ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn36.6

差分

このページの2つのバージョン間の差分を表示します。

この比較画面へのリンク

両方とも前のリビジョン前のリビジョン
次のリビジョン
前のリビジョン
sn36.6 [2025/12/06 18:41] h1roemonsn36.6 [2025/12/06 18:49] (現在) h1roemon
行 2: 行 2:
 {{tag>重要}} {{tag>重要}}
  
-|‘‘Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedanaṃ vedayati [vediyati (sī. pī.)], dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati.|「比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[sukhavedanā|楽受]]も[[vedayati|感受し]]、[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]も[[vedayati|感受し]]、[[adukkhamasukha|不苦不楽]][[vedanā|受]]も[[vedayati|感受し]]ます。| +|‘‘Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedanaṃ vedayati [vediyati (sī. pī.)], dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati.|「比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[sukhavedanā|楽受]]も[[vedayati|感受し]]、[[dukkhavedanā|苦受]]も[[vedayati|感受し]]、[[adukkhamasukhavedanā|不苦不楽受]]も[[vedayati|感受し]]ます。| 
-|Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedanaṃ vedayati, dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati.| 比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sukhavedanā|楽受]]も[[vedayati|感受し]]、[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]も[[vedayati|感受し]]、[[adukkhamasukha|不苦不楽]][[vedanā|受]]も[[vedayati|感受し]]ます。|+|Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedanaṃ vedayati, dukkhampi vedanaṃ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṃ vedayati.| 比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[sukhavedanā|楽受]]も[[vedayati|感受し]]、[[dukkhavedanā|苦受]]も[[vedayati|感受し]]、[[adukkhamasukhavedanā|不苦不楽受]]も[[vedayati|感受し]]ます。|
 |Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso [adhippāyo (sī. ka.), adhippāyaso (syā. kaṃ.), adhippāyoso (pī.)] kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā’’ti?| それについて比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]と比べて[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]には何の[[visesa|卓越]]、何の[[adhippayāsa|特性]]、何の差異がありますか?」と。| |Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso [adhippāyo (sī. ka.), adhippāyaso (syā. kaṃ.), adhippāyoso (pī.)] kiṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā’’ti?| それについて比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]と比べて[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]には何の[[visesa|卓越]]、何の[[adhippayāsa|特性]]、何の差異がありますか?」と。|
 |Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…|「尊者よ、我々の[[dhamma|法]]は世尊を[[mūla|根本]]とし、 …中略…| |Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…|「尊者よ、我々の[[dhamma|法]]は世尊を[[mūla|根本]]とし、 …中略…|
-|assutavā. Bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.| 比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しみ、疲労し、[[parideva|悲嘆]]し、胸を叩いて[[kandati|嘆]]き、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ます。|+|assutavā. Bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.| 比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[dukkhavedanā|苦受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しみ、疲労し、[[parideva|悲嘆]]し、胸を叩いて[[kandati|嘆]]き、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ます。|
 |So dve vedanā vedayati .| 彼は二種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| |So dve vedanā vedayati .| 彼は二種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。|
 |kāyikañca, cetasikañca.| [[kāyika|身体的]]な(受)と、[[cetasika|心的]]な(受)です。| |kāyikañca, cetasikañca.| [[kāyika|身体的]]な(受)と、[[cetasika|心的]]な(受)です。|
行 12: 行 12:
 |Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ vijjheyya [sallena anuvijjheyyuṃ (sī.), sallena anuvedhaṃ vijjheyyuṃ (syā. kaṃ.), sallena vijjheyyuṃ (pī.)].| その男を追撃して、第二の[[salla|矢]]で射抜きます。| |Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ vijjheyya [sallena anuvijjheyyuṃ (sī.), sallena anuvedhaṃ vijjheyyuṃ (syā. kaṃ.), sallena vijjheyyuṃ (pī.)].| その男を追撃して、第二の[[salla|矢]]で射抜きます。|
 |Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṃ vedayati.| 比丘たちよ、こうしてその男は二本の[[salla|矢]]で[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。((anuvedhaは辞書にありませんが、anu:続く+vedha:貫く、刺す、hitting、から**追撃して**としました。))| |Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṃ vedayati.| 比丘たちよ、こうしてその男は二本の[[salla|矢]]で[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。((anuvedhaは辞書にありませんが、anu:続く+vedha:貫く、刺す、hitting、から**追撃して**としました。))|
