ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.247

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn35.247 [2025/12/13 08:11] h1roemonsn35.247 [2025/12/27 08:58] (現在) h1roemon
行 27: 行 27:
 |ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṃ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ [sivathikaṃ (ka.)] pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti.| 蛇は『蟻塚に入ろう』と引っ張り、ワニは『水に入ろう』と引っ張り、鳥は『[[ākāsa|虚空]]を飛ぼう』と引っ張り、犬は『村に入ろう』と引っ張り、ジャッカルは『死体置き場に行こう』と引っ張り、猿は『森に入ろう』と引っ張るでしょう。| |ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṃ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ [sivathikaṃ (ka.)] pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti.| 蛇は『蟻塚に入ろう』と引っ張り、ワニは『水に入ろう』と引っ張り、鳥は『[[ākāsa|虚空]]を飛ぼう』と引っ張り、犬は『村に入ろう』と引っ張り、ジャッカルは『死体置き場に行こう』と引っ張り、猿は『森に入ろう』と引っ張るでしょう。|
 |Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha kho yo nesaṃ pāṇakānaṃ balavataro assa tassa te anuvatteyyuṃ, anuvidhāyeyyuṃ vasaṃ gaccheyyuṃ.| 比丘たちよ、それら六匹の[[pāṇa|生き物]]が消耗し疲れているとき、そのときには、それら[[pāṇa|生き物]]たちのうちでより強いものがあったなら、(残りの)それらは従い行き、従順となり、[[vasa|支配]]されるでしょう。| |Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha kho yo nesaṃ pāṇakānaṃ balavataro assa tassa te anuvatteyyuṃ, anuvidhāyeyyuṃ vasaṃ gaccheyyuṃ.| 比丘たちよ、それら六匹の[[pāṇa|生き物]]が消耗し疲れているとき、そのときには、それら[[pāṇa|生き物]]たちのうちでより強いものがあったなら、(残りの)それらは従い行き、従順となり、[[vasa|支配]]されるでしょう。|
-|Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, taṃ cakkhu āviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā paṭikūlā honti…pe…| まさにそのように、比丘たちよ、どの比丘であれ、彼の[[sati-kāyagata|身至念]]が[[bhāvanā|修養]]されず、[[bahulīkaroti|多修]]されていないなら、[[cakkhu|眼]]が彼を[[manāpa|好まし]]い[[rūpa|諸色]]に引っ張り、[[manāpa|好まし]]くない[[rūpa|諸色]]は[[paṭikūla|厭]]となります。 …中略…| +|Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, taṃ cakkhu āviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā paṭikūlā honti…pe…| まさにそのように、比丘たちよ、どの比丘であれ、彼の[[sati-kāyagata|身至念]]が[[bhāvanā|修養]]されず、[[bahulīkaroti|多修]]されていないなら、[[cakkhu|眼]]が彼を[[manāpa|好まし]]い[[rūpa|諸色]]に引っ張り、[[manāpa|好まし]]くない[[rūpa|諸色]]は[[paṭikūla|厭]]となります。 …中略…| 
-|mano āviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā paṭikūlā honti.| [[mano|意]]が彼を[[manāpa|好まし]]い[[dhamma|諸法]]に引っ張り、[[manāpa|好まし]]くない[[dhamma|諸法]]は[[paṭikūla|厭]]となります。|+|mano āviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā paṭikūlā honti.| [[mano|意]]が彼を[[manāpa|好まし]]い[[dhamma|諸法]]に引っ張り、[[manāpa|好まし]]くない[[dhamma|諸法]]は[[paṭikūla|厭]]となります。|
 |Evaṃ kho, bhikkhave, asaṃvaro hoti.| 比丘たちよ、無[[saṃvara|防護]]はこのようです。| |Evaṃ kho, bhikkhave, asaṃvaro hoti.| 比丘たちよ、無[[saṃvara|防護]]はこのようです。|
 |‘‘Kathañca, bhikkhave, saṃvaro hoti?| それでは比丘たちよ、[[saṃvara|防護]]はどのようなものか?| |‘‘Kathañca, bhikkhave, saṃvaro hoti?| それでは比丘たちよ、[[saṃvara|防護]]はどのようなものか?|
行 45: 行 45:
 |ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṃ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti.| 蛇は『蟻塚に入ろう』と引っ張り、ワニは『水に入ろう』と引っ張り、鳥は『[[ākāsa|虚空]]を飛ぼう』と引っ張り、犬は『村に入ろう』と引っ張り、ジャッカルは『死体置き場に行こう』と引っ張り、猿は『森に入ろう』と引っ張るでしょう。| |ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṃ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti.| 蛇は『蟻塚に入ろう』と引っ張り、ワニは『水に入ろう』と引っ張り、鳥は『[[ākāsa|虚空]]を飛ぼう』と引っ張り、犬は『村に入ろう』と引っ張り、ジャッカルは『死体置き場に行こう』と引っ張り、猿は『森に入ろう』と引っ張るでしょう。|
