sn36.6
差分
このページの2つのバージョン間の差分を表示します。
| 両方とも前のリビジョン前のリビジョン次のリビジョン | 前のリビジョン | ||
| sn36.6 [2025/11/20 10:09] – h1roemon | sn36.6 [2025/12/06 18:49] (現在) – h1roemon | ||
|---|---|---|---|
| 行 2: | 行 2: | ||
| {{tag> | {{tag> | ||
| - | |‘‘Assutavā, | + | |‘‘Assutavā, |
| - | |Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedanaṃ vedayati, dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati.| 比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sukha|楽]][[vedanā|受]]も[[vedayati|感受し]]、[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]も[[vedayati|感受し]]、[[adukkhamasukha|不苦不楽]][[vedanā|受]]も[[vedayati|感受し]]ます。| | + | |Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedanaṃ vedayati, dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati.| 比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sukhavedanā|楽受]]も[[vedayati|感受し]]、[[dukkhavedanā|苦受]]も[[vedayati|感受し]]、[[adukkhamasukhavedanā|不苦不楽受]]も[[vedayati|感受し]]ます。| |
| |Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso [adhippāyo (sī. ka.), adhippāyaso (syā. kaṃ.), adhippāyoso (pī.)] kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā’’ti? | |Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso [adhippāyo (sī. ka.), adhippāyaso (syā. kaṃ.), adhippāyoso (pī.)] kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā’’ti? | ||
| |Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…|「尊者よ、我々の[[dhamma|法]]は世尊を[[mūla|根本]]とし、 …中略…| | |Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…|「尊者よ、我々の[[dhamma|法]]は世尊を[[mūla|根本]]とし、 …中略…| | ||
| - | |assutavā. Bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.| 比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しみ、疲労し、[[parideva|悲嘆]]し、胸を叩いて[[kandati|嘆]]き、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ます。| | + | |assutavā. Bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.| 比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[dukkhavedanā|苦受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しみ、疲労し、[[parideva|悲嘆]]し、胸を叩いて[[kandati|嘆]]き、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ます。| |
| |So dve vedanā vedayati .| 彼は二種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| | |So dve vedanā vedayati .| 彼は二種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| | ||
| |kāyikañca, | |kāyikañca, | ||
| 行 12: | 行 12: | ||
| |Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ vijjheyya [sallena anuvijjheyyuṃ (sī.), sallena anuvedhaṃ vijjheyyuṃ (syā. kaṃ.), sallena vijjheyyuṃ (pī.)].| その男を追撃して、第二の[[salla|矢]]で射抜きます。| | |Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ vijjheyya [sallena anuvijjheyyuṃ (sī.), sallena anuvedhaṃ vijjheyyuṃ (syā. kaṃ.), sallena vijjheyyuṃ (pī.)].| その男を追撃して、第二の[[salla|矢]]で射抜きます。| | ||
| |Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṃ vedayati.| 比丘たちよ、こうしてその男は二本の[[salla|矢]]で[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。((anuvedhaは辞書にありませんが、anu:続く+vedha:貫く、刺す、hitting、から**追撃して**としました。))| | |Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṃ vedayati.| 比丘たちよ、こうしてその男は二本の[[salla|矢]]で[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。((anuvedhaは辞書にありませんが、anu:続く+vedha:貫く、刺す、hitting、から**追撃して**としました。))| | ||
| - | |Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.| まさにそのように比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しみ、疲労し、[[parideva|悲嘆]]し、胸を叩いて[[kandati|嘆]]き、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ます。| | + | |Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.| まさにそのように比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[dukkhavedanā|苦受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しみ、疲労し、[[parideva|悲嘆]]し、胸を叩いて[[kandati|嘆]]き、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ます。| |
| |So dve vedanā vedayati .| 彼は二種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| | |So dve vedanā vedayati .| 彼は二種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| | ||
| |kāyikañca, | |kāyikañca, | ||
| - | |Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti.| [[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているとき、まさにそれへ[[paṭigha|反感]]ある者となります。| | + | |Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti.| [[dukkhavedanā|苦受]]に触れているとき、まさにそれへ[[paṭigha|反感]]ある者となります。| |
| - | |Tamenaṃ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṃ, | + | |Tamenaṃ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṃ, |
| - | |So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ abhinandati.| 彼は[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているとき、[[kāmasukha|欲楽]]を[[abhinandati|歓喜]]する(ようになります)。| | + | |So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ abhinandati.| 彼は[[dukkhavedanā|苦受]]に触れているとき、[[kāmasukha|欲楽]]を[[abhinandati|歓喜]]する(ようになります)。| |
| |Taṃ kissa hetu? | |Taṃ kissa hetu? | ||
| - | |Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ, | + | |Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ, |
| |So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.| 彼はそれらの[[vedanā|受]]の[[samudaya|集起]]、[[atthaṅgama|消滅]]、[[assāda|楽味]]、[[ādīnava|危難]]、[[nissaraṇa|出離]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]しません。| | |So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.| 彼はそれらの[[vedanā|受]]の[[samudaya|集起]]、[[atthaṅgama|消滅]]、[[assāda|楽味]]、[[ādīnava|危難]]、[[nissaraṇa|出離]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]しません。| | ||
| - | |Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato, | + | |Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato, |
| - | |So sukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati.| もし彼が[[sukha|楽]][[vedanā|受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[saṃyutta|結ば]]れたままそれを[[vedayati|感受し]]、| | + | |So sukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati.| もし彼が[[sukhavedanā|楽受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[saṃyutta|結ば]]れたままそれを[[vedayati|感受し]]、| |
| - | |Dukkhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati.| もし[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[saṃyutta|結ば]]れたままそれを[[vedayati|感受し]]、| | + | |Dukkhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati.| もし[[dukkhavedanā|苦受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[saṃyutta|結ば]]れたままそれを[[vedayati|感受し]]、| |
