| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン |
| sn35.247 [2025/12/04 10:34] – h1roemon | sn35.247 [2025/12/27 08:58] (現在) – h1roemon |
|---|
| |‘‘Kathañca, bhikkhave, asaṃvaro hoti?| それでは比丘たちよ、無[[saṃvara|防護]]はどのようなものか?| | |‘‘Kathañca, bhikkhave, asaṃvaro hoti?| それでは比丘たちよ、無[[saṃvara|防護]]はどのようなものか?| |
| |Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso.| 比丘たちよ、ここに比丘は[[cakkhu|眼]]で[[rūpa|色]]を見て、[[piyarūpa|愛しき]][[rūpa|色]]に[[adhimuccati|志向]]し、[[appiyarūpa|嫌な]][[rūpa|色]]に[[vyāpāda|悪意]]をもち、[[kāya|身]][[sati|念]]が[[upaṭṭhāti|現前]]しないまま住します。| | |Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso.| 比丘たちよ、ここに比丘は[[cakkhu|眼]]で[[rūpa|色]]を見て、[[piyarūpa|愛しき]][[rūpa|色]]に[[adhimuccati|志向]]し、[[appiyarūpa|嫌な]][[rūpa|色]]に[[vyāpāda|悪意]]をもち、[[kāya|身]][[sati|念]]が[[upaṭṭhāti|現前]]しないまま住します。| |
| |Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.| 小さい[[citta|心]]の者は、そこで彼に[[uppajjati|生じた]][[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が残りなく[[nirujjhati|滅す]]る、あの[[cetovimutti|心解脱]]と[[paññāvimutti|慧解脱]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]しません。| | |Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.| 小さい[[citta|心]]の者は、そこで彼に[[uppajjati|生じた]][[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が残りなく[[nirodha|滅す]]る、あの[[cetovimutti|心解脱]]と[[paññāvimutti|慧解脱]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]しません。| |
| |Sotena saddaṃ sutvā…| [[sota|耳]]で[[sadda|声]]を聞いて、 …| | |Sotena saddaṃ sutvā…| [[sota|耳]]で[[sadda|声]]を聞いて、 …| |
| |ghānena gandhaṃ ghāyitvā…| [[ghāna|鼻]]で[[gandha|香]]を嗅いで、 …| | |ghānena gandhaṃ ghāyitvā…| [[ghāna|鼻]]で[[gandha|香]]を嗅いで、 …| |
| |jivhāya rasaṃ sāyitvā…| [[jivha|舌]]で[[rasa|味]]を味わって、 …| | |jivhāya rasaṃ sāyitvā…| [[jivha|舌]]で[[rasa|味]]を味わって、 …| |
| |kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…| [[kāya|身]]で[[phoṭṭhabba|接触]]に触れて、 …| | |kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…| [[kāya|身]]で[[phoṭṭhabba|接触]]に触れて、 …| |
| |manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.| [[mano|意]]で[[dhamma|法]]を[[viññāṇa|識]]って、[[piyarūpa|愛しき]][[dhamma|法]]に[[adhimuccati|志向]]し、[[appiyarūpa|嫌な]][[dhamma|法]]に[[vyāpāda|悪意]]をもち、[[kāya|身]][[sati|念]]が[[upaṭṭhāti|現前]]しないまま住します。小さい[[citta|心]]の者は、そこで彼に[[uppajjati|生じた]][[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が残りなく[[nirujjhati|滅す]]る、あの[[cetovimutti|心解脱]]と[[paññāvimutti|慧解脱]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]しません。| | |manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.| [[mano|意]]で[[dhamma|法]]を[[viññāṇa|識]]って、[[piyarūpa|愛しき]][[dhamma|法]]に[[adhimuccati|志向]]し、[[appiyarūpa|嫌な]][[dhamma|法]]に[[vyāpāda|悪意]]をもち、[[kāya|身]][[sati|念]]が[[upaṭṭhāti|現前]]しないまま住します。小さい[[citta|心]]の者は、そこで彼に[[uppajjati|生じた]][[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が残りなく[[nirodha|滅す]]る、あの[[cetovimutti|心解脱]]と[[paññāvimutti|慧解脱]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]しません。| |