-|Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.| まさにそのように比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しみ、疲労し、[[parideva|悲嘆]]し、胸を叩いて[[kandati|嘆]]き、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ます。|+|Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.| まさにそのように比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[dukkhavedanā|苦受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しみ、疲労し、[[parideva|悲嘆]]し、胸を叩いて[[kandati|嘆]]き、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ます。|
 |So dve vedanā vedayati .| 彼は二種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| |So dve vedanā vedayati .| 彼は二種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。|
 |kāyikañca, cetasikañca.| [[kāyika|身体的]]な(受)と、[[cetasika|心的]]な(受)です。| |kāyikañca, cetasikañca.| [[kāyika|身体的]]な(受)と、[[cetasika|心的]]な(受)です。|
-|Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti.| [[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているとき、まさにそれへ[[paṭigha|反感]]ある者となります。| +|Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti.| [[dukkhavedanā|苦受]]に触れているとき、まさにそれへ[[paṭigha|反感]]ある者となります。| 
-|Tamenaṃ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so anuseti.| すると[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]へ[[paṭigha|反感]]あるその者に、[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]への[[paṭigha|反感]]の[[anuseti|随眠]]、それが[[anuseti|随眠]]します。| +|Tamenaṃ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so anuseti.| すると[[dukkhavedanā|苦受]]へ[[paṭigha|反感]]あるその者に、[[dukkhavedanā|苦受]]への[[paṭigha|反感]]の[[anuseti|随眠]]、それが[[anuseti|随眠]]します。| 
-|So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ abhinandati.| 彼は[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているとき、[[kāmasukha|欲楽]]を[[abhinandati|歓喜]]する(ようになります)。|+|So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ abhinandati.| 彼は[[dukkhavedanā|苦受]]に触れているとき、[[kāmasukha|欲楽]]を[[abhinandati|歓喜]]する(ようになります)。|
 |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?| |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?|
-|Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ, tassa kāmasukhañca abhinandato, yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so anuseti.| 比丘たちよ、その[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は、[[kāmasukha|欲楽]]より他に[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]からの[[nissaraṇa|出離]]を[[pajānāti|了知]]しないからです。彼が[[kāmasukha|欲楽]]を[[abhinandati|歓喜]]するなら、[[sukhavedanā|楽受]]への[[rāga|貪]]の[[anuseti|随眠]]、それが[[anuseti|随眠]]します。|+|Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ, tassa kāmasukhañca abhinandato, yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so anuseti.| 比丘たちよ、その[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は、[[kāmasukha|欲楽]]より他に[[dukkhavedanā|苦受]]からの[[nissaraṇa|出離]]を[[pajānāti|了知]]しないからです。彼が[[kāmasukha|欲楽]]を[[abhinandati|歓喜]]するなら、[[sukhavedanā|楽受]]への[[rāga|貪]]の[[anuseti|随眠]]、それが[[anuseti|随眠]]します。|
 |So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.| 彼はそれらの[[vedanā|受]]の[[samudaya|集起]]、[[atthaṅgama|消滅]]、[[assāda|楽味]]、[[ādīnava|危難]]、[[nissaraṇa|出離]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]しません。| |So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.| 彼はそれらの[[vedanā|受]]の[[samudaya|集起]]、[[atthaṅgama|消滅]]、[[assāda|楽味]]、[[ādīnava|危難]]、[[nissaraṇa|出離]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]しません。|
-|Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so anuseti.| それらの[[vedanā|受]]の[[samudaya|集起]]、[[atthaṅgama|消滅]]、[[assāda|楽味]]、[[ādīnava|危難]]、[[nissaraṇa|出離]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]しない者には、[[adukkhamasukha|不苦不楽]][[vedanā|受]]への[[avijjā|無明]]の[[anuseti|随眠]]。それが[[anuseti|随眠]]します。|+|Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ appajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so anuseti.| それらの[[vedanā|受]]の[[samudaya|集起]]、[[atthaṅgama|消滅]]、[[assāda|楽味]]、[[ādīnava|危難]]、[[nissaraṇa|出離]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]しない者には、[[adukkhamasukhavedanā|不苦不楽受]]への[[avijjā|無明]]の[[anuseti|随眠]]。それが[[anuseti|随眠]]します。|
 |So sukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati.| もし彼が[[sukhavedanā|楽受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[saṃyutta|結ば]]れたままそれを[[vedayati|感受し]]、| |So sukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati.| もし彼が[[sukhavedanā|楽受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[saṃyutta|結ば]]れたままそれを[[vedayati|感受し]]、|
-|Dukkhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati.| もし[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[saṃyutta|結ば]]れたままそれを[[vedayati|感受し]]、| +|Dukkhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati.| もし[[dukkhavedanā|苦受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[saṃyutta|結ば]]れたままそれを[[vedayati|感受し]]、| 
