ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn36.4

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn36.4 [2025/10/04 12:43] h1roemonsn36.4 [2026/02/15 10:59] (現在) h1roemon
行 1: 行 1:
 ====sn36.4『奈落底経』Pātālasuttaṃ==== ====sn36.4『奈落底経』Pātālasuttaṃ====
 {{tag>}} {{tag>}}
-!noBorder!+
 |‘‘Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṃ vācaṃ bhāsati .|「比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]が語る[[vācā|言葉]]には、| |‘‘Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṃ vācaṃ bhāsati .|「比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]が語る[[vācā|言葉]]には、|
 |‘atthi mahāsamudde pātālo’ti.|『大海には奈落の底がある』というものがあります。| |‘atthi mahāsamudde pātālo’ti.|『大海には奈落の底がある』というものがあります。|
 |Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṃ avijjamānaṃ evaṃ vācaṃ bhāsati –‘atthi mahāsamudde pātālo’ti.| さてそれはつまり、比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は、存在せず、見出されないそのような[[vācā|言葉]]を語るということです —— 『大海には奈落の底がある』と。| |Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṃ avijjamānaṃ evaṃ vācaṃ bhāsati –‘atthi mahāsamudde pātālo’ti.| さてそれはつまり、比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は、存在せず、見出されないそのような[[vācā|言葉]]を語るということです —— 『大海には奈落の底がある』と。|
-|Sārīrikānaṃ kho etaṃ, bhikkhave, dukkhānaṃ vedanānaṃ adhivacanaṃ yadidaṃ ‘pātālo’ti.| 比丘たちよ、『奈落の底』とは、すなわち[[sarīra|体]]の[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]の[[adhivacana|指示語]]です。| +|Sārīrikānaṃ kho etaṃ, bhikkhave, dukkhānaṃ vedanānaṃ adhivacanaṃ yadidaṃ ‘pātālo’ti.| 比丘たちよ、『奈落の底』とは、すなわち[[sarīra|体]]の[[dukkhavedanā|苦受]]の[[adhivacana|指示語]]です。| 
-|Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.| 比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[sarīra|体]]の[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しみ、疲労し、[[parideva|悲嘆]]し、胸を叩いて[[kandati|嘆]]き、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ます。|+|Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.| 比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[sarīra|体]]の[[dukkhavedanā|苦受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しみ、疲労し、[[parideva|悲嘆]]し、胸を叩いて[[kandati|嘆]]き、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ます。|
 |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’.| 比丘たちよ、これは『[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は奈落の底で起き上がれず、そして足がかりを得なかった』と言われます。| |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’.| 比丘たちよ、これは『[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は奈落の底で起き上がれず、そして足がかりを得なかった』と言われます。|
-|Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.| 比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sarīra|体]]の[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているときも、[[soka|悲]]しまず、疲労せず、[[parideva|悲嘆]]せず、胸を叩いて[[kandati|嘆]]かず、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ません。|+|Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.| 比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sarīra|体]]の[[dukkhavedanā|苦受]]に触れているときも、[[soka|悲]]しまず、疲労せず、[[parideva|悲嘆]]せず、胸を叩いて[[kandati|嘆]]かず、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ません。|
 |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’’’ti.| 比丘たちよ、これは『[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は奈落の底で起き上がり、そして足がかりを得た』と言われます」と。| |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’’’ti.| 比丘たちよ、これは『[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は奈落の底で起き上がり、そして足がかりを得た』と言われます」と。|
-\\ +<WRAP centeralign> —§— </WRAP> 
-|‘‘Yo etā nādhivāseti, uppannā vedanā dukhā;|「[[uppajjati|生じた]]これらの 体の[[pāṇa|生命]]を奪う[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]を| +|‘‘Yo etā nādhivāseti, uppannā vedanā dukhā;|「[[uppajjati|生じた]]これらの 体の[[pāṇa|生命]]を奪う[[dukkhavedanā|苦受]]を| 
-|Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho pavedhati.| 耐え忍ばぬ者は それに触れておののく|+|Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho pavedhati.| 耐え忍ばぬ者は それに触れて打ち震える|
 |‘‘Akkandati parodati, dubbalo appathāmako;| [[thāma|根気]]わずかな弱虫は[[kandati|嘆]]き 声を上げて泣く| |‘‘Akkandati parodati, dubbalo appathāmako;| [[thāma|根気]]わずかな弱虫は[[kandati|嘆]]き 声を上げて泣く|
 |Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā.| 彼は奈落の底で起き上がれず そこで足がかりすら得なかった| |Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā.| 彼は奈落の底で起き上がれず そこで足がかりすら得なかった|
-|‘‘Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā dukhā;| しかし [[uppajjati|生じた]]これらの 体の[[pāṇa|生命]]を奪う[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]を|+|‘‘Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā dukhā;| しかし [[uppajjati|生じた]]これらの 体の[[pāṇa|生命]]を奪う[[dukkhavedanā|苦受]]を|
 |Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho na vedhati;| 耐え忍ぶ者は それに触れて震えない| |Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho na vedhati;| 耐え忍ぶ者は それに触れて震えない|
 |Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi ajjhagā’’ti.| 彼はたしかに奈落の底で起き上がり そこで足がかりを得た」と。| |Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi ajjhagā’’ti.| 彼はたしかに奈落の底で起き上がり そこで足がかりを得た」と。|
  
  
sn36.4.1759549404.txt.gz · 最終更新: by h1roemon