります。ヴェーランバ風に吹き飛ばされた鳥のように。 
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe…  比丘たちよ、利得、恭敬、名誉はこのように残酷で …中略… 
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.  比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。 
sn17.9.txt · 最終更新: by h1roemon