| |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare daḷhāya rajjuyā bandheyya.| たとえば比丘たちよ、男が、[[visaya|すみか]]も異なり[[gocara|餌場]]も異なる六匹の[[pāṇa|生き物]]を捕まえて、堅固な縄で[[bandhana|縛]]ります。| | |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare daḷhāya rajjuyā bandheyya.| たとえば比丘たちよ、男が、[[visaya|すみか]]も異なり[[gocara|餌場]]も異なる六匹の[[pāṇa|生き物]]を捕まえて、堅固な縄で[[bandhana|縛]]ります。| |
| |Ahiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.| 蛇を捕まえて堅固な縄で[[bandhana|縛]]り、| | |Ahiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.| 蛇を捕まえて堅固な縄で[[bandhana|縛]]り、| |
| |ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṃ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ [sivathikaṃ (ka.)] pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti.| 蛇は『蟻塚に入ろう』と引っ張り、ワニは『水に入ろう』と引っ張り、鳥は『[[ākāsa|虚空]]を飛ぼう』と引っ張り、犬は『村に入ろう』と引っ張り、ジャッカルは『死体置き場に行こう』と引っ張り、猿は『森に入ろう』と引っ張るでしょう。| | |ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṃ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ [sivathikaṃ (ka.)] pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti.| 蛇は『蟻塚に入ろう』と引っ張り、ワニは『水に入ろう』と引っ張り、鳥は『[[ākāsa|虚空]]を飛ぼう』と引っ張り、犬は『村に入ろう』と引っ張り、ジャッカルは『死体置き場に行こう』と引っ張り、猿は『森に入ろう』と引っ張るでしょう。| |
| |Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha kho yo nesaṃ pāṇakānaṃ balavataro assa tassa te anuvatteyyuṃ, anuvidhāyeyyuṃ vasaṃ gaccheyyuṃ.| 比丘たちよ、それら六匹の[[pāṇa|生き物]]が消耗し疲れているとき、そのときには、それら[[pāṇa|生き物]]たちのうちでより強いものがあったなら、(残りの)それらは従い行き、従順となり、[[vasa|支配]]されるでしょう。| | |Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha kho yo nesaṃ pāṇakānaṃ balavataro assa tassa te anuvatteyyuṃ, anuvidhāyeyyuṃ vasaṃ gaccheyyuṃ.| 比丘たちよ、それら六匹の[[pāṇa|生き物]]が消耗し疲れているとき、そのときには、それら[[pāṇa|生き物]]たちのうちでより強いものがあったなら、(残りの)それらは従い行き、従順となり、[[vasa|支配]]されるでしょう。| |
| |Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, taṃ cakkhu āviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā paṭikūlā honti…pe…| まさにそのように、比丘たちよ、どの比丘であれ、彼の[[sati-kāyagata|身至念]]が[[bhāvanā|修養]]されず、[[bahulīkaroti|多修]]されていないなら、[[cakkhu|眼]]が彼を[[manāpa|好まし]]い[[rūpa|諸色]]に引っ張り、[[manāpa|好まし]]くない[[rūpa|諸色]]は[[paṭikūla|厭逆]]となります。 …中略…| | |Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, taṃ cakkhu āviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā paṭikūlā honti…pe…| まさにそのように、比丘たちよ、どの比丘であれ、彼の[[sati-kāyagata|身至念]]が[[bhāvanā|修養]]されず、[[bahulīkaroti|多修]]されていないなら、[[cakkhu|眼]]が彼を[[manāpa|好まし]]い[[rūpa|諸色]]に引っ張り、[[manāpa|好まし]]くない[[rūpa|諸色]]は[[paṭikūla|厭意]]となります。 …中略…| |
| |mano āviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā paṭikūlā honti.| [[mano|意]]が彼を[[manāpa|好まし]]い[[dhamma|諸法]]に引っ張り、[[manāpa|好まし]]くない[[dhamma|諸法]]は[[paṭikūla|厭逆]]となります。| | |mano āviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā paṭikūlā honti.| [[mano|意]]が彼を[[manāpa|好まし]]い[[dhamma|諸法]]に引っ張り、[[manāpa|好まし]]くない[[dhamma|諸法]]は[[paṭikūla|厭意]]となります。| |
| |Evaṃ kho, bhikkhave, asaṃvaro hoti.| 比丘たちよ、無[[saṃvara|防護]]はこのようです。| | |Evaṃ kho, bhikkhave, asaṃvaro hoti.| 比丘たちよ、無[[saṃvara|防護]]はこのようです。| |
| |‘‘Kathañca, bhikkhave, saṃvaro hoti?| それでは比丘たちよ、[[saṃvara|防護]]はどのようなものか?| | |‘‘Kathañca, bhikkhave, saṃvaro hoti?| それでは比丘たちよ、[[saṃvara|防護]]はどのようなものか?| |
