| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン |
| sn35.87 [2026/02/02 08:55] – h1roemon | sn35.87 [2026/02/14 10:16] (現在) – h1roemon |
|---|
| |upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu. | 近づくと用意された座処に座った。 | | |upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu. | 近づくと用意された座処に座った。 | |
| |Nisajja kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ channaṃ etadavoca – | 座ってからサーリプッタ尊者はチャンナ尊者にこう言った。 | | |Nisajja kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ channaṃ etadavoca – | 座ってからサーリプッタ尊者はチャンナ尊者にこう言った。 | |
| |‘‘kacci te, āvuso channa, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo’’ti?|「友チャンナよ、あなたには耐えられそうですか、持ちこたえられそうですか、[[dukkhavedanā|苦受]]は進行せず後退してますか、進行ではなく後退の結果が[[paññāyati|知られ]]ますか?」と。| | |‘‘kacci te, āvuso channa, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo’’ti?|「友チャンナよ、あなたには耐えられていますか、持ちこたえられていますか、[[dukkhavedanā|苦受]]は進行せず後退していますか、進行ではなく後退の結果が[[paññāyati|知られ]]ますか?」と。| |
| |‘‘Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo. |「友サーリプッタよ、私には耐えられそうになく、持ちこたえられそうになく、私の[[dukkhavedanā|苦受]]は後退せず激しく進行し、後退ではなく進行の結果が[[paññāyati|知られ]]ます。 | | |‘‘Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo. |「友サーリプッタよ、私には耐えられそうになく、持ちこたえられそうになく、私の[[dukkhavedanā|苦受]]は後退せず激しく進行し、後退ではなく進行の結果が[[paññāyati|知られ]]ます。 | |
| |Seyyathāpi, āvuso, balavā puriso tiṇhena sikharena [khaggena (ka.)] muddhani [muddhānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] abhimattheyya [abhimantheyya (sī.)]; | たとえば友よ、[[bala|力]]ある男が鋭い剣先で頭を削り裂くように、 | | |Seyyathāpi, āvuso, balavā puriso tiṇhena sikharena [khaggena (ka.)] muddhani [muddhānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] abhimattheyya [abhimantheyya (sī.)]; | たとえば友よ、[[bala|力]]ある男が鋭い剣先で頭を削り裂くように、 | |
| |Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – | 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、世尊にこう言った。 | | |Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – | 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、世尊にこう言った。 | |
| |‘‘āyasmatā, bhante, channena satthaṃ āharitaṃ. |「尊き方よ、チャンナ尊者によって刀が取られました。| | |‘‘āyasmatā, bhante, channena satthaṃ āharitaṃ. |「尊き方よ、チャンナ尊者によって刀が取られました。| |
| |Tassa kā gati ko abhisamparāyo’’ti? | 彼の行き先はどこで、いかなる来世の状態ですか?」と。 | | |Tassa kā gati ko abhisamparāyo’’ti? | 彼の行き先はどこで、いかなる[[abhisamparāya|次生]]ですか?」と。 | |
| |‘‘Nanu te, sāriputta, channena bhikkhunā sammukhāyeva anupavajjatā byākatā’’ti? |「サーリプッタよ、まさに君の面前でチャンナ比丘により非難されざることが[[byākata|明言]]されたのではないですか?」と。 | | |‘‘Nanu te, sāriputta, channena bhikkhunā sammukhāyeva anupavajjatā byākatā’’ti? |「サーリプッタよ、まさに君の面前でチャンナ比丘により非難されざることが[[byākata|明言]]されたのではないですか?」と。 | |
| |‘‘Atthi, bhante, pubbavijjanaṃ [pubbaviciraṃ (sī.), pubbavijjhanaṃ (pī.), pubbajiraṃ (ma. ni. 3.394] nāma vajjigāmo. |「尊者よ、プッバヴィッジャナと言う名のヴァッジ国の村があります。 | | |‘‘Atthi, bhante, pubbavijjanaṃ [pubbaviciraṃ (sī.), pubbavijjhanaṃ (pī.), pubbajiraṃ (ma. ni. 3.394] nāma vajjigāmo. |「尊者よ、プッバヴィッジャナと言う名のヴァッジ国の村があります。 | |