-|Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati.| もし[[adukkhamasukha|不苦不楽]][[vedanā|受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[saṃyutta|結ば]]れたままそれを[[vedayati|感受し]]ます。|+|Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, saññutto naṃ vedayati.| もし[[adukkhamasukhavedanā|不苦不楽受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[saṃyutta|結ば]]れたままそれを[[vedayati|感受し]]ます。|
 |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano saññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, saññutto dukkhasmā’ti vadāmi.| 比丘たちよ、これは『[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[jāti|生]]、[[jarā|老]]、[[maraṇa|死]]、[[soka|悲]]、[[parideva|悲嘆]]、[[dukkha|苦]]、[[domanassa|憂]]、[[upāyāsa|悩]]に[[saṃyutta|結ば]]れ、まさに[[dukkha|苦]]に[[saṃyutta|結ば]]れている』と言われます。私はそう説きます。| |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano saññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, saññutto dukkhasmā’ti vadāmi.| 比丘たちよ、これは『[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]は[[jāti|生]]、[[jarā|老]]、[[maraṇa|死]]、[[soka|悲]]、[[parideva|悲嘆]]、[[dukkha|苦]]、[[domanassa|憂]]、[[upāyāsa|悩]]に[[saṃyutta|結ば]]れ、まさに[[dukkha|苦]]に[[saṃyutta|結ば]]れている』と言われます。私はそう説きます。|
-|‘‘Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.| しかし比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しまず、疲労せず、[[parideva|悲嘆]]せず、胸を叩いて[[kandati|嘆]]かず、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ません。|+|‘‘Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.| しかし比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[dukkhavedanā|苦受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しまず、疲労せず、[[parideva|悲嘆]]せず、胸を叩いて[[kandati|嘆]]かず、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ません。|
 |So ekaṃ vedanaṃ vedayati .| 彼は一種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| |So ekaṃ vedanaṃ vedayati .| 彼は一種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。|
 |kāyikaṃ, na cetasikaṃ.| [[cetasika|心的]]なものでなく、[[kāyika|身体的]]な(受だけ)を。| |kāyikaṃ, na cetasikaṃ.| [[cetasika|心的]]なものでなく、[[kāyika|身体的]]な(受だけ)を。|
行 32: 行 32:
 |Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ na vijjheyya.| その男を追撃しても、第二の[[salla|矢]]は射抜きません。| |Tamenaṃ dutiyena sallena anuvedhaṃ na vijjheyya.| その男を追撃しても、第二の[[salla|矢]]は射抜きません。|
 |Evañhi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedanaṃ vedayati.| 比丘たちよ、こうしてその男は一本の[[salla|矢]]で[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| |Evañhi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedanaṃ vedayati.| 比丘たちよ、こうしてその男は一本の[[salla|矢]]で[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。|
-|Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.| まさにそのように比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しまず、疲労せず、[[parideva|悲嘆]]せず、胸を叩いて[[kandati|嘆]]かず、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ません。|+|Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati.| まさにそのように比丘たちよ、[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[dukkhavedanā|苦受]]に触れているとき、[[soka|悲]]しまず、疲労せず、[[parideva|悲嘆]]せず、胸を叩いて[[kandati|嘆]]かず、[[moha|迷妄]]に[[āpajjati|陥り]]ません。|
 |So ekaṃ vedanaṃ vedayati .| 彼は一種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。| |So ekaṃ vedanaṃ vedayati .| 彼は一種の[[vedanā|受]]を[[vedayati|感受し]]ます。|
 |kāyikaṃ, na cetasikaṃ.| [[cetasika|心的]]なものでなく、[[kāyika|身体的]]な(受だけ)を。| |kāyikaṃ, na cetasikaṃ.| [[cetasika|心的]]なものでなく、[[kāyika|身体的]]な(受だけ)を。|
-|Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti.| [[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れていても、まさにそれへ[[paṭigha|反感]]ある者となりません。| +|Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti.| [[dukkhavedanā|苦受]]に触れていても、まさにそれへ[[paṭigha|反感]]ある者となりません。| 
-|Tamenaṃ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so nānuseti.| すると、[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]へ[[paṭigha|反感]]なきその者に、[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]への[[paṭigha|反感]]の[[anuseti|随眠]]、それは[[anuseti|随眠]]しません。| +|Tamenaṃ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṃ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so nānuseti.| すると、[[dukkhavedanā|苦受]]へ[[paṭigha|反感]]なきその者に、[[dukkhavedanā|苦受]]への[[paṭigha|反感]]の[[anuseti|随眠]]、それは[[anuseti|随眠]]しません。| 
-|So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ nābhinandati.| 彼は[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]に触れていても、[[kāmasukha|欲楽]]を[[abhinandati|歓喜]]しません。|+|So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṃ nābhinandati.| 彼は[[dukkhavedanā|苦受]]に触れていても、[[kāmasukha|欲楽]]を[[abhinandati|歓喜]]しません。|