| |Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti…pe…| 比丘たちよ、ここに比丘は[[cakkhu|眼]]で[[rūpa|色]]を見て、[[piyarūpa|愛しき]][[rūpa|色]]に[[adhimuccati|志向]]せず、[[appiyarūpa|嫌な]][[rūpa|色]]に[[vyāpāda|悪意]]をもたず、[[kāya|身]][[sati|念]]が[[upaṭṭhāti|現前]]したまま住します。[[appamāṇa|無量]]の[[citta|心]]の者は、そこで彼に[[uppajjati|生じた]][[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が残りなく[[nirujjhati|滅す]]る、あの[[cetovimutti|心解脱]]と[[paññāvimutti|慧解脱]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]します。 …中略…| | |Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti…pe…| 比丘たちよ、ここに比丘は[[cakkhu|眼]]で[[rūpa|色]]を見て、[[piyarūpa|愛しき]][[rūpa|色]]に[[adhimuccati|志向]]せず、[[appiyarūpa|嫌な]][[rūpa|色]]に[[vyāpāda|悪意]]をもたず、[[kāya|身]][[sati|念]]が[[upaṭṭhāti|現前]]したまま住します。[[appamāṇa|無量]]の[[citta|心]]の者は、そこで彼に[[uppajjati|生じた]][[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が残りなく[[nirodha|滅す]]る、あの[[cetovimutti|心解脱]]と[[paññāvimutti|慧解脱]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]します。 …中略…| |
| |jivhā rasaṃ sāyitvā…pe…| [[jivha|舌]]で[[rasa|味]]を味わって、 …中略…| | |jivhā rasaṃ sāyitvā…pe…| [[jivha|舌]]で[[rasa|味]]を味わって、 …中略…| |
| |manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.| [[mano|意]]で[[dhamma|法]]を[[viññāṇa|識]]って、[[piyarūpa|愛しき]][[dhamma|法]]に[[adhimuccati|志向]]せず、[[appiyarūpa|嫌な]][[dhamma|法]]に[[vyāpāda|悪意]]をもたず、[[kāya|身]][[sati|念]]が[[upaṭṭhāti|現前]]したまま住します。[[appamāṇa|無量]]の[[citta|心]]の者は、そこで彼に[[uppajjati|生じた]][[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が残りなく[[nirujjhati|滅す]]る、あの[[cetovimutti|心解脱]]と[[paññāvimutti|慧解脱]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]します。| | |manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.| [[mano|意]]で[[dhamma|法]]を[[viññāṇa|識]]って、[[piyarūpa|愛しき]][[dhamma|法]]に[[adhimuccati|志向]]せず、[[appiyarūpa|嫌な]][[dhamma|法]]に[[vyāpāda|悪意]]をもたず、[[kāya|身]][[sati|念]]が[[upaṭṭhāti|現前]]したまま住します。[[appamāṇa|無量]]の[[citta|心]]の者は、そこで彼に[[uppajjati|生じた]][[pāpa|悪しき]][[akusala|不善]][[dhamma|諸法]]が残りなく[[nirodha|滅す]]る、あの[[cetovimutti|心解脱]]と[[paññāvimutti|慧解脱]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]します。| |
| |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare daḷhāya rajjuyā bandheyya.| たとえば比丘たちよ、男が、[[visaya|すみか]]も異なり[[gocara|餌場]]も異なる六匹の[[pāṇa|生き物]]を捕まえて、堅固な縄で[[bandhana|縛]]ります。| | |‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare daḷhāya rajjuyā bandheyya.| たとえば比丘たちよ、男が、[[visaya|すみか]]も異なり[[gocara|餌場]]も異なる六匹の[[pāṇa|生き物]]を捕まえて、堅固な縄で[[bandhana|縛]]ります。| |
| |Ahiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.| 蛇を捕まえて堅固な縄で[[bandhana|縛]]り、| | |Ahiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya.| 蛇を捕まえて堅固な縄で[[bandhana|縛]]り、| |
| |ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṃ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti.| 蛇は『蟻塚に入ろう』と引っ張り、ワニは『水に入ろう』と引っ張り、鳥は『[[ākāsa|虚空]]を飛ぼう』と引っ張り、犬は『村に入ろう』と引っ張り、ジャッカルは『死体置き場に行こう』と引っ張り、猿は『森に入ろう』と引っ張るでしょう。| | |ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṃ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti.| 蛇は『蟻塚に入ろう』と引っ張り、ワニは『水に入ろう』と引っ張り、鳥は『[[ākāsa|虚空]]を飛ぼう』と引っ張り、犬は『村に入ろう』と引っ張り、ジャッカルは『死体置き場に行こう』と引っ張り、猿は『森に入ろう』と引っ張るでしょう。| |
