ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.244

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn35.244 [2026/01/22 09:02] h1roemonsn35.244 [2026/02/01 07:51] (現在) h1roemon
行 15: 行 15:
 |Yathāssa kāme passato, yo kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapariḷāho, so nānuseti.| —— [[kāma|諸欲]]を見ている彼には、[[kāma|諸欲]]への[[kāmacchanda|欲望]]、[[kāma|諸欲]]への[[sneha|愛執]]、[[kāma|諸欲]]への夢中、[[kāma|諸欲]]への[[pariḷāha|熱悩]]というものが[[anuseti|随眠]]しないように?| |Yathāssa kāme passato, yo kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapariḷāho, so nānuseti.| —— [[kāma|諸欲]]を見ている彼には、[[kāma|諸欲]]への[[kāmacchanda|欲望]]、[[kāma|諸欲]]への[[sneha|愛執]]、[[kāma|諸欲]]への夢中、[[kāma|諸欲]]への[[pariḷāha|熱悩]]というものが[[anuseti|随眠]]しないように?|
 |Seyyathāpi, bhikkhave, aṅgārakāsu sādhikaporisā puṇṇā aṅgārānaṃ vītaccikānaṃ vītadhūmānaṃ.| たとえば比丘たちよ、焔なく煙なき(真っ赤な)炭火の満ちた、人の背丈を超える燃える穴があります。| |Seyyathāpi, bhikkhave, aṅgārakāsu sādhikaporisā puṇṇā aṅgārānaṃ vītaccikānaṃ vītadhūmānaṃ.| たとえば比丘たちよ、焔なく煙なき(真っ赤な)炭火の満ちた、人の背丈を超える燃える穴があります。|
-|Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikūlo.| そこに生を[[kāma|欲し]]、[[amara|死]]を[[kāma|欲し]]、[[sukha|楽]]を[[kāma|欲し]]、[[dukkha|苦]][[paṭikūla|厭意]]る者が来るとします。|+|Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikūlo.| そこに[[jīvita|きる]]ことを[[kāma|欲し]]、[[amara|死なないこと]]を[[kāma|欲し]]、[[sukha|楽]]を[[kāma|欲し]]、[[dukkha|苦]][[paṭikūla|厭意]]る者が来るとします。|
 |Tamenaṃ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā, taṃ aṅgārakāsuṃ upakaḍḍheyyuṃ.| そしてこの者を、二人の[[bala|力]]ある男が別々の腕をつかんで、その燃える穴に引き寄せます。| |Tamenaṃ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā, taṃ aṅgārakāsuṃ upakaḍḍheyyuṃ.| そしてこの者を、二人の[[bala|力]]ある男が別々の腕をつかんで、その燃える穴に引き寄せます。|
 |So iticīticeva kāyaṃ sannāmeyya.| すると彼はあれやこれやと[[kāya|身]]をよじるでしょう。| |So iticīticeva kāyaṃ sannāmeyya.| すると彼はあれやこれやと[[kāya|身]]をよじるでしょう。|
行 45: 行 45:
 |Atha kho naṃ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.| しかしそれをすぐに[[pahāna|捨て去]]り、除去し、終結させ、[[anabhāva|非有]]に至らせます。| |Atha kho naṃ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.| しかしそれをすぐに[[pahāna|捨て去]]り、除去し、終結させ、[[anabhāva|非有]]に至らせます。|
 |Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno cāro ca vihāro ca anubuddho hoti; yathā carantaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā nānussavanti.| 比丘たちよ、そのように比丘には行いと[[vihāra|住法]]が[[anubujjhati|随覚]]されているのです。 —— 行い住する者に[[abhijjhā|羨望]]、[[domanassa|憂]]、[[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が[[anuseti|随眠]]しないように。| |Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno cāro ca vihāro ca anubuddho hoti; yathā carantaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā nānussavanti.| 比丘たちよ、そのように比丘には行いと[[vihāra|住法]]が[[anubujjhati|随覚]]されているのです。 —— 行い住する者に[[abhijjhā|羨望]]、[[domanassa|憂]]、[[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が[[anuseti|随眠]]しないように。|
-|Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ evaṃ carantaṃ evaṃ viharantaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ .| 比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘に、たとえ王たち、王の大臣たち、友人、仲間、親族、あるいは血縁者たちが財物を持参し捧げ、こう言ったとしても、|+|Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ evaṃ carantaṃ evaṃ viharantaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ .| 比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘に、たとえ王たち、王の大臣たち、友人、身近な者、親族、血縁者たちが財物を持参し捧げ、こう言ったとしても、|
 |‘ehi [evaṃ (sī.)], bho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanucarasi, ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti.|『さあ、男よ、なぜお前のこの黄衣はすり切れているのか、なぜお前は剃髪し、鉢を持って歩いているのか。 さあ、還俗して財産を享受し、そして[[puñña|功徳]]を積みなさい』と。| |‘ehi [evaṃ (sī.)], bho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanucarasi, ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti.|『さあ、男よ、なぜお前のこの黄衣はすり切れているのか、なぜお前は剃髪し、鉢を持って歩いているのか。 さあ、還俗して財産を享受し、そして[[puñña|功徳]]を積みなさい』と。|
 |So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṃ caranto evaṃ viharanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.| 比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘が[[sikkhati|学び]]を拒絶して還俗するということはありえません。| |So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṃ caranto evaṃ viharanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.| 比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘が[[sikkhati|学び]]を拒絶して還俗するということはありえません。|
行 57: 行 57:
 |sā na sukarā pacchāninnā kātuṃ pacchāpoṇā pacchāpabbhārā.| それを西に向かせ、西に傾け、西へ傾斜させることは、容易ではありません。| |sā na sukarā pacchāninnā kātuṃ pacchāpoṇā pacchāpabbhārā.| それを西に向かせ、西に傾け、西へ傾斜させることは、容易ではありません。|
 |Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.| 結局、その大勢の人々は、疲労と困惑を被るだけでしょう」と。| |Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.| 結局、その大勢の人々は、疲労と困惑を被るだけでしょう」と。|
-|‘‘Evameva kho, bhikkhave, tañce bhikkhuṃ evaṃ carantaṃ evaṃ viharantaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ .| まさにそのように比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘に、たとえ王たち、王の大臣たち、友人、仲間、親族、あるいは血縁者たちが財物を持参し捧げ、こう言ったとしても、|+|‘‘Evameva kho, bhikkhave, tañce bhikkhuṃ evaṃ carantaṃ evaṃ viharantaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ .| まさにそのように比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘に、たとえ王たち、王の大臣たち、友人、身近な者、親族、血縁者たちが財物を持参し捧げ、こう言ったとしても、|
 |‘ehi, bho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanucarasi, ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti.|『さあ、男よ、なぜお前のこの黄衣はすり切れているのか、 なぜお前は剃髪し、鉢を持って歩いているのか。さあ、還俗して財産を享受し、そして[[puñña|功徳]]を積みなさい』と。| |‘ehi, bho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanucarasi, ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti.|『さあ、男よ、なぜお前のこの黄衣はすり切れているのか、 なぜお前は剃髪し、鉢を持って歩いているのか。さあ、還俗して財産を享受し、そして[[puñña|功徳]]を積みなさい』と。|
 |So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṃ caranto evaṃ viharanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.| 比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘が[[sikkhati|学び]]を拒絶して還俗するということはありえません。| |So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṃ caranto evaṃ viharanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.| 比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘が[[sikkhati|学び]]を拒絶して還俗するということはありえません。|
sn35.244.1769040165.txt.gz · 最終更新: by h1roemon