| - | |Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati.| もし[[adukkhamasukha|不苦不楽]][[vedanā|受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[saṃyutta|結ば]]れたままそれを[[vedayati|感受し]]ます。| | + | |Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati.| もし[[adukkhamasukhavedanā|不苦不楽受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[saṃyutta|結ば]]れたままそれを[[vedayati|感受し]]ます。| |
| |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano saññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, | |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano saññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, | ||
| - | |‘‘Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.| しかし比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しまず、疲労せず、[[parideva|悲嘆]]せず、胸を叩いて[[kandati|嘆]]かず、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ません。| | + | |‘‘Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.| しかし比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[dukkhavedanā|苦受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しまず、疲労せず、[[parideva|悲嘆]]せず、胸を叩いて[[kandati|嘆]]かず、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ません。| |
| |So ekaṃ vedanaṃ vedayati .| 彼は一種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| | |So ekaṃ vedanaṃ vedayati .| 彼は一種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| | ||
| |kāyikaṃ, | |kāyikaṃ, | ||
| 行 32: | 行 32: | ||
| |Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ na vijjheyya.| その男を追撃しても、第二の[[salla|矢]]は射抜きません。| | |Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ na vijjheyya.| その男を追撃しても、第二の[[salla|矢]]は射抜きません。| | ||
| |Evañhi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedanaṃ vedayati.| 比丘たちよ、こうしてその男は一本の[[salla|矢]]で[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| | |Evañhi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedanaṃ vedayati.| 比丘たちよ、こうしてその男は一本の[[salla|矢]]で[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| | ||
| - | |Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.| まさにそのように比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しまず、疲労せず、[[parideva|悲嘆]]せず、胸を叩いて[[kandati|嘆]]かず、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ません。| | + | |Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.| まさにそのように比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[dukkhavedanā|苦受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しまず、疲労せず、[[parideva|悲嘆]]せず、胸を叩いて[[kandati|嘆]]かず、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ません。| |
| |So ekaṃ vedanaṃ vedayati .| 彼は一種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| | |So ekaṃ vedanaṃ vedayati .| 彼は一種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| | ||
| |kāyikaṃ, | |kāyikaṃ, | ||
| - | |Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti.| [[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れていても、まさにそれへ[[paṭigha|反感]]ある者となりません。| | + | |Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti.| [[dukkhavedanā|苦受]]に触れていても、まさにそれへ[[paṭigha|反感]]ある者となりません。| |
| - | |Tamenaṃ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṃ, | + | |Tamenaṃ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṃ, |
| - | |So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ nābhinandati.| 彼は[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れていても、[[kāmasukha|欲楽]]を[[abhinandati|歓喜]]しません。| | + | |So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ nābhinandati.| 彼は[[dukkhavedanā|苦受]]に触れていても、[[kāmasukha|欲楽]]を[[abhinandati|歓喜]]しません。| |
| |Taṃ kissa hetu? | |Taṃ kissa hetu? | ||
| - | |Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ.| 比丘たちよ、その[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[kāmasukha|欲楽]]より他に[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]からの[[nissaraṇa|出離]]を[[pajānāti|了知]]するからです。| | + | |Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ.| 比丘たちよ、その[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[kāmasukha|欲楽]]より他に[[dukkhavedanā|苦受]]からの[[nissaraṇa|出離]]を[[pajānāti|了知]]するからです。| |
| - | |Tassa kāmasukhaṃ nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, | + | |Tassa kāmasukhaṃ nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, |
| |So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṃ ca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.| 彼はそれらの[[vedanā|受]]の[[samudaya|集起]]、[[atthaṅgama|消滅]]、[[assāda|楽味]]、[[ādīnava|危難]]、[[nissaraṇa|出離]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]します。| | |So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṃ ca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.| 彼はそれらの[[vedanā|受]]の[[samudaya|集起]]、[[atthaṅgama|消滅]]、[[assāda|楽味]]、[[ādīnava|危難]]、[[nissaraṇa|出離]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]します。| | ||
| - | |Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, | + | |Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, |
| - | |So sukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.| もし彼が[[sukha|楽]][[vedanā|受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[visaṃyutta|離縛]]してそれを[[vedayati|感受し]]、| | + | |So sukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.| もし彼が[[sukhavedanā|楽受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[visaṃyutta|離縛]]してそれを[[vedayati|感受し]]、| |
| - | |Dukkhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.| もし[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[visaṃyutta|離縛]]してそれを[[vedayati|感受し]]、| | + | |Dukkhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.| もし[[dukkhavedanā|苦受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[visaṃyutta|離縛]]してそれを[[vedayati|感受し]]、| |
| - | |Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.| もし[[adukkhamasukha|不苦不楽]][[vedanā|受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[visaṃyutta|離縛]]してそれを[[vedayati|感受し]]ます。| | + | |Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.| もし[[adukkhamasukhavedanā|不苦不楽受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[visaṃyutta|離縛]]してそれを[[vedayati|感受し]]ます。| |
| |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, | |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, | ||
| |Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, | |Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, | ||
sn36.6.1763600957.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