| |Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭheyyuṃ, upanisīdeyyuṃ, upanipajjeyyuṃ.| 比丘たちよ、それら六匹の[[pāṇa|生き物]]たちが消耗し疲労したとき、そのときには、ただその杭や柱の近くに[[ṭhiti|とどま]]り、近くに座り、近くに横たわるだけでしょう。| | |Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭheyyuṃ, upanisīdeyyuṃ, upanipajjeyyuṃ.| 比丘たちよ、それら六匹の[[pāṇa|生き物]]たちが消耗し疲労したとき、そのときには、ただその杭や柱の近くに[[ṭhiti|とどま]]り、近くに座り、近くに横たわるだけでしょう。| |
| |Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, taṃ cakkhu nāviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā nappaṭikūlā honti…pe…| まさにそのように、比丘たちよ、どの比丘であれ、彼の[[sati-kāyagata|身至念]]が[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されているならば、[[cakkhu|眼]]は彼を[[manāpa|好まし]]い[[rūpa|諸色]]に引っ張らず、[[manāpa|好まし]]くない[[rūpa|諸色]]は[[paṭikūla|厭逆]]とはなりません。 …中略…| | |Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, taṃ cakkhu nāviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā nappaṭikūlā honti…pe…| まさにそのように、比丘たちよ、どの比丘であれ、彼の[[sati-kāyagata|身至念]]が[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されているならば、[[cakkhu|眼]]は彼を[[manāpa|好まし]]い[[rūpa|諸色]]に引っ張らず、[[manāpa|好まし]]くない[[rūpa|諸色]]は[[paṭikūla|厭意]]とはなりません。 …中略…| |
| |jivhā nāviñchati manāpiyesu rasesu…pe…| [[jivha|舌]]は[[manāpa|好まし]]い[[rasa|諸味]]に引っ張らず、 …中略…| | |jivhā nāviñchati manāpiyesu rasesu…pe…| [[jivha|舌]]は[[manāpa|好まし]]い[[rasa|諸味]]に引っ張らず、 …中略…| |
| |mano nāviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā nappaṭikūlā honti.| [[mano|意]]は[[manāpa|好まし]]い[[dhamma|諸法]]に引っ張らず、[[manāpa|好まし]]くない[[dhamma|諸法]]は[[paṭikūla|厭逆]]とはなりません。| | |mano nāviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā nappaṭikūlā honti.| [[mano|意]]は[[manāpa|好まし]]い[[dhamma|諸法]]に引っ張らず、[[manāpa|好まし]]くない[[dhamma|諸法]]は[[paṭikūla|厭意]]とはなりません。| |
| |Evaṃ kho, bhikkhave, saṃvaro hoti.| 比丘たちよ、[[saṃvara|防護]]はこのようです。| | |Evaṃ kho, bhikkhave, saṃvaro hoti.| 比丘たちよ、[[saṃvara|防護]]はこのようです。| |
| |‘‘‘Daḷhe khīle vā thambhe vā’ti kho, bhikkhave, kāyagatāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.| 比丘たちよ、『堅固な杭や柱』とは[[sati-kāyagata|身至念]]の[[adhivacana|指示語]]です。| | |‘‘‘Daḷhe khīle vā thambhe vā’ti kho, bhikkhave, kāyagatāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.| 比丘たちよ、『堅固な杭や柱』とは[[sati-kāyagata|身至念]]の[[adhivacana|指示語]]です。| |
| |Tasmātiha vo, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ .| それゆえ比丘たちよ、君たちはここでこのように[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| | |Tasmātiha vo, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ .| それゆえ比丘たちよ、君たちはここでこのように[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| |
| |‘kāyagatā no sati bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.|『我々により[[sati-kāyagata|身至念]]が[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]され、乗りこなされ、基礎とされ、遂行され、積み重ねられ、よく[[āraddha|励]]まれるようにしよう』と。| | |‘kāyagatā no sati bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.|『我々により[[sati-kāyagata|身至念]]が[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]され、乗りこなされ、基礎とされ、遂行され、積み重ねられ、[[āraddha|よく取り組]]まれるようにしよう』と。| |
| |Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.| 比丘たちよ、このように[[sikkhati|学ぶ]]べきです」と。| | |Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.| 比丘たちよ、このように[[sikkhati|学ぶ]]べきです」と。| |
| |
| |