ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.87

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn35.87 [2026/02/02 08:55] h1roemonsn35.87 [2026/02/14 10:16] (現在) h1roemon
行 12: 行 12:
 |upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu. | 近づくと用意された座処に座った。 | |upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu. | 近づくと用意された座処に座った。 |
 |Nisajja kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ channaṃ etadavoca – | 座ってからサーリプッタ尊者はチャンナ尊者にこう言った。 | |Nisajja kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ channaṃ etadavoca – | 座ってからサーリプッタ尊者はチャンナ尊者にこう言った。 |
-|‘‘kacci te, āvuso channa, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo’’ti?|「友チャンナよ、あなたには耐えられそうですか、持ちこたえられそうですか、[[dukkhavedanā|苦受]]は進行せず後退してますか、進行ではなく後退の結果が[[paññāyati|知られ]]ますか?」と。|+|‘‘kacci te, āvuso channa, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo’’ti?|「友チャンナよ、あなたには耐えられていますか、持ちこたえられていますか、[[dukkhavedanā|苦受]]は進行せず後退してますか、進行ではなく後退の結果が[[paññāyati|知られ]]ますか?」と。|
 |‘‘Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo. |「友サーリプッタよ、私には耐えられそうになく、持ちこたえられそうになく、私の[[dukkhavedanā|苦受]]は後退せず激しく進行し、後退ではなく進行の結果が[[paññāyati|知られ]]ます。 | |‘‘Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo. |「友サーリプッタよ、私には耐えられそうになく、持ちこたえられそうになく、私の[[dukkhavedanā|苦受]]は後退せず激しく進行し、後退ではなく進行の結果が[[paññāyati|知られ]]ます。 |
 |Seyyathāpi, āvuso, balavā puriso tiṇhena sikharena [khaggena (ka.)] muddhani [muddhānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] abhimattheyya [abhimantheyya (sī.)]; | たとえば友よ、[[bala|力]]ある男が鋭い剣先で頭を削り裂くように、 | |Seyyathāpi, āvuso, balavā puriso tiṇhena sikharena [khaggena (ka.)] muddhani [muddhānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] abhimattheyya [abhimantheyya (sī.)]; | たとえば友よ、[[bala|力]]ある男が鋭い剣先で頭を削り裂くように、 |
行 76: 行 76:
 |Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – | 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、世尊にこう言った。 | |Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – | 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、世尊にこう言った。 |
 |‘‘āyasmatā, bhante, channena satthaṃ āharitaṃ. |「尊き方よ、チャンナ尊者によって刀が取られました。| |‘‘āyasmatā, bhante, channena satthaṃ āharitaṃ. |「尊き方よ、チャンナ尊者によって刀が取られました。|
-|Tassa kā gati ko abhisamparāyo’’ti? | 彼の行き先はどこで、いかなる来世の状態ですか?」と。 |+|Tassa kā gati ko abhisamparāyo’’ti? | 彼の行き先はどこで、いかなる[[abhisamparāya|次生]]ですか?」と。 |
 |‘‘Nanu te, sāriputta, channena bhikkhunā sammukhāyeva anupavajjatā byākatā’’ti? |「サーリプッタよ、まさに君の面前でチャンナ比丘により非難されざることが[[byākata|明言]]されたのではないですか?」と。 | |‘‘Nanu te, sāriputta, channena bhikkhunā sammukhāyeva anupavajjatā byākatā’’ti? |「サーリプッタよ、まさに君の面前でチャンナ比丘により非難されざることが[[byākata|明言]]されたのではないですか?」と。 |
 |‘‘Atthi, bhante, pubbavijjanaṃ [pubbaviciraṃ (sī.), pubbavijjhanaṃ (pī.), pubbajiraṃ (ma. ni. 3.394] nāma vajjigāmo. |「尊者よ、プッバヴィッジャナと言う名のヴァッジ国の村があります。 | |‘‘Atthi, bhante, pubbavijjanaṃ [pubbaviciraṃ (sī.), pubbavijjhanaṃ (pī.), pubbajiraṃ (ma. ni. 3.394] nāma vajjigāmo. |「尊者よ、プッバヴィッジャナと言う名のヴァッジ国の村があります。 |
sn35.87.1769990122.txt.gz · 最終更新: by h1roemon