 |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?| |Taṃ kissa hetu?| それはなぜか?|
-|Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ.| 比丘たちよ、その[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[kāmasukha|欲楽]]より他に[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]からの[[nissaraṇa|出離]]を[[pajānāti|了知]]するからです。|+|Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṃ.| 比丘たちよ、その[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は、[[kāmasukha|欲楽]]より他に[[dukkhavedanā|苦受]]からの[[nissaraṇa|出離]]を[[pajānāti|了知]]するからです。|
 |Tassa kāmasukhaṃ nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so nānuseti.| 彼が[[kāmasukha|欲楽]]を[[abhinandati|歓喜]]しないとき、[[sukhavedanā|楽受]]への[[rāga|貪]]の[[anuseti|随眠]]、それは[[anuseti|随眠]]しません。| |Tassa kāmasukhaṃ nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so nānuseti.| 彼が[[kāmasukha|欲楽]]を[[abhinandati|歓喜]]しないとき、[[sukhavedanā|楽受]]への[[rāga|貪]]の[[anuseti|随眠]]、それは[[anuseti|随眠]]しません。|
 |So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṃ ca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.| 彼はそれらの[[vedanā|受]]の[[samudaya|集起]]、[[atthaṅgama|消滅]]、[[assāda|楽味]]、[[ādīnava|危難]]、[[nissaraṇa|出離]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]します。| |So tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṃ ca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.| 彼はそれらの[[vedanā|受]]の[[samudaya|集起]]、[[atthaṅgama|消滅]]、[[assāda|楽味]]、[[ādīnava|危難]]、[[nissaraṇa|出離]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]します。|
-|Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti.| それらの[[vedanā|受]]の[[samudaya|集起]]、[[atthaṅgama|消滅]]、[[assāda|楽味]]、[[ādīnava|危難]]、[[nissaraṇa|出離]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]する者には、[[adukkhamasukha|不苦不楽]][[vedanā|受]]への[[avijjā|無明]]の[[anuseti|随眠]]。それが[[anuseti|随眠]]しません。|+|Tassa tāsaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti.| それらの[[vedanā|受]]の[[samudaya|集起]]、[[atthaṅgama|消滅]]、[[assāda|楽味]]、[[ādīnava|危難]]、[[nissaraṇa|出離]]を[[yathābhūta|如実]]に[[pajānāti|了知]]する者には、[[adukkhamasukhavedanā|不苦不楽受]]への[[avijjā|無明]]の[[anuseti|随眠]]。それが[[anuseti|随眠]]しません。|
 |So sukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.| もし彼が[[sukhavedanā|楽受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[visaṃyutta|離縛]]してそれを[[vedayati|感受し]]、| |So sukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.| もし彼が[[sukhavedanā|楽受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[visaṃyutta|離縛]]してそれを[[vedayati|感受し]]、|
-|Dukkhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.| もし[[dukkha|苦]][[vedanā|受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[visaṃyutta|離縛]]してそれを[[vedayati|感受し]]、| +|Dukkhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.| もし[[dukkhavedanā|苦受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[visaṃyutta|離縛]]してそれを[[vedayati|感受し]]、| 
-|Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.| もし[[adukkhamasukha|不苦不楽]][[vedanā|受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[visaṃyutta|離縛]]してそれを[[vedayati|感受し]]ます。|+|Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedayati, visaññutto naṃ vedayati.| もし[[adukkhamasukhavedanā|不苦不楽受]]を[[vedayati|感受す]]るなら、[[visaṃyutta|離縛]]してそれを[[vedayati|感受し]]ます。|
 |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, visaññutto dukkhasmā’ti vadāmi.| 比丘たちよ、これは『[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[jāti|生]]、[[jarā|老]]、[[maraṇa|死]]、[[soka|悲]]、[[parideva|悲嘆]]、[[dukkha|苦]]、[[domanassa|憂]]、[[upāyāsa|悩]]から[[visaṃyutta|離縛]]し、まさに[[dukkha|苦]]から[[visaṃyutta|離縛]]している』と言われます。私はそう説きます。| |Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, visaññutto dukkhasmā’ti vadāmi.| 比丘たちよ、これは『[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]は[[jāti|生]]、[[jarā|老]]、[[maraṇa|死]]、[[soka|悲]]、[[parideva|悲嘆]]、[[dukkha|苦]]、[[domanassa|憂]]、[[upāyāsa|悩]]から[[visaṃyutta|離縛]]し、まさに[[dukkha|苦]]から[[visaṃyutta|離縛]]している』と言われます。私はそう説きます。|
 |Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā’’ti.| 比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]と比べて[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]にはこの[[visesa|卓越]]、この[[adhippayāsa|特性]]、この差異があります」と。| |Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā’’ti.| 比丘たちよ、[[assutavā|無聞]]の[[puthujjana|凡夫]]と比べて[[sutavā|既聞]]の[[ariyasāvaka|聖弟子]]にはこの[[visesa|卓越]]、この[[adhippayāsa|特性]]、この差異があります」と。|
sn36.6.1765014096.txt.gz · 最終更新: by h1roemon