sn35.244
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn35.244 [2026/01/28 07:58] – h1roemon | sn35.244 [2026/02/01 07:51] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 45: | 行 45: | ||
| |Atha kho naṃ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.| しかしそれをすぐに[[pahāna|捨て去]]り、除去し、終結させ、[[anabhāva|非有]]に至らせます。| | |Atha kho naṃ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.| しかしそれをすぐに[[pahāna|捨て去]]り、除去し、終結させ、[[anabhāva|非有]]に至らせます。| | ||
| |Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno cāro ca vihāro ca anubuddho hoti; yathā carantaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā nānussavanti.| 比丘たちよ、そのように比丘には行いと[[vihāra|住法]]が[[anubujjhati|随覚]]されているのです。 —— 行い住する者に[[abhijjhā|羨望]]、[[domanassa|憂]]、[[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が[[anuseti|随眠]]しないように。| | |Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno cāro ca vihāro ca anubuddho hoti; yathā carantaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā nānussavanti.| 比丘たちよ、そのように比丘には行いと[[vihāra|住法]]が[[anubujjhati|随覚]]されているのです。 —— 行い住する者に[[abhijjhā|羨望]]、[[domanassa|憂]]、[[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が[[anuseti|随眠]]しないように。| | ||
| - | |Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ evaṃ carantaṃ evaṃ viharantaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ .| 比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘に、たとえ王たち、王の大臣たち、友人、仲間、親族、あるいは血縁者たちが財物を持参し捧げ、こう言ったとしても、| | + | |Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ evaṃ carantaṃ evaṃ viharantaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ .| 比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘に、たとえ王たち、王の大臣たち、友人、身近な者、親族、血縁者たちが財物を持参し捧げ、こう言ったとしても、| |
| |‘ehi [evaṃ (sī.)], bho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanucarasi, | |‘ehi [evaṃ (sī.)], bho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanucarasi, | ||
| |So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṃ caranto evaṃ viharanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.| 比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘が[[sikkhati|学び]]を拒絶して還俗するということはありえません。| | |So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṃ caranto evaṃ viharanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.| 比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘が[[sikkhati|学び]]を拒絶して還俗するということはありえません。| | ||
| 行 57: | 行 57: | ||
| |sā na sukarā pacchāninnā kātuṃ pacchāpoṇā pacchāpabbhārā.| それを西に向かせ、西に傾け、西へ傾斜させることは、容易ではありません。| | |sā na sukarā pacchāninnā kātuṃ pacchāpoṇā pacchāpabbhārā.| それを西に向かせ、西に傾け、西へ傾斜させることは、容易ではありません。| | ||
| |Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.| 結局、その大勢の人々は、疲労と困惑を被るだけでしょう」と。| | |Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.| 結局、その大勢の人々は、疲労と困惑を被るだけでしょう」と。| | ||
| - | |‘‘Evameva kho, bhikkhave, tañce bhikkhuṃ evaṃ carantaṃ evaṃ viharantaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ .| まさにそのように比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘に、たとえ王たち、王の大臣たち、友人、仲間、親族、あるいは血縁者たちが財物を持参し捧げ、こう言ったとしても、| | + | |‘‘Evameva kho, bhikkhave, tañce bhikkhuṃ evaṃ carantaṃ evaṃ viharantaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ .| まさにそのように比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘に、たとえ王たち、王の大臣たち、友人、身近な者、親族、血縁者たちが財物を持参し捧げ、こう言ったとしても、| |
| |‘ehi, bho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanucarasi, | |‘ehi, bho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanucarasi, | ||
| |So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṃ caranto evaṃ viharanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.| 比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘が[[sikkhati|学び]]を拒絶して還俗するということはありえません。| | |So vata, bhikkhave, bhikkhu evaṃ caranto evaṃ viharanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.| 比丘たちよ、このように行い、このように住するその比丘が[[sikkhati|学び]]を拒絶して還俗するということはありえません。| | ||
sn35.244.1769554713.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
