sn17.9
sn17.9『暴風経』Verambhasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… | 「比丘たちよ、利得、恭敬、名誉は残酷で …中略… |
| adhigamāya. | 障害となります。 |
| Upari, bhikkhave, ākāse verambhā [verambā (sī. pī.)] nāma vātā vāyanti. | 比丘たちよ、虚空の上にはヴェーランバという風が吹いています。 |
| Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṃ verambhā vātā khipanti. | そこで鳥が飛ぶなら、ヴェーランバ風はそれを吹き飛ばします。 |
| Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṃ gacchati, aññena kāyo gacchati. | それがヴェーランバ風に吹き飛ばされたとき、両足は別に向き、翼は別に向き、頭は別に向き、身は別に向きます。 |
| Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi. | まさにそのように比丘たちよ、ここに利得、恭敬、名誉により打ち負かされ、心が取り尽くされたある比丘が午前に着衣して、鉢と衣を持って村や町に托鉢に入ります。身も守られず、語も守られず、心も守られず、念も現前せず、諸根も防護されないままに。 |
| So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. | そこで彼は、だらしなく着衣した、あるいはだらしなく纏った女性を見ます。 |
| Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. | だらしなく着衣した、あるいはだらしなく纏った女性を見て、貪が彼の心を堕落させます。 |
| So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. | 彼は貪に堕落させられた心により学びを拒絶して還俗します。 |
| Tassa aññe cīvaraṃ haranti, aññe pattaṃ haranti, aññe nisīdanaṃ haranti, aññe sūcigharaṃ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa. | 彼の外衣を別の者が持ち去り、別の者が鉢を持ち去り、別の者が座具を持ち去り、別の者が針箱を持ち去ります。ヴェーランバ風に吹き飛ばされた鳥のように。 |
| Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… | 比丘たちよ、利得、恭敬、名誉はこのように残酷で …中略… |
| evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. | 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。 |
sn17.9.txt · 最終更新: by h1roemon
