sn35.247
文書の過去の版を表示しています。
sn35.247『六生物比喩経』Chappāṇakopamasuttaṃ
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso arugatto pakkagatto saravanaṃ paviseyya. | 「たとえば比丘たちよ、五体が傷つき、五体が膿んだ男が葦林に入るとします。 |
| Tassa kusakaṇṭakā ceva pāde vijjheyyuṃ, sarapattāni ca gattāni [sarapattāni pakkagattāni (syā. kaṃ.), arupakkāni gattāni (pī. ka.)] vilekheyyuṃ. | 茅の棘は彼の足を刺し、葦の葉は五体を引っ掻きます。 |
| Evañhi so, bhikkhave, puriso bhiyyosomattāya tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvediyetha. | こうして比丘たちよ、その男は、それに起因して、ますます多くの苦、憂を体験するでしょう。 |
| Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu gāmagato vā araññagato vā labhati vattāraṃ . | まさにそのように比丘たちよ、ここに、ある比丘は村や森に行き、(彼について)語る者を得ます。 |
| ‘ayañca so [ayañca kho (pī. ka.), ayaṃ so (?)] āyasmā evaṃkārī evaṃsamācāro asucigāmakaṇṭako’ti. | 『この尊者はこのように行い、このように行動する、村の汚い棘(厄介者)だ』と。 |
| Taṃ kaṇṭakoti [taṃ ‘‘asucigāmakaṇḍato’’ti (ka.)] iti viditvā saṃvaro ca asaṃvaro ca veditabbo. | それを『棘』と知った上で、防護と無防護が知られるべきです。 |
| ‘‘Kathañca, bhikkhave, asaṃvaro hoti? | それでは比丘たちよ、無防護はどのようなものか? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso. | 比丘たちよ、ここに比丘は眼で色を見て、愛しき色に志向し、嫌な色に悪意をもち、身念が現前しないまま住します。 |
| Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. | 小さい心の者は、そこで彼に生じた悪しき不善諸法が残りなく滅する、あの心解脱と慧解脱を如実に了知しません。 |
| Sotena saddaṃ sutvā… | 耳で声を聞いて、 … |
| ghānena gandhaṃ ghāyitvā… | 鼻で香を嗅いで、 … |
| jivhāya rasaṃ sāyitvā… | 舌で味を味わって、 … |
| kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… | 身で接触に触れて、 … |
| manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. | 意で法を識って、愛しき法に志向し、嫌な法に悪意をもち、身念が現前しないまま住します。小さい心の者は、そこで彼に生じた悪しき不善諸法が残りなく滅する、あの心解脱と慧解脱を如実に了知しません。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare daḷhāya rajjuyā bandheyya. | たとえば比丘たちよ、男が、すみかも異なり餌場も異なる六匹の生き物を捕まえて、堅固な縄で縛ります。 |
| Ahiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. | 蛇を捕まえて堅固な縄で縛り、 |
| Susumāraṃ [suṃsumāraṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. | ワニを捕まえて堅固な縄で縛り、 |
| Pakkhiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. | 鳥を捕まえて堅固な縄で縛り、 |
| Kukkuraṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. | 犬を捕まえて堅固な縄で縛り、 |
| Siṅgālaṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. | ジャッカルを捕まえて堅固な縄で縛り、 |
| Makkaṭaṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. | 猿を捕まえて堅固な縄で縛ります。 |
| Daḷhāya rajjuyā bandhitvā majjhe gaṇṭhiṃ karitvā ossajjeyya. | 堅固な縄で括り、(六匹の)中央に結び目を作ってから、放します。 |
| Atha kho, te, bhikkhave, chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṃ sakaṃ gocaravisayaṃ āviñcheyyuṃ [āviñjeyyuṃ (sī.)] . | すると、比丘たちよ、すみかも異なり餌場も異なるこれら六匹の生き物は、それぞれ自分の餌場とすみかに引っ張り合うでしょう。 |
| ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṃ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ [sivathikaṃ (ka.)] pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti. | 蛇は『蟻塚に入ろう』と引っ張り、ワニは『水に入ろう』と引っ張り、鳥は『虚空を飛ぼう』と引っ張り、犬は『村に入ろう』と引っ張り、ジャッカルは『死体置き場に行こう』と引っ張り、猿は『森に入ろう』と引っ張るでしょう。 |
| Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha kho yo nesaṃ pāṇakānaṃ balavataro assa tassa te anuvatteyyuṃ, anuvidhāyeyyuṃ vasaṃ gaccheyyuṃ. | 比丘たちよ、それら六匹の生き物が消耗し疲れているとき、そのときには、それら生き物たちのうちでより強いものがあったなら、(残りの)それらは従い行き、従順となり、支配されるでしょう。 |
| Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, taṃ cakkhu āviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā paṭikūlā honti…pe… | まさにそのように、比丘たちよ、どの比丘であれ、彼の身至念が修養されず、多修されていないなら、眼が彼を好ましい諸色に引っ張り、好ましくない諸色は厭逆となります。 …中略… |
| mano āviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā paṭikūlā honti. | 意が彼を好ましい諸法に引っ張り、好ましくない諸法は厭逆となります。 |
| Evaṃ kho, bhikkhave, asaṃvaro hoti. | 比丘たちよ、無防護はこのようです。 |
| ‘‘Kathañca, bhikkhave, saṃvaro hoti? | それでは比丘たちよ、防護はどのようなものか? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti…pe… | 比丘たちよ、ここに比丘は眼で色を見て、愛しき色に志向せず、嫌な色に悪意をもたず、身念が現前したまま住します。無量の心の者は、そこで彼に生じた悪しき不善諸法が残りなく滅する、あの心解脱と慧解脱を如実に了知します。 …中略… |
| jivhā rasaṃ sāyitvā…pe… | 舌で味を味わって、 …中略… |
| manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati appamāṇacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. | 意で法を識って、愛しき法に志向せず、嫌な法に悪意をもたず、身念が現前したまま住します。無量の心の者は、そこで彼に生じた悪しき不善諸法が残りなく滅する、あの心解脱と慧解脱を如実に了知します。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare daḷhāya rajjuyā bandheyya. | たとえば比丘たちよ、男が、すみかも異なり餌場も異なる六匹の生き物を捕まえて、堅固な縄で縛ります。 |
| Ahiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. | 蛇を捕まえて堅固な縄で縛り、 |
| Susumāraṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. | ワニを捕まえて堅固な縄で縛り、 |
| Pakkhiṃ gahetvā…pe… | 鳥を捕まえて …中略… |
| kukkuraṃ gahetvā… | 犬を捕まえて … |
| siṅgālaṃ gahetvā… | ジャッカルを捕まえて … |
| makkaṭaṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. | 猿を捕まえて堅固な縄で縛ります。 |
| Daḷhāya rajjuyā bandhitvā daḷhe khīle vā thambhe vā upanibandheyya. | 堅固な縄で縛ってから、堅固な杭や柱に固く結びます。 |
| Atha kho te, bhikkhave, chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṃ sakaṃ gocaravisayaṃ āviñcheyyuṃ . | すると、比丘たちよ、すみかも異なり餌場も異なるこれら六匹の生き物は、それぞれ自分の餌場とすみかに引っ張り合うでしょう。 |
| ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṃ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti. | 蛇は『蟻塚に入ろう』と引っ張り、ワニは『水に入ろう』と引っ張り、鳥は『虚空を飛ぼう』と引っ張り、犬は『村に入ろう』と引っ張り、ジャッカルは『死体置き場に行こう』と引っ張り、猿は『森に入ろう』と引っ張るでしょう。 |
| Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭheyyuṃ, upanisīdeyyuṃ, upanipajjeyyuṃ. | 比丘たちよ、それら六匹の生き物たちが消耗し疲労したとき、そのときには、ただその杭や柱の近くにとどまり、近くに座り、近くに横たわるだけでしょう。 |
| Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, taṃ cakkhu nāviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā nappaṭikūlā honti…pe… | まさにそのように、比丘たちよ、どの比丘であれ、彼の身至念が修養され、多修されているならば、眼は彼を好ましい諸色に引っ張らず、好ましくない諸色は厭逆とはなりません。 …中略… |
| jivhā nāviñchati manāpiyesu rasesu…pe… | 舌は好ましい諸味に引っ張らず、 …中略… |
| mano nāviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā nappaṭikūlā honti. | 意は好ましい諸法に引っ張らず、好ましくない諸法は厭逆とはなりません。 |
| Evaṃ kho, bhikkhave, saṃvaro hoti. | 比丘たちよ、防護はこのようです。 |
| ‘‘‘Daḷhe khīle vā thambhe vā’ti kho, bhikkhave, kāyagatāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. | 比丘たちよ、『堅固な杭や柱』とは身至念の指示語です。 |
| Tasmātiha vo, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ . | それゆえ比丘たちよ、君たちはここでこのように学ぶべきです。 |
| ‘kāyagatā no sati bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. | 『我々により身至念が修養され、多修され、乗りこなされ、基礎とされ、遂行され、積み重ねられ、よく励まれるようにしよう』と。 |
| Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. | 比丘たちよ、このように学ぶべきです」と。 |
sn35.247.1765581111.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