 |Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭheyyuṃ, upanisīdeyyuṃ, upanipajjeyyuṃ.| 比丘たちよ、それら六匹の[[pāṇa|生き物]]たちが消耗し疲労したとき、そのときには、ただその杭や柱の近くに[[ṭhiti|とどま]]り、近くに座り、近くに横たわるだけでしょう。| |Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭheyyuṃ, upanisīdeyyuṃ, upanipajjeyyuṃ.| 比丘たちよ、それら六匹の[[pāṇa|生き物]]たちが消耗し疲労したとき、そのときには、ただその杭や柱の近くに[[ṭhiti|とどま]]り、近くに座り、近くに横たわるだけでしょう。|
-|Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, taṃ cakkhu nāviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā nappaṭikūlā honti…pe…| まさにそのように、比丘たちよ、どの比丘であれ、彼の[[sati-kāyagata|身至念]]が[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されているならば、[[cakkhu|眼]]は彼を[[manāpa|好まし]]い[[rūpa|諸色]]に引っ張らず、[[manāpa|好まし]]くない[[rūpa|諸色]]は[[paṭikūla|厭]]とはなりません。 …中略…|+|Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, taṃ cakkhu nāviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā nappaṭikūlā honti…pe…| まさにそのように、比丘たちよ、どの比丘であれ、彼の[[sati-kāyagata|身至念]]が[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]されているならば、[[cakkhu|眼]]は彼を[[manāpa|好まし]]い[[rūpa|諸色]]に引っ張らず、[[manāpa|好まし]]くない[[rūpa|諸色]]は[[paṭikūla|厭]]とはなりません。 …中略…|
 |jivhā nāviñchati manāpiyesu rasesu…pe…| [[jivha|舌]]は[[manāpa|好まし]]い[[rasa|諸味]]に引っ張らず、 …中略…| |jivhā nāviñchati manāpiyesu rasesu…pe…| [[jivha|舌]]は[[manāpa|好まし]]い[[rasa|諸味]]に引っ張らず、 …中略…|
-|mano nāviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā nappaṭikūlā honti.| [[mano|意]]は[[manāpa|好まし]]い[[dhamma|諸法]]に引っ張らず、[[manāpa|好まし]]くない[[dhamma|諸法]]は[[paṭikūla|厭]]とはなりません。|+|mano nāviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā nappaṭikūlā honti.| [[mano|意]]は[[manāpa|好まし]]い[[dhamma|諸法]]に引っ張らず、[[manāpa|好まし]]くない[[dhamma|諸法]]は[[paṭikūla|厭]]とはなりません。|
 |Evaṃ kho, bhikkhave, saṃvaro hoti.| 比丘たちよ、[[saṃvara|防護]]はこのようです。| |Evaṃ kho, bhikkhave, saṃvaro hoti.| 比丘たちよ、[[saṃvara|防護]]はこのようです。|
 |‘‘‘Daḷhe khīle vā thambhe vā’ti kho, bhikkhave, kāyagatāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.| 比丘たちよ、『堅固な杭や柱』とは[[sati-kāyagata|身至念]]の[[adhivacana|指示語]]です。| |‘‘‘Daḷhe khīle vā thambhe vā’ti kho, bhikkhave, kāyagatāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.| 比丘たちよ、『堅固な杭や柱』とは[[sati-kāyagata|身至念]]の[[adhivacana|指示語]]です。|
 |Tasmātiha vo, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ .| それゆえ比丘たちよ、君たちはここでこのように[[sikkhati|学ぶ]]べきです。| |Tasmātiha vo, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ .| それゆえ比丘たちよ、君たちはここでこのように[[sikkhati|学ぶ]]べきです。|
-|‘kāyagatā no sati bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.|『我々により[[sati-kāyagata|身至念]]が[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]され、乗りこなされ、基礎とされ、遂行され、積み重ねられ、よく[[āraddha|]]まれるようにしよう』と。|+|‘kāyagatā no sati bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti.|『我々により[[sati-kāyagata|身至念]]が[[bhāvanā|修養]]され、[[bahulīkaroti|多修]]され、乗りこなされ、基礎とされ、遂行され、積み重ねられ、[[āraddha|よく取り組]]まれるようにしよう』と。|
 |Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.| 比丘たちよ、このように[[sikkhati|学ぶ]]べきです」と。| |Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.| 比丘たちよ、このように[[sikkhati|学ぶ]]べきです」と。|
  
  
sn35.247.1765581111.txt.gz · 最終更新: by h1roemon